| | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | Alors Pilate prit Jésus et le fit flageller. | Allora Pilato prese Gesù e lo fece flagellare. |
| 2 | Et les soldats ayant tressé une couronne d'épines, la mirent sur sa tête, et le revêtirent d'un manteau de pourpre; | E i soldati, intrecciata una corona di spine, gliela posero sul capo e gli misero addosso un manto di porpora |
| 3 | Puis s'approchant de lui, ils disaient : "Salut, roi des Juifs!"et ils le souffletaient. | e dicevano: Salve, o re dei Giudei; e lo schiaffeggiavano. |
| 4 | Pilate sortit encore une fois et dit aux Juifs : "Voici que je vous l'amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve en lui aucun crime." | Poi Pilato uscì di nuovo e disse loro: Ecco, io ve lo conduco fuori, affinché sappiate che non trovo in lui alcuna colpa. |
| 5 | Jésus sortit donc, portant la couronne d'épines et le manteau d'écarlate, et Pilate leur dit : "Voici l'homme." | Gesù dunque uscì, portando la corona di spine e il manto di porpora. E Pilato disse loro: Ecco l'uomo!. |
| 6 | Lorsque les Princes des prêtres et les satellites le virent, ils s'écrièrent : "Crucifie-le, crucifie-le!"Pilate leur dit : "Prenez-le vous-mêmes, et crucifiez-le; car pour moi, je ne trouve aucun crime en lui." | Ora, quando lo videro i capi sacerdoti e le guardie, si misero a gridare, dicendo: Crocifiggilo, crocifiggilo. Pilato disse loro: Prendetelo voi e crocifiggetelo, perché io non trovo in lui colpa alcuna. |
| 7 | Les Juifs lui répondirent : "Nous avons une loi, et d'après notre loi, il doit mourir, parce qu'il s'est fait Fils de Dieu" | I Giudei gli risposero: Noi abbiamo una legge e secondo la nostra legge egli deve morire, perché si è fatto Figlio di Dio. |
| 8 | Ayant entendu ces paroles, Pilate fut encore plus effrayé. | Quando Pilato udì queste parole, ebbe ancor più paura; |
| 9 | Et rentrant dans le prétoire, il dit à Jésus : "D'où es-tu ?"Mais Jésus ne lui fit aucune réponse. | e, rientrato nel pretorio, disse a Gesù: Di dove sei tu?. Ma Gesù non gli diede alcuna risposta. |
| 10 | Pilate lui dit : "C'est à moi que tu ne parles pas ? Ignores-tu que j'ai le pouvoir de te délivrer et le pouvoir de te crucifier ?" | Pilato perciò gli disse: Non mi parli? Non sai che io ho il potere di crocifiggerti e il potere di liberarti?. |
| 11 | Jésus répondit : "Tu n'aurais sur moi aucun pouvoir, s'il ne t'avait pas été donné d'en haut. C'est pourquoi celui qui m'a livré à toi a un plus grand péché." | Gesù rispose: Tu non avresti alcun potere su di me se non ti fosse dato dall'alto; perciò chi mi ha consegnato nelle tue mani ha maggior colpa. |
| 12 | Dès ce moment, Pilate cherchait à le délivrer. Mais les Juifs criaient, disant : "Si tu le délivres, tu n'es point ami de César; quiconque se fait roi, se déclare contre César." | Da quel momento Pilato cercava di liberarlo; ma i Giudei gridavano, dicendo: Se liberi costui, tu non sei amico di Cesare; chiunque si fa re, si oppone a Cesare. |
| 13 | Pilate, ayant entendu ces paroles, fit conduire Jésus dehors, et il s'assit sur son tribunal, au lieu appelé Lithostrotos, et en hébreu Gabbatha. | Pilato dunque, udite queste parole, condusse fuori Gesù e si pose a sedere in tribunale nel luogo detto "Lastrico", e in ebraico "Gabbata"; |
| 14 | C'était la Préparation de la Pâque, et environ la sixième heure. Pilate dit aux Juifs : "Voici votre roi." | or era la preparazione della Pasqua, ed era circa l'ora sesta; e disse ai Giudei: Ecco il vostro re. |
| 15 | Mais ils se mirent à crier : "Qu'il meure! Qu'il meure! Crucifie-le."Pilate leur dit : "Crucifierai-je votre roi ?"les Princes des prêtres répondirent : "Nous n'avons de roi que César." | Ma essi gridarono: Via, via, crocifiggilo. Pilato disse loro: Crocifiggerò il vostro re?. I capi dei sacerdoti risposero: Noi non abbiamo altro re che Cesare. |
