Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Jean


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Jean

- chapitre 2 -

Enlever Louis Segond

Enlever Abbé Crampon

Enlever American std

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec King James

Comparer avec Diodati

 Louis SegondAbbé CramponAmerican std
1Trois jours après, il y eut des noces à Cana en Galilée. La mère de Jésus était là,Et le troisième jour, il se fit des noces à Cana en Galilée; et la mère de Jésus y était.Trois jours après, on faisait des noces à Cana en Galilée, et la mère de Jésus y était.And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:
2et Jésus fut aussi invité aux noces avec ses disciples.Jésus fut aussi convié aux noces avec ses disciples.Et Jésus fut aussi convié aux noces avec ses disciples.and Jesus also was bidden, and his disciples, to the marriage.
3Le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit : Ils n'ont plus de vin.Le vin étant venu à manquer, la mère de Jésus lui dit : "Ils n'ont plus de vin."Le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit: Ils n'ont plus de vin.And when the wine failed, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.
4Jésus lui répondit : Femme, qu'y a-t-il entre moi et toi ? Mon heure n'est pas encore venue.Jésus lui répondit : "Femme, qu'est-ce que cela pour moi et pour vous ? Mon heure n'est pas encore venue."Jésus lui répondit: Qu'est-ce cela pour moi et toi, femme? Mon heure n'est pas encore venue.And Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.
5Sa mère dit aux serviteurs : Faites ce qu'il vous dira.Sa mère dit aux serviteurs : "Faites tout ce qu'il vous dira."Sa mère dit à ceux qui servaient: Faites tout ce qu'il vous dira.His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.
6Or, il y avait là six vases de pierre, destinés aux purifications des Juifs, et contenant chacun deux ou trois mesures.Or, il y avait là six urnes de pierre destinées aux ablutions des Juifs et contenant chacune deux ou trois mesures.Or, il y avait là six vaisseaux de pierre, placés pour la purification baptismale des Juifs, et contenant chacun deux ou trois mesures.Now there were six waterpots of stone set there after the Jews` manner of purifying, containing two or three firkins apiece.
7Jésus leur dit : Remplissez d'eau ces vases. Et ils les remplirent jusqu'au bord.Jésus leur dit : "Remplissez d'eau ces urnes."Et ils les remplirent jusqu'au haut.Jésus leur dit: Remplissez d'eau ces vaisseaux; et ils les remplirent jusqu'au haut.Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.
8Puisez maintenant, leur dit-il, et portez-en à l'ordonnateur du repas. Et ils en portèrent.Et il leur dit : "Puisez maintenant, et portez-en au maître du festin; et ils en portèrent.Et il leur dit: Puisez-en maintenant, et portez-en au chef du festin. Et ils le firent.And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the ruler of the feast. And they bare it.
9Quand l'ordonnateur du repas eut goûté l'eau changée en vin, -ne sachant d'où venait ce vin, tandis que les serviteurs, qui avaient puisé l'eau, le savaient bien, -il appela l'époux,Dès que le maître du festin eut goûté l'eau changée en vin (il ne savait pas d'où venait ce vin, mais les serviteurs qui avaient puisé l'eau le savaient), il interpella l'époux et lui dit : Quand le chef du festin eut goûté l'eau changée en vin, or il ne savait pas d'où venait ce vin, mais les serviteurs qui avaient puisé l'eau le savaient, il appela l'époux,And when the ruler of the feast tasted the water now become wine, and knew not whence it was (but the servants that had drawn the water knew), the ruler of the feast calleth the bridegroom,
10et lui dit : Tout homme sert d'abord le bon vin, puis le moins bon après qu'on s'est enivré ; toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à présent."Tout homme sert d'abord le bon vin, et après qu'on a bu abondamment, le moins bon; mais toi, tu as gardé le bon jusqu'à ce moment."Et lui dit: Tout homme sert d'abord le bon vin, et ensuite le moins bon, après qu'on a beaucoup bu; mais toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à présent.and saith unto him, Every man setteth on first the good wine; and when [men] have drunk freely, [then] that which is worse: thou hast kept the good wine until now.
11Tel fut, à Cana en Galilée, le premier des miracles que fit Jésus. Il manifesta sa gloire, et ses disciples crurent en lui.Tel fut, à Cana de Galilée, le premier des miracles que fit Jésus, et il manifesta sa gloire, et ses disciples crurent en lui.Jésus fit ce premier miracle à Cana de Galilée, et il manifesta sa gloire; et ses disciples crurent en lui.This beginning of his signs did Jesus in Cana of Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed on him.
12Après cela, il descendit à Capernaüm, avec sa mère, ses frères et ses disciples, et ils n'y demeurèrent que peu de jours.Après cela, il descendit à Capharnaüm avec sa mère, ses frères et ses disciples, et ils n'y demeurèrent que peu de jours.Après cela, il descendit à Capernaüm avec sa mère, ses frères et ses disciples; et ils n'y demeurèrent que peu de jours;After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and [his] brethren, and his disciples; and there they abode not many days.
