| | Louis Segond | Diodati |
| 1 | Trois jours après, il y eut des noces à Cana en Galilée. La mère de Jésus était là, | Tre giorni dopo, si fecero delle nozze in Cana di Galilea, e la madre di Gesù si trovava là. |
| 2 | et Jésus fut aussi invité aux noces avec ses disciples. | Or anche Gesù fu invitato alle nozze con i suoi discepoli. |
| 3 | Le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit : Ils n'ont plus de vin. | Essendo venuto a mancare il vino, la madre di Gesù gli disse: Non hanno più vino. |
| 4 | Jésus lui répondit : Femme, qu'y a-t-il entre moi et toi ? Mon heure n'est pas encore venue. | Gesù le disse: Che cosa c'è tra te e me o donna? l'ora mia non è ancora venuta, |
| 5 | Sa mère dit aux serviteurs : Faites ce qu'il vous dira. | Sua madre disse ai servi: Fate tutto quello che egli vi dirà. |
| 6 | Or, il y avait là six vases de pierre, destinés aux purifications des Juifs, et contenant chacun deux ou trois mesures. | Or c'erano là sei recipienti di pietra, usati per la purificazione dei Giudei, che contenevano due o tre misure ciascuno. |
| 7 | Jésus leur dit : Remplissez d'eau ces vases. Et ils les remplirent jusqu'au bord. | Gesù disse loro: Riempite d'acqua i recipienti. Ed essi li riempirono fino all'orlo. |
| 8 | Puisez maintenant, leur dit-il, et portez-en à l'ordonnateur du repas. Et ils en portèrent. | Poi disse loro: Ora attingete e portatene al maestro della festa. Ed essi gliene portarono. |
| 9 | Quand l'ordonnateur du repas eut goûté l'eau changée en vin, -ne sachant d'où venait ce vin, tandis que les serviteurs, qui avaient puisé l'eau, le savaient bien, -il appela l'époux, | E come il maestro della festa assaggiò l'acqua mutata in vino (or egli non sapeva da dove venisse quel vino, ma ben lo sapevano i servi che avevano attinto l'acqua), il maestro della festa chiamò lo sposo, |
| 10 | et lui dit : Tout homme sert d'abord le bon vin, puis le moins bon après qu'on s'est enivré ; toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à présent. | e gli disse: Ogni uomo presenta all'inizio il vino migliore e, dopo che gli invitati hanno copiosamente bevuto, il meno buono; tu, invece, hai conservato il buon vino fino ad ora. |
| 11 | Tel fut, à Cana en Galilée, le premier des miracles que fit Jésus. Il manifesta sa gloire, et ses disciples crurent en lui. | Gesù fece questo inizio dei segni in Cana di Galilea e manifestò la sua gloria, e i suoi discepoli credettero in lui. |
| 12 | Après cela, il descendit à Capernaüm, avec sa mère, ses frères et ses disciples, et ils n'y demeurèrent que peu de jours. | Dopo questo, egli discese a Capernaum con sua madre, i suoi fratelli e i suoi discepoli; ed essi rimasero lì pochi giorni. |
| 13 | La Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem. | Or la Pasqua dei Giudei era vicina, e Gesù salì a Gerusalemme. |
| 14 | Il trouva dans le temple les vendeurs de boeufs, de brebis et de pigeons, et les changeurs assis. | E trovò nel tempio venditori di buoi, di pecore, di colombi, e i cambiamonete seduti; |
| 15 | Ayant fait un fouet avec des cordes, il les chassa tous du temple, ainsi que les brebis et les boeufs ; il dispersa la monnaie des changeurs, et renversa les tables ; | fatta quindi una frusta di cordicelle, li scacciò tutti fuori del tempio insieme con i buoi e le pecore, e sparpagliò il denaro dei cambiamonete e ne rovesciò le tavole, |
| 16 | et il dit aux vendeurs de pigeons : Otez cela d'ici, ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic. | e ai venditori di colombi disse: Portate via da qui queste cose; non fate della casa del Padre mio una casa di mercato. |
| 17 | Ses disciples se souvinrent qu'il est écrit : Le zèle de ta maison me dévore. | Così i suoi discepoli si ricordarono che stava scritto: Lo zelo della tua casa mi ha divorato. |
| 18 | Les Juifs, prenant la parole, lui dirent : Quel miracle nous montres-tu, pour agir de la sorte ? | Allora i Giudei risposero e gli dissero: Quale segno ci mostri per fare queste cose?. |
| 19 | Jésus leur répondit : Détruisez ce temple, et en trois jours je le relèverai. | Gesù rispose e disse loro: Distruggete questo tempio e in tre giorni io lo ricostruirò. |
| 20 | Les Juifs dirent : Il a fallu quarante-six ans pour bâtir ce temple, et toi, en trois jours tu le relèveras ! | Allora i Giudei dissero: Ci son voluti quarantasei anni per edificare questo tempio, e tu lo ricostruiresti in tre giorni?. |
| 21 | Mais il parlait du temple de son corps. | Ma egli parlava del tempio del suo corpo. |
| 22 | C'est pourquoi, lorsqu'il fut ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu'il avait dit cela, et ils crurent à l'Écriture et à la parole que Jésus avait dite. | Quando poi egli fu risuscitato dai morti, i suoi discepoli si ricordarono che egli aveva loro detto questo e credettero alla Scrittura e alle parole che Gesù aveva detto. |
| 23 | Pendant que Jésus était à Jérusalem, à la fête de Pâque, plusieurs crurent en son nom, voyant les miracles qu'il faisait. | Ora, mentre egli si trovava in Gerusalemme alla festa della Pasqua, molti credettero nel suo nome vedendo i segni che faceva, |
| 24 | Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu'il les connaissait tous, | ma Gesù non si fidava di loro, perché li conosceva tutti, |
| 25 | et parce qu'il n'avait pas besoin qu'on lui rendît témoignage d'aucun homme ; car il savait lui-même ce qui était dans l'homme. | e perché non aveva bisogno che alcuno gli testimoniasse dell'uomo, perché egli conosceva ciò che vi era nell'uomo. Gesù ammaestra Nicodemo sulla nuova nascita |