| | Darby | American std |
| 1 | Alors donc Pilate prit Jésus et le fit fouetter. | Then Pilate therefore took Jesus, and scourged him. |
| 2 | Et les soldats, ayant tressé une couronne d'épines, la mirent sur sa tête, et le vêtirent d'un vêtement de pourpre, | And the soldiers platted a crown of thorns, and put it on his head, and arrayed him in a purple garment; |
| 3 | et vinrent à lui et dirent: Salut, roi des Juifs! Et ils lui donnaient des soufflets. | and they came unto him, and said, Hail, King of the Jews! and they struck him with their hands. |
| 4 | Et Pilate sortit encore et leur dit: Voici, je vous l'amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve en lui aucun crime. | And Pilate went out again, and saith unto them, Behold, I bring him out to you, that ye may know that I find no crime in him. |
| 5 | Jésus donc sortit dehors, portant la couronne d'épines et le vêtement de pourpre. Et il leur dit: Voici l'homme! | Jesus therefore came out, wearing the crown of thorns and the purple garment. And [Pilate] saith unto them, Behold, the man! |
| 6 | Quand donc les principaux sacrificateurs et les huissiers le virent, ils s'écrièrent, disant: Crucifie, crucifie-le! Pilate leur dit: Prenez-le, vous, et le crucifiez; car moi je ne trouve pas de crime en lui. | When therefore the chief priests and the officers saw him, they cried out, saying, Crucify [him], crucify [him]! Pilate saith unto them, Take him yourselves, and crucify him: for I find no crime in him. |
| 7 | Les Juifs lui répondirent: Nous avons une loi, et selon notre loi il doit mourir, car il s'est fait Fils de Dieu. | The Jews answered him, We have a law, and by that law he ought to die, because he made himself the Son of God. |
| 8 | Quand donc Pilate entendit cette parole, il craignit davantage, | When Pilate therefore heard this saying, he was the more afraid; |
| 9 | et il entra de nouveau dans le prétoire, et dit à Jésus: D'où es-tu? Et Jésus ne lui donna pas de réponse. | and he entered into the Praetorium again, and saith unto Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer. |
| 10 | Pilate donc lui dit: Ne me parles-tu pas? Ne sais-tu pas que j'ai le pouvoir de te relâcher, et que j'ai le pouvoir de te crucifier? | Pilate therefore saith unto him, Speakest thou not unto me? Knowest thou not that I have power to release thee, and have power to crucify thee? |
| 11 | Jésus répondit: Tu n'aurais aucun pouvoir contre moi, s'il ne t'était donné d'en haut; c'est pourquoi celui qui m'a livré à toi a plus de péché. | Jesus answered him, Thou wouldest have no power against me, except it were given thee from above: therefore he that delivered me unto thee hath greater sin. |
| 12 | Dès lors Pilate cherchait à le relâcher; mais les Juifs criaient, disant: Si tu relâches celui-ci, tu n'es pas ami de César; quiconque se fait roi, s'oppose à César. | Upon this Pilate sought to release him: but the Jews cried out, saying, If thou release this man, thou art not Caesar`s friend: every one that maketh himself a king speaketh against Caesar. |
| 13 | Pilate donc, ayant entendu ces paroles, amena Jésus dehors, et s'assit sur le tribunal, dans le lieu appelé le Pavé, | When Pilate therefore heard these words, he brought Jesus out, and sat down on the judgment-seat at a place called The Pavement, but in Hebrew, Gabbatha. |
| 14 | et en hébreu Gabbatha; (or c'était la Préparation de la Pâque, c'était environ la sixième heure;) et il dit aux Juifs: Voici votre roi! | Now it was the Preparation of the passover: it was about the sixth hour. And he saith unto the Jews, Behold, your King! |
| 15 | Mais ils crièrent: Ote, ôte! crucifie-le! Pilate leur dit: Crucifierai-je votre roi? Les principaux sacrificateurs répondirent: Nous n'avons pas d'autre roi que César. | They therefore cried out, Away with [him], away with [him], crucify him! Pilate saith unto them, Shall I crucify your King? The chief priests answered, We have no king but Caesar. |
| 16 | Alors donc il le leur livra pour être crucifié; et ils prirent Jésus, et l'emmenèrent. | Then therefore he delivered him unto them to be crucified. |
| 17 | Et il sortit portant sa croix, et s'en alla au lieu appelé lieu du crâne, qui est appelé en hébreu Golgotha, | They took Jesus therefore: and he went out, bearing the cross for himself, unto the place called The place of a skull, which is called in Hebrew, Golgotha: |
| 18 | où ils le crucifièrent, et deux autres avec lui, un de chaque côté, et Jésus au milieu. | where they crucified him, and with him two others, on either side one, and Jesus in the midst. |
| 19 | Et Pilate fit aussi un écriteau, et le plaça sur la croix; et il y était écrit: Jésus le Nazaréen, le roi des Juifs. | And Pilate wrote a title also, and put it on the cross. And there was written, JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS. |
| 20 | Plusieurs des Juifs donc lurent cet écriteau, parce que le lieu où Jésus fut crucifié était près de la ville; et il était écrit en hébreu, en grec, en latin. | This title therefore read many of the Jews, for the place where Jesus was crucified was nigh to the city; and it was written in Hebrew, [and] in Latin, [and] in Greek. |
| 21 | Les principaux sacrificateurs des Juifs donc dirent à Pilate: N'écris pas: Le roi des Juifs; mais que lui a dit: Je suis le roi des Juifs. | The chief priests of the Jews therefore said to Pilate, Write not, The King of the Jews; but that he said, I am King of the Jews. |
| 22 | Pilate répondit: Ce que j'ai écrit, je l'ai écrit. | Pilate answered, What I have written I have written. |
