Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Jean


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Jean

- chapitre 2 -

Enlever King James

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec American std

 King JamesDiodati
1And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:Trois jours après, on faisait des noces à Cana en Galilée, et la mère de Jésus y était.Tre giorni dopo, si fecero delle nozze in Cana di Galilea, e la madre di Gesù si trovava là.
2And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage.Et Jésus fut aussi convié aux noces avec ses disciples.Or anche Gesù fu invitato alle nozze con i suoi discepoli.
3And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.Le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit: Ils n'ont plus de vin.Essendo venuto a mancare il vino, la madre di Gesù gli disse: Non hanno più vino.
4Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.Jésus lui répondit: Qu'est-ce cela pour moi et toi, femme? Mon heure n'est pas encore venue.Gesù le disse: Che cosa c'è tra te e me o donna? l'ora mia non è ancora venuta,
5His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.Sa mère dit à ceux qui servaient: Faites tout ce qu'il vous dira.Sua madre disse ai servi: Fate tutto quello che egli vi dirà.
6And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece.Or, il y avait là six vaisseaux de pierre, placés pour la purification baptismale des Juifs, et contenant chacun deux ou trois mesures.Or c'erano là sei recipienti di pietra, usati per la purificazione dei Giudei, che contenevano due o tre misure ciascuno.
7Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.Jésus leur dit: Remplissez d'eau ces vaisseaux; et ils les remplirent jusqu'au haut.Gesù disse loro: Riempite d'acqua i recipienti. Ed essi li riempirono fino all'orlo.
8And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it.Et il leur dit: Puisez-en maintenant, et portez-en au chef du festin. Et ils le firent.Poi disse loro: Ora attingete e portatene al maestro della festa. Ed essi gliene portarono.
9When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom,Quand le chef du festin eut goûté l'eau changée en vin, or il ne savait pas d'où venait ce vin, mais les serviteurs qui avaient puisé l'eau le savaient, il appela l'époux,E come il maestro della festa assaggiò l'acqua mutata in vino (or egli non sapeva da dove venisse quel vino, ma ben lo sapevano i servi che avevano attinto l'acqua), il maestro della festa chiamò lo sposo,
10And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but thou hast kept the good wine until now.Et lui dit: Tout homme sert d'abord le bon vin, et ensuite le moins bon, après qu'on a beaucoup bu; mais toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à présent.e gli disse: Ogni uomo presenta all'inizio il vino migliore e, dopo che gli invitati hanno copiosamente bevuto, il meno buono; tu, invece, hai conservato il buon vino fino ad ora.
11This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him.Jésus fit ce premier miracle à Cana de Galilée, et il manifesta sa gloire; et ses disciples crurent en lui.Gesù fece questo inizio dei segni in Cana di Galilea e manifestò la sua gloria, e i suoi discepoli credettero in lui.
12After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days.Après cela, il descendit à Capernaüm avec sa mère, ses frères et ses disciples; et ils n'y demeurèrent que peu de jours;Dopo questo, egli discese a Capernaum con sua madre, i suoi fratelli e i suoi discepoli; ed essi rimasero lì pochi giorni.
13And the Jews' passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.Et la Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem.Or la Pasqua dei Giudei era vicina, e Gesù salì a Gerusalemme.
14And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:Et il trouva dans le temple ceux qui vendaient des boeufs, des brebis et des pigeons, avec les changeurs qui y étaient assis.E trovò nel tempio venditori di buoi, di pecore, di colombi, e i cambiamonete seduti;
15And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables;Et ayant fait un fouet de cordes, il les chassa tous du temple, et les brebis et les boeufs; il répandit la monnaie des changeurs, et renversa leurs tables.fatta quindi una frusta di cordicelle, li scacciò tutti fuori del tempio insieme con i buoi e le pecore, e sparpagliò il denaro dei cambiamonete e ne rovesciò le tavole,
16And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father's house an house of merchandise.Et il dit à ceux qui vendaient les pigeons: Otez cela d'ici, et ne faites pas de la maison de mon Père une maison de marchandage.e ai venditori di colombi disse: Portate via da qui queste cose; non fate della casa del Padre mio una casa di mercato.
17And his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house hath eaten me up.Alors ses disciples se souvinrent qu'il est écrit: Le zèle de ta maison m'a dévoré.Così i suoi discepoli si ricordarono che stava scritto: Lo zelo della tua casa mi ha divorato.
18Then answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things?Les Juifs, prenant la parole, lui dirent: Quel signe nous montres-tu pour agir de la sorte?Allora i Giudei risposero e gli dissero: Quale segno ci mostri per fare queste cose?.
19Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.Jésus répondit et leur dit: Abattez ce Temple, et je le relèverai dans trois jours.Gesù rispose e disse loro: Distruggete questo tempio e in tre giorni io lo ricostruirò.
20Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days?Les Juifs lui dirent: On a été quarante-six ans à bâtir ce temple, et tu le relèveras dans trois jours? Allora i Giudei dissero: Ci son voluti quarantasei anni per edificare questo tempio, e tu lo ricostruiresti in tre giorni?.
21But he spake of the temple of his body.Mais il parlait du Temple de son corps.Ma egli parlava del tempio del suo corpo.
22When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.Après donc qu'il fut ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu'il leur avait dit cela; et ils crurent à l'Écriture et à cette parole que Jésus avait dite.Quando poi egli fu risuscitato dai morti, i suoi discepoli si ricordarono che egli aveva loro detto questo e credettero alla Scrittura e alle parole che Gesù aveva detto.
23Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did.Pendant qu'il était à Jérusalem, à la fête de Pâque, plusieurs crurent en son nom, voyant les miracles qu'il faisait.Ora, mentre egli si trovava in Gerusalemme alla festa della Pasqua, molti credettero nel suo nome vedendo i segni che faceva,
24But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men,Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu'il les connaissait tous,ma Gesù non si fidava di loro, perché li conosceva tutti,
25And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man.Et qu'il n'avait pas besoin qu'on lui rendît témoignage d'aucun homme, car il savait de lui-même ce qui était dans l'homme.e perché non aveva bisogno che alcuno gli testimoniasse dell'uomo, perché egli conosceva ciò che vi era nell'uomo. Gesù ammaestra Nicodemo sulla nuova nascita

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -