Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Jean


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Jean

- chapitre 2 -

Enlever Darby

Enlever David Martin

Enlever King James

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec American std

Comparer avec Diodati

 DarbyKing JamesDavid Martin
1Et le troisième jour, il y eut une noce à Cana de Galilée, et la mère de Jésus était là.And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:Or trois jours après on faisait des noces à Cana de Galilée, et la mère de Jésus était là.
2Et Jésus fut aussi convié à la noce, ainsi que ses disciples.And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage.Et Jésus fut aussi convié aux noces, avec ses Disciples.
3Et le vin étant venu à manquer, la mère de Jésus lui dit: Ils n'ont pas de vin.And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.Et le vin étant venu à manquer, la mère de Jésus lui dit: ils n'ont point de vin.
4Jésus lui dit: Qu'y a-t-il entre moi et toi, femme? Mon heure n'est pas encore venue.Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.Mais Jésus lui répondit: qu'y a-t-il entre moi et toi, femme? mon heure n'est point encore venue.
5Sa mère dit aux serviteurs: Faites tout ce qu'il vous dira.His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.Sa mère dit aux serviteurs: faites tout ce qu'il vous dira.
6Or il y avait là six vaisseaux de pierre, pour tenir de l'eau, placés là selon l'usage de la purification des Juifs, pouvant recevoir chacun deux ou trois mesures.And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece.Or il y avait là six vaisseaux de pierre, mis selon l'usage de la purification des Juifs, dont chacun tenait deux ou trois mesures.
7Jésus leur dit: Emplissez d'eau les vaisseaux. Et ils les emplirent jusqu'au haut.Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.Et Jésus leur dit: emplissez d'eau ces vaisseaux. Et ils les emplirent jusques au haut.
8Et il leur dit: Puisez maintenant, et portez-en au maître d'hôtel. Et ils lui en portèrent.And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it.Puis il leur dit: versez-en maintenant, et portez-en au maître d'hôtel. Et ils lui en portèrent.
9Mais lorsque le maître d'hôtel eut goûté l'eau qui était devenue du vin, et qu'il ne savait point d'où celui-ci venait (mais les serviteurs qui avaient puisé l'eau le savaient), le maître d'hôtel appelle l'époux,When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom,Quand le maître d'hôtel eut goûté l'eau qui avait été changée en vin, (or il ne savait pas d'où cela venait, mais les serviteurs qui avaient puisé l'eau, le savaient bien,) il s'adressa à l'époux.
10et lui dit: Tout homme sert le bon vin le premier, et puis le moindre, après qu'on a bien bu; toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à maintenant.And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but thou hast kept the good wine until now.Et lui dit: tout homme sert le bon vin le premier, et puis le moindre après qu'on a bu plus largement; mais toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à maintenant.
11Jésus fit ce commencement de ses miracles à Cana de Galilée, et il manifesta sa gloire; et ses disciples crurent en lui.This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him.Jésus fit ce premier miracle à Cana de Galilée, et il manifesta sa gloire, et ses Disciples crurent en lui.
12Après cela, il descendit à Capernaüm, lui et sa mère et ses frères et ses disciples; et ils y demeurèrent peu de jours.After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days.Après cela il descendit à Capernaüm avec sa mère, et ses frères, et ses Disciples; mais ils y demeurèrent peu de jours.
13Et la Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem.And the Jews' passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.Car la Pâque des Juifs était proche; c'est pourquoi Jésus monta à Jérusalem.
14Et il trouva dans le temple les vendeurs de boeufs et de brebis et de colombes, et les changeurs qui y étaient assis.And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:Et il trouva dans le Temple des gens qui vendaient des boeufs, et des brebis, et des pigeons; et les changeurs qui y étaient assis.
15Et ayant fait un fouet de cordes, il les chassa tous hors du temple, et les brebis et les boeufs; et il répandit la monnaie des changeurs et renversa les tables.And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables;Et ayant fait un fouet avec de petites cordes, il les chassa tous du Temple, avec les brebis, et les boeufs; et il répandit la monnaie des changeurs, et renversa les tables.
16Et il dit à ceux qui vendaient les colombes: Otez ces choses d'ici; ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic.And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father's house an house of merchandise.Et il dit à ceux qui vendaient des pigeons: ôtez ces choses d'ici, et ne faites pas de la Maison de mon Père un lieu de marché.
17Et ses disciples se souvinrent qu'il est écrit: "Le zèle de ta maison me dévore".And his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house hath eaten me up.Alors ses Disciples se souvinrent qu'il était écrit: le zèle de ta Maison m'a rongé.
18Les Juifs donc répondirent et lui dirent: Quel miracle nous montres-tu, que tu fasses ces choses?Then answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things?Mais les Juifs prenant la parole, lui dirent: quel miracle nous montres-tu, pour entreprendre de faire de telles choses?
19Jésus répondit et leur dit: Détruisez ce temple, et en trois jours je le relèverai.Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.Jésus répondit, et leur dit: abattez ce Temple, et en trois jours je le relèverai.
20Juifs donc dirent: On a été quarante-six ans à bâtir ce temple, et toi, tu le relèveras en trois jours!Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days?Et les Juifs dirent: on a été quarante-six ans à bâtir ce Temple, et tu le relèveras dans trois jours!
21Mais lui parlait du temple de son corps.But he spake of the temple of his body.Mais il parlait du Temple, de son corps.
22Lors donc qu'il fut ressuscité d'entre les morts, ses disciples se souvinrent qu'il avait dit cela; et ils crurent à l'écriture, et à la parole que Jésus avait dite.When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.C'est pourquoi lorsqu'il fut ressuscité des morts, ses Disciples se souvinrent qu'il leur avait dit cela, et ils crurent à l'Ecriture, et à la parole que Jésus avait dite.
23Et comme il était à Jérusalem, à la Pâque, pendant la fête, plusieurs crurent en son nom, contemplant les miracles qu'il faisait.Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did.Et comme il était à Jérusalem le jour de la fête de Pâque, plusieurs crurent en son Nom, contemplant les miracles qu'il faisait.
24Mais Jésus lui-même ne se fiait pas à eux, parce qu'il connaissait tous les hommes,But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men,Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu'il les connaissait tous;
25et qu'il n'avait pas besoin que quelqu'un rendit témoignage de l'homme; car lui-même connaissait ce qui était dans l'homme.And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man.Et qu'il n'avait pas besoin que personne lui rendit témoignage d'aucun homme; car lui-même savait ce qui était dans l'homme.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -