| | Darby | Diodati |
| 1 | Et le troisième jour, il y eut une noce à Cana de Galilée, et la mère de Jésus était là. | Tre giorni dopo, si fecero delle nozze in Cana di Galilea, e la madre di Gesù si trovava là. |
| 2 | Et Jésus fut aussi convié à la noce, ainsi que ses disciples. | Or anche Gesù fu invitato alle nozze con i suoi discepoli. |
| 3 | Et le vin étant venu à manquer, la mère de Jésus lui dit: Ils n'ont pas de vin. | Essendo venuto a mancare il vino, la madre di Gesù gli disse: Non hanno più vino. |
| 4 | Jésus lui dit: Qu'y a-t-il entre moi et toi, femme? Mon heure n'est pas encore venue. | Gesù le disse: Che cosa c'è tra te e me o donna? l'ora mia non è ancora venuta, |
| 5 | Sa mère dit aux serviteurs: Faites tout ce qu'il vous dira. | Sua madre disse ai servi: Fate tutto quello che egli vi dirà. |
| 6 | Or il y avait là six vaisseaux de pierre, pour tenir de l'eau, placés là selon l'usage de la purification des Juifs, pouvant recevoir chacun deux ou trois mesures. | Or c'erano là sei recipienti di pietra, usati per la purificazione dei Giudei, che contenevano due o tre misure ciascuno. |
| 7 | Jésus leur dit: Emplissez d'eau les vaisseaux. Et ils les emplirent jusqu'au haut. | Gesù disse loro: Riempite d'acqua i recipienti. Ed essi li riempirono fino all'orlo. |
| 8 | Et il leur dit: Puisez maintenant, et portez-en au maître d'hôtel. Et ils lui en portèrent. | Poi disse loro: Ora attingete e portatene al maestro della festa. Ed essi gliene portarono. |
| 9 | Mais lorsque le maître d'hôtel eut goûté l'eau qui était devenue du vin, et qu'il ne savait point d'où celui-ci venait (mais les serviteurs qui avaient puisé l'eau le savaient), le maître d'hôtel appelle l'époux, | E come il maestro della festa assaggiò l'acqua mutata in vino (or egli non sapeva da dove venisse quel vino, ma ben lo sapevano i servi che avevano attinto l'acqua), il maestro della festa chiamò lo sposo, |
| 10 | et lui dit: Tout homme sert le bon vin le premier, et puis le moindre, après qu'on a bien bu; toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à maintenant. | e gli disse: Ogni uomo presenta all'inizio il vino migliore e, dopo che gli invitati hanno copiosamente bevuto, il meno buono; tu, invece, hai conservato il buon vino fino ad ora. |
| 11 | Jésus fit ce commencement de ses miracles à Cana de Galilée, et il manifesta sa gloire; et ses disciples crurent en lui. | Gesù fece questo inizio dei segni in Cana di Galilea e manifestò la sua gloria, e i suoi discepoli credettero in lui. |
| 12 | Après cela, il descendit à Capernaüm, lui et sa mère et ses frères et ses disciples; et ils y demeurèrent peu de jours. | Dopo questo, egli discese a Capernaum con sua madre, i suoi fratelli e i suoi discepoli; ed essi rimasero lì pochi giorni. |
| 13 | Et la Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem. | Or la Pasqua dei Giudei era vicina, e Gesù salì a Gerusalemme. |
| 14 | Et il trouva dans le temple les vendeurs de boeufs et de brebis et de colombes, et les changeurs qui y étaient assis. | E trovò nel tempio venditori di buoi, di pecore, di colombi, e i cambiamonete seduti; |
| 15 | Et ayant fait un fouet de cordes, il les chassa tous hors du temple, et les brebis et les boeufs; et il répandit la monnaie des changeurs et renversa les tables. | fatta quindi una frusta di cordicelle, li scacciò tutti fuori del tempio insieme con i buoi e le pecore, e sparpagliò il denaro dei cambiamonete e ne rovesciò le tavole, |
| 16 | Et il dit à ceux qui vendaient les colombes: Otez ces choses d'ici; ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic. | e ai venditori di colombi disse: Portate via da qui queste cose; non fate della casa del Padre mio una casa di mercato. |
| 17 | Et ses disciples se souvinrent qu'il est écrit: "Le zèle de ta maison me dévore". | Così i suoi discepoli si ricordarono che stava scritto: Lo zelo della tua casa mi ha divorato. |
| 18 | Les Juifs donc répondirent et lui dirent: Quel miracle nous montres-tu, que tu fasses ces choses? | Allora i Giudei risposero e gli dissero: Quale segno ci mostri per fare queste cose?. |
| 19 | Jésus répondit et leur dit: Détruisez ce temple, et en trois jours je le relèverai. | Gesù rispose e disse loro: Distruggete questo tempio e in tre giorni io lo ricostruirò. |
| 20 | Juifs donc dirent: On a été quarante-six ans à bâtir ce temple, et toi, tu le relèveras en trois jours! | Allora i Giudei dissero: Ci son voluti quarantasei anni per edificare questo tempio, e tu lo ricostruiresti in tre giorni?. |
| 21 | Mais lui parlait du temple de son corps. | Ma egli parlava del tempio del suo corpo. |
| 22 | Lors donc qu'il fut ressuscité d'entre les morts, ses disciples se souvinrent qu'il avait dit cela; et ils crurent à l'écriture, et à la parole que Jésus avait dite. | Quando poi egli fu risuscitato dai morti, i suoi discepoli si ricordarono che egli aveva loro detto questo e credettero alla Scrittura e alle parole che Gesù aveva detto. |
| 23 | Et comme il était à Jérusalem, à la Pâque, pendant la fête, plusieurs crurent en son nom, contemplant les miracles qu'il faisait. | Ora, mentre egli si trovava in Gerusalemme alla festa della Pasqua, molti credettero nel suo nome vedendo i segni che faceva, |
| 24 | Mais Jésus lui-même ne se fiait pas à eux, parce qu'il connaissait tous les hommes, | ma Gesù non si fidava di loro, perché li conosceva tutti, |
| 25 | et qu'il n'avait pas besoin que quelqu'un rendit témoignage de l'homme; car lui-même connaissait ce qui était dans l'homme. | e perché non aveva bisogno che alcuno gli testimoniasse dell'uomo, perché egli conosceva ciò che vi era nell'uomo. Gesù ammaestra Nicodemo sulla nuova nascita |