Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Jean


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Jean

- chapitre 2 -

Enlever Abbé Crampon

Enlever King James

Enlever American std

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Diodati

 King JamesAbbé CramponAmerican std
1And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:Et le troisième jour, il se fit des noces à Cana en Galilée; et la mère de Jésus y était.And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:
2And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage.Jésus fut aussi convié aux noces avec ses disciples.and Jesus also was bidden, and his disciples, to the marriage.
3And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.Le vin étant venu à manquer, la mère de Jésus lui dit : "Ils n'ont plus de vin."And when the wine failed, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.
4Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.Jésus lui répondit : "Femme, qu'est-ce que cela pour moi et pour vous ? Mon heure n'est pas encore venue."And Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.
5His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.Sa mère dit aux serviteurs : "Faites tout ce qu'il vous dira."His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.
6And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece.Or, il y avait là six urnes de pierre destinées aux ablutions des Juifs et contenant chacune deux ou trois mesures.Now there were six waterpots of stone set there after the Jews` manner of purifying, containing two or three firkins apiece.
7Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.Jésus leur dit : "Remplissez d'eau ces urnes."Et ils les remplirent jusqu'au haut.Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.
8And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it.Et il leur dit : "Puisez maintenant, et portez-en au maître du festin; et ils en portèrent.And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the ruler of the feast. And they bare it.
9When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom,Dès que le maître du festin eut goûté l'eau changée en vin (il ne savait pas d'où venait ce vin, mais les serviteurs qui avaient puisé l'eau le savaient), il interpella l'époux et lui dit : And when the ruler of the feast tasted the water now become wine, and knew not whence it was (but the servants that had drawn the water knew), the ruler of the feast calleth the bridegroom,
10And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but thou hast kept the good wine until now."Tout homme sert d'abord le bon vin, et après qu'on a bu abondamment, le moins bon; mais toi, tu as gardé le bon jusqu'à ce moment."and saith unto him, Every man setteth on first the good wine; and when [men] have drunk freely, [then] that which is worse: thou hast kept the good wine until now.
11This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him.Tel fut, à Cana de Galilée, le premier des miracles que fit Jésus, et il manifesta sa gloire, et ses disciples crurent en lui.This beginning of his signs did Jesus in Cana of Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed on him.
12After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days.Après cela, il descendit à Capharnaüm avec sa mère, ses frères et ses disciples, et ils n'y demeurèrent que peu de jours.After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and [his] brethren, and his disciples; and there they abode not many days.
13And the Jews' passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.Or la Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem.And the passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.
14And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:Il trouva dans le temple les marchands de boeufs, de brebis, et de colombes, et les changeurs assis.And he found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:
15And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables;Et ayant fait un petit fouet avec des cordes, il les chassa tous du temple, avec les brebis et les boeufs; il jeta par terre l'argent des changeurs et renversa leurs tables.and he made a scourge of cords, and cast all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the changers` money, and overthrew their tables;
16And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father's house an house of merchandise.Et il dit aux vendeurs de colombes : "Enlevez cela d'ici; ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic."and to them that sold the doves he said, Take these things hence; make not my Father`s house a house of merchandise.
17And his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house hath eaten me up.Les disciples se ressouvinrent alors qu'il est écrit : "Le zèle de votre maison me dévore."His disciples remembered that it was written, Zeal for thy house shall eat me up.
18Then answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things?Les Juifs prenant la parole lui dirent : "Quel signe nous montrez-vous pour agir de la sorte ?"The Jews therefore answered and said unto him, What sign showest thou unto us, seeing that thou doest these things?
19Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.Jésus leur répondit : "Détruisez ce temple et je le relèverai en trois jours."Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
20Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days?Les Juifs repartirent : "C'est en quarante-six ans que ce temple a été bâti, et vous, en trois jours vous le relèverez!"The Jews therefore said, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou raise it up in three days?
21But he spake of the temple of his body.Mais lui, il parlait du temple de son corps.But he spake of the temple of his body.
22When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.Lors donc qu'il fut ressuscité d'entre les morts, ses disciples se souvinrent qu'il avait dit cela, et ils crurent à l'Ecriture et à la parole que Jésus avait dite.When therefore he was raised from the dead, his disciples remembered that he spake this; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.
23Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did.Pendant que Jésus était à Jérusalem, à la fête de Pâque, beaucoup voyant les miracles qu'il faisait, crurent en son nom.Now when he was in Jerusalem at the passover, during the feast, many believed on his name, beholding his signs which he did.
24But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men,Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu'il les connaissait tous, But Jesus did not trust himself unto them, for that he knew all men,
25And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man.Et qu'il n'avait pas besoin qu'on lui rendit témoignage d'aucun homme; car il savait, lui, ce qu'il y avait dans l'homme.and because he needed not that any one should bear witness concerning man; for he himself knew what was in man.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -