| | King James | American std | Diodati |
| 1 | And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there: | And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there: | Tre giorni dopo, si fecero delle nozze in Cana di Galilea, e la madre di Gesù si trovava là. |
| 2 | And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage. | and Jesus also was bidden, and his disciples, to the marriage. | Or anche Gesù fu invitato alle nozze con i suoi discepoli. |
| 3 | And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine. | And when the wine failed, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine. | Essendo venuto a mancare il vino, la madre di Gesù gli disse: Non hanno più vino. |
| 4 | Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come. | And Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come. | Gesù le disse: Che cosa c'è tra te e me o donna? l'ora mia non è ancora venuta, |
| 5 | His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it. | His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it. | Sua madre disse ai servi: Fate tutto quello che egli vi dirà. |
| 6 | And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece. | Now there were six waterpots of stone set there after the Jews` manner of purifying, containing two or three firkins apiece. | Or c'erano là sei recipienti di pietra, usati per la purificazione dei Giudei, che contenevano due o tre misure ciascuno. |
| 7 | Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim. | Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim. | Gesù disse loro: Riempite d'acqua i recipienti. Ed essi li riempirono fino all'orlo. |
| 8 | And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it. | And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the ruler of the feast. And they bare it. | Poi disse loro: Ora attingete e portatene al maestro della festa. Ed essi gliene portarono. |
| 9 | When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom, | And when the ruler of the feast tasted the water now become wine, and knew not whence it was (but the servants that had drawn the water knew), the ruler of the feast calleth the bridegroom, | E come il maestro della festa assaggiò l'acqua mutata in vino (or egli non sapeva da dove venisse quel vino, ma ben lo sapevano i servi che avevano attinto l'acqua), il maestro della festa chiamò lo sposo, |
| 10 | And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but thou hast kept the good wine until now. | and saith unto him, Every man setteth on first the good wine; and when [men] have drunk freely, [then] that which is worse: thou hast kept the good wine until now. | e gli disse: Ogni uomo presenta all'inizio il vino migliore e, dopo che gli invitati hanno copiosamente bevuto, il meno buono; tu, invece, hai conservato il buon vino fino ad ora. |
| 11 | This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him. | This beginning of his signs did Jesus in Cana of Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed on him. | Gesù fece questo inizio dei segni in Cana di Galilea e manifestò la sua gloria, e i suoi discepoli credettero in lui. |
| 12 | After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days. | After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and [his] brethren, and his disciples; and there they abode not many days. | Dopo questo, egli discese a Capernaum con sua madre, i suoi fratelli e i suoi discepoli; ed essi rimasero lì pochi giorni. |
| 13 | And the Jews' passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem. | And the passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem. | Or la Pasqua dei Giudei era vicina, e Gesù salì a Gerusalemme. |
| 14 | And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting: | And he found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting: | E trovò nel tempio venditori di buoi, di pecore, di colombi, e i cambiamonete seduti; |
| 15 | And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables; | and he made a scourge of cords, and cast all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the changers` money, and overthrew their tables; | fatta quindi una frusta di cordicelle, li scacciò tutti fuori del tempio insieme con i buoi e le pecore, e sparpagliò il denaro dei cambiamonete e ne rovesciò le tavole, |
| 16 | And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father's house an house of merchandise. | and to them that sold the doves he said, Take these things hence; make not my Father`s house a house of merchandise. | e ai venditori di colombi disse: Portate via da qui queste cose; non fate della casa del Padre mio una casa di mercato. |
| 17 | And his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house hath eaten me up. | His disciples remembered that it was written, Zeal for thy house shall eat me up. | Così i suoi discepoli si ricordarono che stava scritto: Lo zelo della tua casa mi ha divorato. |
| 18 | Then answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things? | The Jews therefore answered and said unto him, What sign showest thou unto us, seeing that thou doest these things? | Allora i Giudei risposero e gli dissero: Quale segno ci mostri per fare queste cose?. |
| 19 | Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up. | Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up. | Gesù rispose e disse loro: Distruggete questo tempio e in tre giorni io lo ricostruirò. |
| 20 | Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days? | The Jews therefore said, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou raise it up in three days? | Allora i Giudei dissero: Ci son voluti quarantasei anni per edificare questo tempio, e tu lo ricostruiresti in tre giorni?. |
| 21 | But he spake of the temple of his body. | But he spake of the temple of his body. | Ma egli parlava del tempio del suo corpo. |
| 22 | When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said. | When therefore he was raised from the dead, his disciples remembered that he spake this; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said. | Quando poi egli fu risuscitato dai morti, i suoi discepoli si ricordarono che egli aveva loro detto questo e credettero alla Scrittura e alle parole che Gesù aveva detto. |
| 23 | Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did. | Now when he was in Jerusalem at the passover, during the feast, many believed on his name, beholding his signs which he did. | Ora, mentre egli si trovava in Gerusalemme alla festa della Pasqua, molti credettero nel suo nome vedendo i segni che faceva, |
| 24 | But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men, | But Jesus did not trust himself unto them, for that he knew all men, | ma Gesù non si fidava di loro, perché li conosceva tutti, |
| 25 | And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man. | and because he needed not that any one should bear witness concerning man; for he himself knew what was in man. | e perché non aveva bisogno che alcuno gli testimoniasse dell'uomo, perché egli conosceva ciò che vi era nell'uomo. Gesù ammaestra Nicodemo sulla nuova nascita |