| 16 | Alors il le leur livra pour être crucifié. | Allora egli lo diede nelle loro mani affinché fosse crocifisso. Ed essi presero Gesù e lo condussero via. |
| 17 | Et ils prirent Jésus et l'emmenèrent. Jésus, portant sa croix, arriva hors de la ville au lieu nommé Calvaire, en Hébreu Golgotha; | Ed egli, portando la sua croce, si avviò verso il luogo detto "del Teschio" che in ebraico si chiama "Golgota", |
| 18 | C'est là qu'ils le crucifièrent, et deux autres avec lui, un de chaque côté, et Jésus au milieu. | dove lo crocifissero, e con lui due altri, uno di qua e l'altro di là, e Gesù nel mezzo. |
| 19 | Pilate fit aussi une inscription, et la fit mettre au haut de la croix; Elle portait ces mots : "Jésus de Nazareth, le roi des Juifs." | Or Pilato fece anche un'iscrizione e la pose sulla croce, e vi era scritto: "GESÙ IL NAZARENO, IL RE DEI GIUDEI". |
| 20 | Beaucoup de Juifs lurent cet écriteau, car le lieu où Jésus avait été crucifié était près de la ville, et l'inscription était en hébreu, en grec et en latin. | Così molti dei Giudei lessero questa iscrizione, perché il luogo dove Gesù fu crocifisso era vicino alla città, e quella era scritta in ebraico, in greco e in latino. |
| 21 | Or les princes des prêtres des Juifs dirent à Pilate : "Ne mets pas : Le roi des Juifs, mais que lui-même a dit : Je suis le roi des Juifs." | Perciò i capi dei sacerdoti dei Giudei dissero a Pilato: Non scrivere: "Il re dei Giudei", ma che egli ha detto: "Io sono il re dei Giudei". |
| 22 | Pilate répondit : "Ce que j'ai écrit, je l'ai écrit." | Pilato rispose: Ciò che ho scritto, ho scritto. |
| 23 | Les soldats, après avoir crucifié Jésus, prirent ses vêtements, et ils en firent quatre parts, une pour chacun d'eux. Ils prirent aussi sa tunique : c'était une tunique sans couture, d'un seul tissu depuis le haut jusqu'en bas. | Or i soldati, quando ebbero crocifisso Gesù, presero le sue vesti e ne fecero quattro parti, una parte per ciascun soldato, e la tunica. Ma la tunica era senza cuciture, tessuta d'un sol pezzo da cima a fondo. |
| 24 | Ils se dirent donc entre eux : "Ne la déchirons pas, mais tirons au sort à qui elle sera."; afin que s'accomplît cette parole de l'Écriture : "Ils se sont partagé mes vêtements, et ils ont tiré ma robe au sort."C'est ce que firent les soldats. | Dissero dunque fra di loro: Non stracciamola, ma tiriamola a sorte per decidere di chi sarà; e ciò affinché si adempisse la Scrittura, che dice: Hanno spartito fra di loro le mie vesti, e hanno tirato a sorte la mia tunica. I soldati dunque fecero queste cose. |
| 25 | Près de la croix de Jésus se tenaient sa mère et la soeur de sa mère, Marie, femme de Clopas, et Marie-Madeleine. | Or presso la croce di Gesù stavano sua madre e la sorella di sua madre, Maria di Cleopa e Maria Maddalena. |
| 26 | Jésus ayant vu sa mère, et auprès d'elle le disciple qu'il aimait, dit à sa mère : "Femme, voilà votre fils." | Gesù allora, vedendo sua madre e presso di lei il discepolo che egli amava, disse a sua madre: Donna, ecco tuo figlio!. |
| 27 | Ensuite il dit au disciple : "Voilà votre mère."Et depuis cette heure-là, le disciple la prit chez lui. | Poi disse al discepolo: Ecco tua madre!. E da quel momento il discepolo l'accolse in casa sua. |
| 28 | Après cela, Jésus sachant que tout était maintenant consommé, afin que l'Écriture s'accomplît, dit : "J'ai soif." | Dopo questo, sapendo Gesù che ogni cosa era ormai compiuta, affinché si adempisse la Scrittura, disse: Ho sete. |
