Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Jean


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Jean

- chapitre 2 -

Enlever Louis Segond

Enlever David Martin

Enlever Abbé Crampon

Enlever Diodati

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou Ostervald ou King James ou American std, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondDavid MartinAbbé CramponDiodati
1Trois jours après, il y eut des noces à Cana en Galilée. La mère de Jésus était là,Or trois jours après on faisait des noces à Cana de Galilée, et la mère de Jésus était là.Et le troisième jour, il se fit des noces à Cana en Galilée; et la mère de Jésus y était.Tre giorni dopo, si fecero delle nozze in Cana di Galilea, e la madre di Gesù si trovava là.
2et Jésus fut aussi invité aux noces avec ses disciples.Et Jésus fut aussi convié aux noces, avec ses Disciples.Jésus fut aussi convié aux noces avec ses disciples.Or anche Gesù fu invitato alle nozze con i suoi discepoli.
3Le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit : Ils n'ont plus de vin.Et le vin étant venu à manquer, la mère de Jésus lui dit: ils n'ont point de vin.Le vin étant venu à manquer, la mère de Jésus lui dit : "Ils n'ont plus de vin."Essendo venuto a mancare il vino, la madre di Gesù gli disse: Non hanno più vino.
4Jésus lui répondit : Femme, qu'y a-t-il entre moi et toi ? Mon heure n'est pas encore venue.Mais Jésus lui répondit: qu'y a-t-il entre moi et toi, femme? mon heure n'est point encore venue.Jésus lui répondit : "Femme, qu'est-ce que cela pour moi et pour vous ? Mon heure n'est pas encore venue."Gesù le disse: Che cosa c'è tra te e me o donna? l'ora mia non è ancora venuta,
5Sa mère dit aux serviteurs : Faites ce qu'il vous dira.Sa mère dit aux serviteurs: faites tout ce qu'il vous dira.Sa mère dit aux serviteurs : "Faites tout ce qu'il vous dira."Sua madre disse ai servi: Fate tutto quello che egli vi dirà.
6Or, il y avait là six vases de pierre, destinés aux purifications des Juifs, et contenant chacun deux ou trois mesures.Or il y avait là six vaisseaux de pierre, mis selon l'usage de la purification des Juifs, dont chacun tenait deux ou trois mesures.Or, il y avait là six urnes de pierre destinées aux ablutions des Juifs et contenant chacune deux ou trois mesures.Or c'erano là sei recipienti di pietra, usati per la purificazione dei Giudei, che contenevano due o tre misure ciascuno.
7Jésus leur dit : Remplissez d'eau ces vases. Et ils les remplirent jusqu'au bord.Et Jésus leur dit: emplissez d'eau ces vaisseaux. Et ils les emplirent jusques au haut.Jésus leur dit : "Remplissez d'eau ces urnes."Et ils les remplirent jusqu'au haut.Gesù disse loro: Riempite d'acqua i recipienti. Ed essi li riempirono fino all'orlo.
8Puisez maintenant, leur dit-il, et portez-en à l'ordonnateur du repas. Et ils en portèrent.Puis il leur dit: versez-en maintenant, et portez-en au maître d'hôtel. Et ils lui en portèrent.Et il leur dit : "Puisez maintenant, et portez-en au maître du festin; et ils en portèrent.Poi disse loro: Ora attingete e portatene al maestro della festa. Ed essi gliene portarono.
9Quand l'ordonnateur du repas eut goûté l'eau changée en vin, -ne sachant d'où venait ce vin, tandis que les serviteurs, qui avaient puisé l'eau, le savaient bien, -il appela l'époux,Quand le maître d'hôtel eut goûté l'eau qui avait été changée en vin, (or il ne savait pas d'où cela venait, mais les serviteurs qui avaient puisé l'eau, le savaient bien,) il s'adressa à l'époux.Dès que le maître du festin eut goûté l'eau changée en vin (il ne savait pas d'où venait ce vin, mais les serviteurs qui avaient puisé l'eau le savaient), il interpella l'époux et lui dit : E come il maestro della festa assaggiò l'acqua mutata in vino (or egli non sapeva da dove venisse quel vino, ma ben lo sapevano i servi che avevano attinto l'acqua), il maestro della festa chiamò lo sposo,
