| | Louis Segond | Darby | King James |
| 1 | Trois jours après, il y eut des noces à Cana en Galilée. La mère de Jésus était là, | Et le troisième jour, il y eut une noce à Cana de Galilée, et la mère de Jésus était là. | And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there: |
| 2 | et Jésus fut aussi invité aux noces avec ses disciples. | Et Jésus fut aussi convié à la noce, ainsi que ses disciples. | And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage. |
| 3 | Le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit : Ils n'ont plus de vin. | Et le vin étant venu à manquer, la mère de Jésus lui dit: Ils n'ont pas de vin. | And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine. |
| 4 | Jésus lui répondit : Femme, qu'y a-t-il entre moi et toi ? Mon heure n'est pas encore venue. | Jésus lui dit: Qu'y a-t-il entre moi et toi, femme? Mon heure n'est pas encore venue. | Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come. |
| 5 | Sa mère dit aux serviteurs : Faites ce qu'il vous dira. | Sa mère dit aux serviteurs: Faites tout ce qu'il vous dira. | His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it. |
| 6 | Or, il y avait là six vases de pierre, destinés aux purifications des Juifs, et contenant chacun deux ou trois mesures. | Or il y avait là six vaisseaux de pierre, pour tenir de l'eau, placés là selon l'usage de la purification des Juifs, pouvant recevoir chacun deux ou trois mesures. | And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece. |
| 7 | Jésus leur dit : Remplissez d'eau ces vases. Et ils les remplirent jusqu'au bord. | Jésus leur dit: Emplissez d'eau les vaisseaux. Et ils les emplirent jusqu'au haut. | Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim. |
| 8 | Puisez maintenant, leur dit-il, et portez-en à l'ordonnateur du repas. Et ils en portèrent. | Et il leur dit: Puisez maintenant, et portez-en au maître d'hôtel. Et ils lui en portèrent. | And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it. |
| 9 | Quand l'ordonnateur du repas eut goûté l'eau changée en vin, -ne sachant d'où venait ce vin, tandis que les serviteurs, qui avaient puisé l'eau, le savaient bien, -il appela l'époux, | Mais lorsque le maître d'hôtel eut goûté l'eau qui était devenue du vin, et qu'il ne savait point d'où celui-ci venait (mais les serviteurs qui avaient puisé l'eau le savaient), le maître d'hôtel appelle l'époux, | When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom, |
| 10 | et lui dit : Tout homme sert d'abord le bon vin, puis le moins bon après qu'on s'est enivré ; toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à présent. | et lui dit: Tout homme sert le bon vin le premier, et puis le moindre, après qu'on a bien bu; toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à maintenant. | And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but thou hast kept the good wine until now. |
| 11 | Tel fut, à Cana en Galilée, le premier des miracles que fit Jésus. Il manifesta sa gloire, et ses disciples crurent en lui. | Jésus fit ce commencement de ses miracles à Cana de Galilée, et il manifesta sa gloire; et ses disciples crurent en lui. | This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him. |
| 12 | Après cela, il descendit à Capernaüm, avec sa mère, ses frères et ses disciples, et ils n'y demeurèrent que peu de jours. | Après cela, il descendit à Capernaüm, lui et sa mère et ses frères et ses disciples; et ils y demeurèrent peu de jours. | After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days. |
| 13 | La Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem. | Et la Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem. | And the Jews' passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem. |
| 14 | Il trouva dans le temple les vendeurs de boeufs, de brebis et de pigeons, et les changeurs assis. | Et il trouva dans le temple les vendeurs de boeufs et de brebis et de colombes, et les changeurs qui y étaient assis. | And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting: |
| 15 | Ayant fait un fouet avec des cordes, il les chassa tous du temple, ainsi que les brebis et les boeufs ; il dispersa la monnaie des changeurs, et renversa les tables ; | Et ayant fait un fouet de cordes, il les chassa tous hors du temple, et les brebis et les boeufs; et il répandit la monnaie des changeurs et renversa les tables. | And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables; |
| 16 | et il dit aux vendeurs de pigeons : Otez cela d'ici, ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic. | Et il dit à ceux qui vendaient les colombes: Otez ces choses d'ici; ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic. | And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father's house an house of merchandise. |
| 17 | Ses disciples se souvinrent qu'il est écrit : Le zèle de ta maison me dévore. | Et ses disciples se souvinrent qu'il est écrit: "Le zèle de ta maison me dévore". | And his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house hath eaten me up. |
| 18 | Les Juifs, prenant la parole, lui dirent : Quel miracle nous montres-tu, pour agir de la sorte ? | Les Juifs donc répondirent et lui dirent: Quel miracle nous montres-tu, que tu fasses ces choses? | Then answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things? |
| 19 | Jésus leur répondit : Détruisez ce temple, et en trois jours je le relèverai. | Jésus répondit et leur dit: Détruisez ce temple, et en trois jours je le relèverai. | Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up. |
| 20 | Les Juifs dirent : Il a fallu quarante-six ans pour bâtir ce temple, et toi, en trois jours tu le relèveras ! | Juifs donc dirent: On a été quarante-six ans à bâtir ce temple, et toi, tu le relèveras en trois jours! | Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days? |
| 21 | Mais il parlait du temple de son corps. | Mais lui parlait du temple de son corps. | But he spake of the temple of his body. |
| 22 | C'est pourquoi, lorsqu'il fut ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu'il avait dit cela, et ils crurent à l'Écriture et à la parole que Jésus avait dite. | Lors donc qu'il fut ressuscité d'entre les morts, ses disciples se souvinrent qu'il avait dit cela; et ils crurent à l'écriture, et à la parole que Jésus avait dite. | When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said. |
| 23 | Pendant que Jésus était à Jérusalem, à la fête de Pâque, plusieurs crurent en son nom, voyant les miracles qu'il faisait. | Et comme il était à Jérusalem, à la Pâque, pendant la fête, plusieurs crurent en son nom, contemplant les miracles qu'il faisait. | Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did. |
| 24 | Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu'il les connaissait tous, | Mais Jésus lui-même ne se fiait pas à eux, parce qu'il connaissait tous les hommes, | But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men, |
| 25 | et parce qu'il n'avait pas besoin qu'on lui rendît témoignage d'aucun homme ; car il savait lui-même ce qui était dans l'homme. | et qu'il n'avait pas besoin que quelqu'un rendit témoignage de l'homme; car lui-même connaissait ce qui était dans l'homme. | And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man. |