| | Darby | Ostervald | American std |
| 1 | Et le troisième jour, il y eut une noce à Cana de Galilée, et la mère de Jésus était là. | Trois jours après, on faisait des noces à Cana en Galilée, et la mère de Jésus y était. | And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there: |
| 2 | Et Jésus fut aussi convié à la noce, ainsi que ses disciples. | Et Jésus fut aussi convié aux noces avec ses disciples. | and Jesus also was bidden, and his disciples, to the marriage. |
| 3 | Et le vin étant venu à manquer, la mère de Jésus lui dit: Ils n'ont pas de vin. | Le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit: Ils n'ont plus de vin. | And when the wine failed, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine. |
| 4 | Jésus lui dit: Qu'y a-t-il entre moi et toi, femme? Mon heure n'est pas encore venue. | Jésus lui répondit: Femme, qu'y a-t-il entre moi et toi? Mon heure n'est pas encore venue. | And Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come. |
| 5 | Sa mère dit aux serviteurs: Faites tout ce qu'il vous dira. | Sa mère dit à ceux qui servaient: Faites tout ce qu'il vous dira. | His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it. |
| 6 | Or il y avait là six vaisseaux de pierre, pour tenir de l'eau, placés là selon l'usage de la purification des Juifs, pouvant recevoir chacun deux ou trois mesures. | Or, il y avait là six vaisseaux de pierre, placés pour la purification des Juifs, et contenant chacun deux ou trois mesures. | Now there were six waterpots of stone set there after the Jews` manner of purifying, containing two or three firkins apiece. |
| 7 | Jésus leur dit: Emplissez d'eau les vaisseaux. Et ils les emplirent jusqu'au haut. | Jésus leur dit: Remplissez d'eau ces vaisseaux; et ils les remplirent jusqu'au haut. | Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim. |
| 8 | Et il leur dit: Puisez maintenant, et portez-en au maître d'hôtel. Et ils lui en portèrent. | Et il leur dit: Puisez-en maintenant, et portez-en au chef du festin. Et ils le firent. | And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the ruler of the feast. And they bare it. |
| 9 | Mais lorsque le maître d'hôtel eut goûté l'eau qui était devenue du vin, et qu'il ne savait point d'où celui-ci venait (mais les serviteurs qui avaient puisé l'eau le savaient), le maître d'hôtel appelle l'époux, | Quand le chef du festin eut goûté l'eau changée en vin (or, il ne savait pas d'où venait ce vin, mais les serviteurs qui avaient puisé l'eau le savaient), il appela l'époux, | And when the ruler of the feast tasted the water now become wine, and knew not whence it was (but the servants that had drawn the water knew), the ruler of the feast calleth the bridegroom, |
| 10 | et lui dit: Tout homme sert le bon vin le premier, et puis le moindre, après qu'on a bien bu; toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à maintenant. | Et lui dit: Tout homme sert d'abord le bon vin, et ensuite le moins bon, après qu'on a beaucoup bu; mais toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à présent. | and saith unto him, Every man setteth on first the good wine; and when [men] have drunk freely, [then] that which is worse: thou hast kept the good wine until now. |
| 11 | Jésus fit ce commencement de ses miracles à Cana de Galilée, et il manifesta sa gloire; et ses disciples crurent en lui. | Jésus fit ce premier miracle à Cana de Galilée, et il manifesta sa gloire; et ses disciples crurent en lui. | This beginning of his signs did Jesus in Cana of Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed on him. |
| 12 | Après cela, il descendit à Capernaüm, lui et sa mère et ses frères et ses disciples; et ils y demeurèrent peu de jours. | Après cela, il descendit à Capernaüm avec sa mère, ses frères et ses disciples; et ils n'y demeurèrent que peu de jours; | After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and [his] brethren, and his disciples; and there they abode not many days. |
| 13 | Et la Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem. | Et la Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem. | And the passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem. |
| 14 | Et il trouva dans le temple les vendeurs de boeufs et de brebis et de colombes, et les changeurs qui y étaient assis. | Et il trouva dans le temple ceux qui vendaient des taureaux, des brebis et des pigeons, avec les changeurs qui y étaient assis. | And he found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting: |
| 15 | Et ayant fait un fouet de cordes, il les chassa tous hors du temple, et les brebis et les boeufs; et il répandit la monnaie des changeurs et renversa les tables. | Et ayant fait un fouet de cordes, il les chassa tous du temple, et les brebis et les taureaux; il répandit la monnaie des changeurs, et renversa leurs tables. | and he made a scourge of cords, and cast all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the changers` money, and overthrew their tables; |
| 16 | Et il dit à ceux qui vendaient les colombes: Otez ces choses d'ici; ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic. | Et il dit à ceux qui vendaient les pigeons: Otez cela d'ici, et ne faites pas de la maison de mon Père une maison de marché. | and to them that sold the doves he said, Take these things hence; make not my Father`s house a house of merchandise. |
| 17 | Et ses disciples se souvinrent qu'il est écrit: "Le zèle de ta maison me dévore". | Alors ses disciples se souvinrent qu'il est écrit: Le zèle de ta maison m'a dévoré. | His disciples remembered that it was written, Zeal for thy house shall eat me up. |
| 18 | Les Juifs donc répondirent et lui dirent: Quel miracle nous montres-tu, que tu fasses ces choses? | Les Juifs, prenant la parole, lui dirent: Quel signe nous montres-tu pour agir de la sorte? | The Jews therefore answered and said unto him, What sign showest thou unto us, seeing that thou doest these things? |
| 19 | Jésus répondit et leur dit: Détruisez ce temple, et en trois jours je le relèverai. | Jésus répondit et leur dit: Abattez ce temple, et je le relèverai dans trois jours. | Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up. |
| 20 | Juifs donc dirent: On a été quarante-six ans à bâtir ce temple, et toi, tu le relèveras en trois jours! | Les Juifs lui dirent: On a été quarante-six ans à bâtir ce temple, et tu le relèveras dans trois jours? | The Jews therefore said, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou raise it up in three days? |
| 21 | Mais lui parlait du temple de son corps. | Mais il parlait du temple de son corps. | But he spake of the temple of his body. |
| 22 | Lors donc qu'il fut ressuscité d'entre les morts, ses disciples se souvinrent qu'il avait dit cela; et ils crurent à l'écriture, et à la parole que Jésus avait dite. | Après donc qu'il fut ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu'il leur avait dit cela; et ils crurent à l'Écriture et à cette parole que Jésus avait dite. | When therefore he was raised from the dead, his disciples remembered that he spake this; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said. |
| 23 | Et comme il était à Jérusalem, à la Pâque, pendant la fête, plusieurs crurent en son nom, contemplant les miracles qu'il faisait. | Pendant qu'il était à Jérusalem, à la fête de Pâque, plusieurs crurent en son nom, voyant les miracles qu'il faisait. | Now when he was in Jerusalem at the passover, during the feast, many believed on his name, beholding his signs which he did. |
| 24 | Mais Jésus lui-même ne se fiait pas à eux, parce qu'il connaissait tous les hommes, | Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu'il les connaissait tous, | But Jesus did not trust himself unto them, for that he knew all men, |
| 25 | et qu'il n'avait pas besoin que quelqu'un rendit témoignage de l'homme; car lui-même connaissait ce qui était dans l'homme. | Et qu'il n'avait pas besoin qu'on lui rendît témoignage d'aucun homme, car il savait de lui-même ce qui était dans l'homme. | and because he needed not that any one should bear witness concerning man; for he himself knew what was in man. |