| 29 | Il y avait là un vase plein de vinaigre; les soldats en remplirent une éponge, et l'ayant fixée au bout d'une tige d'hysope, ils l'approchèrent de sa bouche. | Or c'era là un vaso pieno d'aceto. Inzuppata dunque una spugna nell'aceto e postala in cima ad un ramo d'issopo gliela accostarono alla bocca. |
| 30 | Quand Jésus eut pris le vinaigre, il dit : "Tout est consommé", et baissant la tête il rendit l'esprit. | Quando Gesù ebbe preso l'aceto disse: e' compiuto. E, chinato il capo, rese lo spirito. |
| 31 | Or, comme c'était la Préparation, de peur que les corps ne restassent sur la croix pendant le sabbat, car le jour de ce sabbat était très solennel, les Juifs demandèrent à Pilate qu'on rompît les jambes aux crucifiés et qu'on les détachât. | Or i Giudei, essendo il giorno di Preparazione, affinché i corpi non rimanessero sulla croce il sabato, perché quel sabato era un giorno di particolare importanza, chiesero a Pilato che fossero loro spezzate le gambe e fossero portati via. |
| 32 | Les soldats vinrent donc, et ils rompirent les jambes du premier, puis de l'autre qui avait été crucifié avec lui. | I soldati dunque vennero e spezzarono le gambe al primo e poi anche all'altro, che era crocifisso con lui; |
| 33 | Mais quand ils vinrent à Jésus, le voyant déjà mort, ils ne lui rompirent pas les jambes. | ma, arrivati a Gesù, come videro che era già morto, non gli spezzarono le gambe, |
| 34 | Mais un des soldats lui transperça le côté avec sa lance, et aussitôt il en sortit du sang et de l'eau. | ma uno dei soldati gli trafisse il costato con una lancia, e subito ne uscì sangue ed acqua. |
| 35 | Et celui qui l'a vu en rend témoignage, et son témoignage est vrai; et il sait qu'il dit vrai, afin que vous aussi vous croyiez. | E colui che ha visto ne ha reso testimonianza e la sua testimonianza è verace, ed egli sa che dice il vero, affinché voi crediate. |
| 36 | Car ces choses sont arrivées afin que l'Écriture fut accomplie : "Aucun de ses os ne sera rompu." | Queste cose infatti sono accadute affinché si adempisse la Scrittura: Non gli sarà spezzato alcun osso. |
| 37 | Et il est encore écrit ailleurs : "Ils regarderont celui qu'ils ont transpercé." | E ancora un'altra Scrittura dice: Volgeranno lo sguardo a colui che hanno trafitto. |
| 38 | Après cela, Joseph d'Arimathie, qui était disciple de Jésus, mais en secret par crainte des Juifs, demanda à Pilate d'enlever le corps de Jésus. Et Pilate le permit. Il vint donc, et prit le corps de Jésus. | Dopo queste cose, Giuseppe d'Arimatea che era discepolo di Gesù, ma di nascosto per timore dei Giudei, chiese a Pilato di poter prendere il corpo di Gesù; e Pilato glielo permise. Egli dunque venne e prese il corpo di Gesù. |
| 39 | Nicodème, qui était venu la première fois trouver Jésus de nuit, vint aussi, apportant un mélange de myrrhe et d'aloès, d'environ cent livres. | Or venne anche Nicodemo, che in precedenza era andato di notte da Gesù, portando una mistura di mirra e di aloe di circa cento libbre. |
| 40 | Ils prirent donc le corps de Jésus, et l'enveloppèrent dans des linges, avec les aromates, selon la manière d'ensevelir en usage chez les Juifs. | Essi dunque presero il corpo di Gesù e lo avvolsero in panni di lino con gli aromi, secondo il costume di sepoltura in uso presso i Giudei. |
| 41 | Or, au lieu où Jésus avait été crucifié, il y avait un jardin, et dans le jardin un sépulcre neuf, où personne n'avait encore été mis. | Or nel luogo dove egli fu crocifisso c'era un orto, e nell'orto un sepolcro nuovo nel quale non era ancora stato posto nessuno. |
| 42 | C'est là, à cause de la Préparation des Juifs, qu'ils déposèrent Jésus, parce que le sépulcre était proche. | Lì dunque, a motivo del giorno di Preparazione dei Giudei, misero Gesù perché il sepolcro era vicino. |