13La Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem.Or la Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem.Et la Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem.And the passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.
14Il trouva dans le temple les vendeurs de boeufs, de brebis et de pigeons, et les changeurs assis.Il trouva dans le temple les marchands de boeufs, de brebis, et de colombes, et les changeurs assis.Et il trouva dans le temple ceux qui vendaient des boeufs, des brebis et des pigeons, avec les changeurs qui y étaient assis.And he found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:
15Ayant fait un fouet avec des cordes, il les chassa tous du temple, ainsi que les brebis et les boeufs ; il dispersa la monnaie des changeurs, et renversa les tables ;Et ayant fait un petit fouet avec des cordes, il les chassa tous du temple, avec les brebis et les boeufs; il jeta par terre l'argent des changeurs et renversa leurs tables.Et ayant fait un fouet de cordes, il les chassa tous du temple, et les brebis et les boeufs; il répandit la monnaie des changeurs, et renversa leurs tables.and he made a scourge of cords, and cast all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the changers` money, and overthrew their tables;
16et il dit aux vendeurs de pigeons : Otez cela d'ici, ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic.Et il dit aux vendeurs de colombes : "Enlevez cela d'ici; ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic."Et il dit à ceux qui vendaient les pigeons: Otez cela d'ici, et ne faites pas de la maison de mon Père une maison de marchandage.and to them that sold the doves he said, Take these things hence; make not my Father`s house a house of merchandise.
17Ses disciples se souvinrent qu'il est écrit : Le zèle de ta maison me dévore.Les disciples se ressouvinrent alors qu'il est écrit : "Le zèle de votre maison me dévore."Alors ses disciples se souvinrent qu'il est écrit: Le zèle de ta maison m'a dévoré.His disciples remembered that it was written, Zeal for thy house shall eat me up.
18Les Juifs, prenant la parole, lui dirent : Quel miracle nous montres-tu, pour agir de la sorte ?Les Juifs prenant la parole lui dirent : "Quel signe nous montrez-vous pour agir de la sorte ?"Les Juifs, prenant la parole, lui dirent: Quel signe nous montres-tu pour agir de la sorte?The Jews therefore answered and said unto him, What sign showest thou unto us, seeing that thou doest these things?
19Jésus leur répondit : Détruisez ce temple, et en trois jours je le relèverai.Jésus leur répondit : "Détruisez ce temple et je le relèverai en trois jours."Jésus répondit et leur dit: Abattez ce Temple, et je le relèverai dans trois jours.Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
20Les Juifs dirent : Il a fallu quarante-six ans pour bâtir ce temple, et toi, en trois jours tu le relèveras !Les Juifs repartirent : "C'est en quarante-six ans que ce temple a été bâti, et vous, en trois jours vous le relèverez!"Les Juifs lui dirent: On a été quarante-six ans à bâtir ce temple, et tu le relèveras dans trois jours? The Jews therefore said, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou raise it up in three days?
21Mais il parlait du temple de son corps.Mais lui, il parlait du temple de son corps.Mais il parlait du Temple de son corps.But he spake of the temple of his body.
22C'est pourquoi, lorsqu'il fut ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu'il avait dit cela, et ils crurent à l'Écriture et à la parole que Jésus avait dite.Lors donc qu'il fut ressuscité d'entre les morts, ses disciples se souvinrent qu'il avait dit cela, et ils crurent à l'Ecriture et à la parole que Jésus avait dite.Après donc qu'il fut ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu'il leur avait dit cela; et ils crurent à l'Écriture et à cette parole que Jésus avait dite.When therefore he was raised from the dead, his disciples remembered that he spake this; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.
23Pendant que Jésus était à Jérusalem, à la fête de Pâque, plusieurs crurent en son nom, voyant les miracles qu'il faisait.Pendant que Jésus était à Jérusalem, à la fête de Pâque, beaucoup voyant les miracles qu'il faisait, crurent en son nom.Pendant qu'il était à Jérusalem, à la fête de Pâque, plusieurs crurent en son nom, voyant les miracles qu'il faisait.Now when he was in Jerusalem at the passover, during the feast, many believed on his name, beholding his signs which he did.
24Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu'il les connaissait tous,Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu'il les connaissait tous, Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu'il les connaissait tous,But Jesus did not trust himself unto them, for that he knew all men,
25et parce qu'il n'avait pas besoin qu'on lui rendît témoignage d'aucun homme ; car il savait lui-même ce qui était dans l'homme.Et qu'il n'avait pas besoin qu'on lui rendit témoignage d'aucun homme; car il savait, lui, ce qu'il y avait dans l'homme.Et qu'il n'avait pas besoin qu'on lui rendît témoignage d'aucun homme, car il savait de lui-même ce qui était dans l'homme.and because he needed not that any one should bear witness concerning man; for he himself knew what was in man.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -