| | King James | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there: | Et le troisième jour, il se fit des noces à Cana en Galilée; et la mère de Jésus y était. | Tre giorni dopo, si fecero delle nozze in Cana di Galilea, e la madre di Gesù si trovava là. |
| 2 | And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage. | Jésus fut aussi convié aux noces avec ses disciples. | Or anche Gesù fu invitato alle nozze con i suoi discepoli. |
| 3 | And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine. | Le vin étant venu à manquer, la mère de Jésus lui dit : "Ils n'ont plus de vin." | Essendo venuto a mancare il vino, la madre di Gesù gli disse: Non hanno più vino. |
| 4 | Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come. | Jésus lui répondit : "Femme, qu'est-ce que cela pour moi et pour vous ? Mon heure n'est pas encore venue." | Gesù le disse: Che cosa c'è tra te e me o donna? l'ora mia non è ancora venuta, |
| 5 | His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it. | Sa mère dit aux serviteurs : "Faites tout ce qu'il vous dira." | Sua madre disse ai servi: Fate tutto quello che egli vi dirà. |
| 6 | And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece. | Or, il y avait là six urnes de pierre destinées aux ablutions des Juifs et contenant chacune deux ou trois mesures. | Or c'erano là sei recipienti di pietra, usati per la purificazione dei Giudei, che contenevano due o tre misure ciascuno. |
| 7 | Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim. | Jésus leur dit : "Remplissez d'eau ces urnes."Et ils les remplirent jusqu'au haut. | Gesù disse loro: Riempite d'acqua i recipienti. Ed essi li riempirono fino all'orlo. |
| 8 | And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it. | Et il leur dit : "Puisez maintenant, et portez-en au maître du festin; et ils en portèrent. | Poi disse loro: Ora attingete e portatene al maestro della festa. Ed essi gliene portarono. |
| 9 | When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom, | Dès que le maître du festin eut goûté l'eau changée en vin (il ne savait pas d'où venait ce vin, mais les serviteurs qui avaient puisé l'eau le savaient), il interpella l'époux et lui dit : | E come il maestro della festa assaggiò l'acqua mutata in vino (or egli non sapeva da dove venisse quel vino, ma ben lo sapevano i servi che avevano attinto l'acqua), il maestro della festa chiamò lo sposo, |
| 10 | And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but thou hast kept the good wine until now. | "Tout homme sert d'abord le bon vin, et après qu'on a bu abondamment, le moins bon; mais toi, tu as gardé le bon jusqu'à ce moment." | e gli disse: Ogni uomo presenta all'inizio il vino migliore e, dopo che gli invitati hanno copiosamente bevuto, il meno buono; tu, invece, hai conservato il buon vino fino ad ora. |
| 11 | This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him. | Tel fut, à Cana de Galilée, le premier des miracles que fit Jésus, et il manifesta sa gloire, et ses disciples crurent en lui. | Gesù fece questo inizio dei segni in Cana di Galilea e manifestò la sua gloria, e i suoi discepoli credettero in lui. |
| 12 | After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days. | Après cela, il descendit à Capharnaüm avec sa mère, ses frères et ses disciples, et ils n'y demeurèrent que peu de jours. | Dopo questo, egli discese a Capernaum con sua madre, i suoi fratelli e i suoi discepoli; ed essi rimasero lì pochi giorni. |
| 13 | And the Jews' passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem. | Or la Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem. | Or la Pasqua dei Giudei era vicina, e Gesù salì a Gerusalemme. |
| 14 | And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting: | Il trouva dans le temple les marchands de boeufs, de brebis, et de colombes, et les changeurs assis. | E trovò nel tempio venditori di buoi, di pecore, di colombi, e i cambiamonete seduti; |
| 15 | And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables; | Et ayant fait un petit fouet avec des cordes, il les chassa tous du temple, avec les brebis et les boeufs; il jeta par terre l'argent des changeurs et renversa leurs tables. | fatta quindi una frusta di cordicelle, li scacciò tutti fuori del tempio insieme con i buoi e le pecore, e sparpagliò il denaro dei cambiamonete e ne rovesciò le tavole, |
| 16 | And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father's house an house of merchandise. | Et il dit aux vendeurs de colombes : "Enlevez cela d'ici; ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic." | e ai venditori di colombi disse: Portate via da qui queste cose; non fate della casa del Padre mio una casa di mercato. |
| 17 | And his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house hath eaten me up. | Les disciples se ressouvinrent alors qu'il est écrit : "Le zèle de votre maison me dévore." | Così i suoi discepoli si ricordarono che stava scritto: Lo zelo della tua casa mi ha divorato. |
| 18 | Then answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things? | Les Juifs prenant la parole lui dirent : "Quel signe nous montrez-vous pour agir de la sorte ?" | Allora i Giudei risposero e gli dissero: Quale segno ci mostri per fare queste cose?. |
| 19 | Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up. | Jésus leur répondit : "Détruisez ce temple et je le relèverai en trois jours." | Gesù rispose e disse loro: Distruggete questo tempio e in tre giorni io lo ricostruirò. |
| 20 | Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days? | Les Juifs repartirent : "C'est en quarante-six ans que ce temple a été bâti, et vous, en trois jours vous le relèverez!" | Allora i Giudei dissero: Ci son voluti quarantasei anni per edificare questo tempio, e tu lo ricostruiresti in tre giorni?. |
| 21 | But he spake of the temple of his body. | Mais lui, il parlait du temple de son corps. | Ma egli parlava del tempio del suo corpo. |
| 22 | When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said. | Lors donc qu'il fut ressuscité d'entre les morts, ses disciples se souvinrent qu'il avait dit cela, et ils crurent à l'Ecriture et à la parole que Jésus avait dite. | Quando poi egli fu risuscitato dai morti, i suoi discepoli si ricordarono che egli aveva loro detto questo e credettero alla Scrittura e alle parole che Gesù aveva detto. |
| 23 | Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did. | Pendant que Jésus était à Jérusalem, à la fête de Pâque, beaucoup voyant les miracles qu'il faisait, crurent en son nom. | Ora, mentre egli si trovava in Gerusalemme alla festa della Pasqua, molti credettero nel suo nome vedendo i segni che faceva, |
| 24 | But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men, | Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu'il les connaissait tous, | ma Gesù non si fidava di loro, perché li conosceva tutti, |
| 25 | And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man. | Et qu'il n'avait pas besoin qu'on lui rendit témoignage d'aucun homme; car il savait, lui, ce qu'il y avait dans l'homme. | e perché non aveva bisogno che alcuno gli testimoniasse dell'uomo, perché egli conosceva ciò che vi era nell'uomo. Gesù ammaestra Nicodemo sulla nuova nascita |