| 23 | Les soldats donc, quand ils eurent crucifié Jésus, prirent ses vêtements et en firent quatre parts, une part pour chaque soldat. Ils prirent aussi la tunique. Or la tunique était sans couture, tissée tout d'une pièce depuis le haut jusqu'en bas. | The soldiers therefore, when they had crucified Jesus, took his garments and made four parts, to every soldier a part; and also the coat: now the coat was without seam, woven from the top throughout. |
| 24 | Ils dirent donc entre eux: Ne la déchirons pas, mais jetons-la au sort, à qui elle sera, - afin que l'écriture fût accomplie, qui dit: "Ils ont partagé entre eux mes vêtements, et ils ont jeté le sort sur ma robe". Les soldats donc firent ces choses. | They said therefore one to another, Let us not rend it, but cast lots for it, whose it shall be: that the scripture might be fulfilled, which saith, They parted my garments among them, And upon my vesture did they cast lots. |
| 25 | Or, près de la croix de Jésus, se tenaient sa mère, et la soeur de sa mère, Marie, femme de Clopas, et Marie de Magdala. | These things therefore the soldiers did. But there were standing by the cross of Jesus his mother, and his mother`s sister, Mary the [wife] of Clopas, and Mary Magdalene. |
| 26 | Jésus donc voyant sa mère, et le disciple qu'il aimait se tenant là, dit à sa mère: Femme, voilà ton fils. | When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by whom he loved, he saith unto his mother, Woman, behold thy son! |
| 27 | Puis il dit au disciple: Voila ta mère. Et dès cette heure-là, le disciple la prit chez lui. | Then saith he to the disciple, Behold, thy mother! And from that hour the disciple took her unto his own [home]. |
| 28 | Après cela Jésus, sachant que toutes choses étaient déjà accomplies, dit, afin que l'écriture fût accomplie: J'ai soif. | After this Jesus, knowing that all things are now finished, that the scripture might be accomplished, saith, I thirst. |
| 29 | Il y avait donc là un vase plein de vinaigre. Et ils emplirent de vinaigre une éponge, et, l'ayant mise sur de l'hysope, ils la lui présentèrent à la bouche. | There was set there a vessel full of vinegar: so they put a sponge full of the vinegar upon hyssop, and brought it to his mouth. |
| 30 | Quand donc Jésus eut pris le vinaigre, il dit: C'est accompli. Et ayant baissé la tête, il remit son esprit. | When Jesus therefore had received the vinegar, he said, It is finished: and he bowed his head, and gave up his spirit. |
| 31 | Les Juifs donc, afin que les corps ne demeurassent pas sur la croix en un jour de sabbat, puisque c'était la Préparation (car le jour de ce sabbat-là était grand), firent à Pilate la demande qu'on leur rompît les jambes, et qu'on les ôtât. | The Jews therefore, because it was the Preparation, that the bodies should not remain on the cross upon the sabbath (for the day of that sabbath was a high [day]), asked of Pilate that their legs might be broken, and [that] they might be taken away. |
| 32 | Les soldats donc vinrent et rompirent les jambes du premier, et de l'autre qui était crucifié avec lui. | The soldiers therefore came, and brake the legs of the first, and of the other that was crucified with him: |
| 33 | Mais étant venus à Jésus, comme ils virent qu'il était déjà mort, ils ne lui rompirent pas les jambes; | but when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs: |
| 34 | mais l'un des soldats lui perça le côté avec une lance; et aussitôt il en sortit du sang et de l'eau. | howbeit one of the soldiers with a spear pierced his side, and straightway there came out blood and water. |
| 35 | Et celui qui l'a vu rend témoignage; et son témoignage est véritable; et lui sait qu'il dit vrai, afin que vous aussi vous croyiez. | And he that hath seen hath borne witness, and his witness is true: and he knoweth that he saith true, that ye also may believe. |
| 36 | Car ces choses sont arrivées afin que l'écriture fût accomplie: "Pas un de ses os ne sera cassé". | For these things came to pass, that the scripture might be fulfilled, A bone of him shall not be broken. |
| 37 | Et encore une autre écriture dit: "Ils regarderont vers celui qu'ils ont percé". | And again another scripture saith, They shall look on him whom they pierced. |
| 38 | après ces choses, Joseph d'Arimathée, qui était disciple de Jésus, en secret toutefois par crainte des Juifs, fit à Pilate la demande d'ôter le corps de Jésus; et Pilate le permit. Il vint donc et ôta le corps de Jésus. | And after these things Joseph of Arimathaea, being a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, asked of Pilate that he might take away the body of Jesus: and Pilate gave [him] leave. He came therefore, and took away his body. |
| 39 | Nicodème aussi, celui qui au commencement était allé de nuit à Jésus, vint, apportant une mixtion de myrrhe et d'aloès, d'environ cent livres. | And there came also Nicodemus, he who at the first came to him by night, bringing a mixture of myrrh and aloes, about a hundred pounds. |
| 40 | Ils prirent donc le corps de Jésus, et l'enveloppèrent de linges, avec les aromates, comme les Juifs ont coutume d'ensevelir. | So they took the body of Jesus, and bound it in linen cloths with the spices, as the custom of the Jews is to bury. |
| 41 | Or il y avait, au lieu où il avait été crucifié, un jardin, et dans le jardin un sépulcre neuf, dans lequel personne n'avait jamais été mis. | Now in the place where he was crucified there was a garden; and in the garden a new tomb wherein was never man yet laid. |
| 42 | Ils mirent donc Jésus là, à cause de la Préparation des Juifs, parce que le sépulcre était proche. | There then because of the Jews` Preparation (for the tomb was nigh at hand) they laid Jesus. |