10et lui dit : Tout homme sert d'abord le bon vin, puis le moins bon après qu'on s'est enivré ; toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à présent.Et lui dit: tout homme sert le bon vin le premier, et puis le moindre après qu'on a bu plus largement; mais toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à maintenant."Tout homme sert d'abord le bon vin, et après qu'on a bu abondamment, le moins bon; mais toi, tu as gardé le bon jusqu'à ce moment."e gli disse: Ogni uomo presenta all'inizio il vino migliore e, dopo che gli invitati hanno copiosamente bevuto, il meno buono; tu, invece, hai conservato il buon vino fino ad ora.
11Tel fut, à Cana en Galilée, le premier des miracles que fit Jésus. Il manifesta sa gloire, et ses disciples crurent en lui.Jésus fit ce premier miracle à Cana de Galilée, et il manifesta sa gloire, et ses Disciples crurent en lui.Tel fut, à Cana de Galilée, le premier des miracles que fit Jésus, et il manifesta sa gloire, et ses disciples crurent en lui.Gesù fece questo inizio dei segni in Cana di Galilea e manifestò la sua gloria, e i suoi discepoli credettero in lui.
12Après cela, il descendit à Capernaüm, avec sa mère, ses frères et ses disciples, et ils n'y demeurèrent que peu de jours.Après cela il descendit à Capernaüm avec sa mère, et ses frères, et ses Disciples; mais ils y demeurèrent peu de jours.Après cela, il descendit à Capharnaüm avec sa mère, ses frères et ses disciples, et ils n'y demeurèrent que peu de jours.Dopo questo, egli discese a Capernaum con sua madre, i suoi fratelli e i suoi discepoli; ed essi rimasero lì pochi giorni.
13La Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem.Car la Pâque des Juifs était proche; c'est pourquoi Jésus monta à Jérusalem.Or la Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem.Or la Pasqua dei Giudei era vicina, e Gesù salì a Gerusalemme.
14Il trouva dans le temple les vendeurs de boeufs, de brebis et de pigeons, et les changeurs assis.Et il trouva dans le Temple des gens qui vendaient des boeufs, et des brebis, et des pigeons; et les changeurs qui y étaient assis.Il trouva dans le temple les marchands de boeufs, de brebis, et de colombes, et les changeurs assis.E trovò nel tempio venditori di buoi, di pecore, di colombi, e i cambiamonete seduti;
15Ayant fait un fouet avec des cordes, il les chassa tous du temple, ainsi que les brebis et les boeufs ; il dispersa la monnaie des changeurs, et renversa les tables ;Et ayant fait un fouet avec de petites cordes, il les chassa tous du Temple, avec les brebis, et les boeufs; et il répandit la monnaie des changeurs, et renversa les tables.Et ayant fait un petit fouet avec des cordes, il les chassa tous du temple, avec les brebis et les boeufs; il jeta par terre l'argent des changeurs et renversa leurs tables.fatta quindi una frusta di cordicelle, li scacciò tutti fuori del tempio insieme con i buoi e le pecore, e sparpagliò il denaro dei cambiamonete e ne rovesciò le tavole,
16et il dit aux vendeurs de pigeons : Otez cela d'ici, ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic.Et il dit à ceux qui vendaient des pigeons: ôtez ces choses d'ici, et ne faites pas de la Maison de mon Père un lieu de marché.Et il dit aux vendeurs de colombes : "Enlevez cela d'ici; ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic."e ai venditori di colombi disse: Portate via da qui queste cose; non fate della casa del Padre mio una casa di mercato.
17Ses disciples se souvinrent qu'il est écrit : Le zèle de ta maison me dévore.Alors ses Disciples se souvinrent qu'il était écrit: le zèle de ta Maison m'a rongé.Les disciples se ressouvinrent alors qu'il est écrit : "Le zèle de votre maison me dévore."Così i suoi discepoli si ricordarono che stava scritto: Lo zelo della tua casa mi ha divorato.
18Les Juifs, prenant la parole, lui dirent : Quel miracle nous montres-tu, pour agir de la sorte ?Mais les Juifs prenant la parole, lui dirent: quel miracle nous montres-tu, pour entreprendre de faire de telles choses?Les Juifs prenant la parole lui dirent : "Quel signe nous montrez-vous pour agir de la sorte ?"Allora i Giudei risposero e gli dissero: Quale segno ci mostri per fare queste cose?.
19Jésus leur répondit : Détruisez ce temple, et en trois jours je le relèverai.Jésus répondit, et leur dit: abattez ce Temple, et en trois jours je le relèverai.Jésus leur répondit : "Détruisez ce temple et je le relèverai en trois jours."Gesù rispose e disse loro: Distruggete questo tempio e in tre giorni io lo ricostruirò.
20Les Juifs dirent : Il a fallu quarante-six ans pour bâtir ce temple, et toi, en trois jours tu le relèveras !Et les Juifs dirent: on a été quarante-six ans à bâtir ce Temple, et tu le relèveras dans trois jours!Les Juifs repartirent : "C'est en quarante-six ans que ce temple a été bâti, et vous, en trois jours vous le relèverez!"Allora i Giudei dissero: Ci son voluti quarantasei anni per edificare questo tempio, e tu lo ricostruiresti in tre giorni?.
21Mais il parlait du temple de son corps.Mais il parlait du Temple, de son corps.Mais lui, il parlait du temple de son corps.Ma egli parlava del tempio del suo corpo.
22C'est pourquoi, lorsqu'il fut ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu'il avait dit cela, et ils crurent à l'Écriture et à la parole que Jésus avait dite.C'est pourquoi lorsqu'il fut ressuscité des morts, ses Disciples se souvinrent qu'il leur avait dit cela, et ils crurent à l'Ecriture, et à la parole que Jésus avait dite.Lors donc qu'il fut ressuscité d'entre les morts, ses disciples se souvinrent qu'il avait dit cela, et ils crurent à l'Ecriture et à la parole que Jésus avait dite.Quando poi egli fu risuscitato dai morti, i suoi discepoli si ricordarono che egli aveva loro detto questo e credettero alla Scrittura e alle parole che Gesù aveva detto.
23Pendant que Jésus était à Jérusalem, à la fête de Pâque, plusieurs crurent en son nom, voyant les miracles qu'il faisait.Et comme il était à Jérusalem le jour de la fête de Pâque, plusieurs crurent en son Nom, contemplant les miracles qu'il faisait.Pendant que Jésus était à Jérusalem, à la fête de Pâque, beaucoup voyant les miracles qu'il faisait, crurent en son nom.Ora, mentre egli si trovava in Gerusalemme alla festa della Pasqua, molti credettero nel suo nome vedendo i segni che faceva,
24Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu'il les connaissait tous,Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu'il les connaissait tous;Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu'il les connaissait tous, ma Gesù non si fidava di loro, perché li conosceva tutti,
25et parce qu'il n'avait pas besoin qu'on lui rendît témoignage d'aucun homme ; car il savait lui-même ce qui était dans l'homme.Et qu'il n'avait pas besoin que personne lui rendit témoignage d'aucun homme; car lui-même savait ce qui était dans l'homme.Et qu'il n'avait pas besoin qu'on lui rendit témoignage d'aucun homme; car il savait, lui, ce qu'il y avait dans l'homme.e perché non aveva bisogno che alcuno gli testimoniasse dell'uomo, perché egli conosceva ciò che vi era nell'uomo. Gesù ammaestra Nicodemo sulla nuova nascita

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -