Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Jean


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Jean

- chapitre 19 -

Enlever American std

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

 American stdDiodati
1Then Pilate therefore took Jesus, and scourged him.Allora Pilato prese Gesù e lo fece flagellare.
2And the soldiers platted a crown of thorns, and put it on his head, and arrayed him in a purple garment;E i soldati, intrecciata una corona di spine, gliela posero sul capo e gli misero addosso un manto di porpora
3and they came unto him, and said, Hail, King of the Jews! and they struck him with their hands.e dicevano: Salve, o re dei Giudei; e lo schiaffeggiavano.
4And Pilate went out again, and saith unto them, Behold, I bring him out to you, that ye may know that I find no crime in him.Poi Pilato uscì di nuovo e disse loro: Ecco, io ve lo conduco fuori, affinché sappiate che non trovo in lui alcuna colpa.
5Jesus therefore came out, wearing the crown of thorns and the purple garment. And [Pilate] saith unto them, Behold, the man!Gesù dunque uscì, portando la corona di spine e il manto di porpora. E Pilato disse loro: Ecco l'uomo!.
6When therefore the chief priests and the officers saw him, they cried out, saying, Crucify [him], crucify [him]! Pilate saith unto them, Take him yourselves, and crucify him: for I find no crime in him.Ora, quando lo videro i capi sacerdoti e le guardie, si misero a gridare, dicendo: Crocifiggilo, crocifiggilo. Pilato disse loro: Prendetelo voi e crocifiggetelo, perché io non trovo in lui colpa alcuna.
7The Jews answered him, We have a law, and by that law he ought to die, because he made himself the Son of God.I Giudei gli risposero: Noi abbiamo una legge e secondo la nostra legge egli deve morire, perché si è fatto Figlio di Dio.
8When Pilate therefore heard this saying, he was the more afraid;Quando Pilato udì queste parole, ebbe ancor più paura;
9and he entered into the Praetorium again, and saith unto Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer.e, rientrato nel pretorio, disse a Gesù: Di dove sei tu?. Ma Gesù non gli diede alcuna risposta.
10Pilate therefore saith unto him, Speakest thou not unto me? Knowest thou not that I have power to release thee, and have power to crucify thee?Pilato perciò gli disse: Non mi parli? Non sai che io ho il potere di crocifiggerti e il potere di liberarti?.
11Jesus answered him, Thou wouldest have no power against me, except it were given thee from above: therefore he that delivered me unto thee hath greater sin.Gesù rispose: Tu non avresti alcun potere su di me se non ti fosse dato dall'alto; perciò chi mi ha consegnato nelle tue mani ha maggior colpa.
12Upon this Pilate sought to release him: but the Jews cried out, saying, If thou release this man, thou art not Caesar`s friend: every one that maketh himself a king speaketh against Caesar.Da quel momento Pilato cercava di liberarlo; ma i Giudei gridavano, dicendo: Se liberi costui, tu non sei amico di Cesare; chiunque si fa re, si oppone a Cesare.
13When Pilate therefore heard these words, he brought Jesus out, and sat down on the judgment-seat at a place called The Pavement, but in Hebrew, Gabbatha.Pilato dunque, udite queste parole, condusse fuori Gesù e si pose a sedere in tribunale nel luogo detto "Lastrico", e in ebraico "Gabbata";
14Now it was the Preparation of the passover: it was about the sixth hour. And he saith unto the Jews, Behold, your King!or era la preparazione della Pasqua, ed era circa l'ora sesta; e disse ai Giudei: Ecco il vostro re.
15They therefore cried out, Away with [him], away with [him], crucify him! Pilate saith unto them, Shall I crucify your King? The chief priests answered, We have no king but Caesar.Ma essi gridarono: Via, via, crocifiggilo. Pilato disse loro: Crocifiggerò il vostro re?. I capi dei sacerdoti risposero: Noi non abbiamo altro re che Cesare.
16Then therefore he delivered him unto them to be crucified.Allora egli lo diede nelle loro mani affinché fosse crocifisso. Ed essi presero Gesù e lo condussero via.
17They took Jesus therefore: and he went out, bearing the cross for himself, unto the place called The place of a skull, which is called in Hebrew, Golgotha:Ed egli, portando la sua croce, si avviò verso il luogo detto "del Teschio" che in ebraico si chiama "Golgota",
18where they crucified him, and with him two others, on either side one, and Jesus in the midst.dove lo crocifissero, e con lui due altri, uno di qua e l'altro di là, e Gesù nel mezzo.
19And Pilate wrote a title also, and put it on the cross. And there was written, JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS.Or Pilato fece anche un'iscrizione e la pose sulla croce, e vi era scritto: "GESÙ IL NAZARENO, IL RE DEI GIUDEI".
20This title therefore read many of the Jews, for the place where Jesus was crucified was nigh to the city; and it was written in Hebrew, [and] in Latin, [and] in Greek.Così molti dei Giudei lessero questa iscrizione, perché il luogo dove Gesù fu crocifisso era vicino alla città, e quella era scritta in ebraico, in greco e in latino.
21The chief priests of the Jews therefore said to Pilate, Write not, The King of the Jews; but that he said, I am King of the Jews.Perciò i capi dei sacerdoti dei Giudei dissero a Pilato: Non scrivere: "Il re dei Giudei", ma che egli ha detto: "Io sono il re dei Giudei".
22Pilate answered, What I have written I have written.Pilato rispose: Ciò che ho scritto, ho scritto.
23The soldiers therefore, when they had crucified Jesus, took his garments and made four parts, to every soldier a part; and also the coat: now the coat was without seam, woven from the top throughout.Or i soldati, quando ebbero crocifisso Gesù, presero le sue vesti e ne fecero quattro parti, una parte per ciascun soldato, e la tunica. Ma la tunica era senza cuciture, tessuta d'un sol pezzo da cima a fondo.
24They said therefore one to another, Let us not rend it, but cast lots for it, whose it shall be: that the scripture might be fulfilled, which saith, They parted my garments among them, And upon my vesture did they cast lots.Dissero dunque fra di loro: Non stracciamola, ma tiriamola a sorte per decidere di chi sarà; e ciò affinché si adempisse la Scrittura, che dice: Hanno spartito fra di loro le mie vesti, e hanno tirato a sorte la mia tunica. I soldati dunque fecero queste cose.
25These things therefore the soldiers did. But there were standing by the cross of Jesus his mother, and his mother`s sister, Mary the [wife] of Clopas, and Mary Magdalene.Or presso la croce di Gesù stavano sua madre e la sorella di sua madre, Maria di Cleopa e Maria Maddalena.
26When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by whom he loved, he saith unto his mother, Woman, behold thy son!Gesù allora, vedendo sua madre e presso di lei il discepolo che egli amava, disse a sua madre: Donna, ecco tuo figlio!.
27Then saith he to the disciple, Behold, thy mother! And from that hour the disciple took her unto his own [home].Poi disse al discepolo: Ecco tua madre!. E da quel momento il discepolo l'accolse in casa sua.
28After this Jesus, knowing that all things are now finished, that the scripture might be accomplished, saith, I thirst.Dopo questo, sapendo Gesù che ogni cosa era ormai compiuta, affinché si adempisse la Scrittura, disse: Ho sete.
29There was set there a vessel full of vinegar: so they put a sponge full of the vinegar upon hyssop, and brought it to his mouth.Or c'era là un vaso pieno d'aceto. Inzuppata dunque una spugna nell'aceto e postala in cima ad un ramo d'issopo gliela accostarono alla bocca.
30When Jesus therefore had received the vinegar, he said, It is finished: and he bowed his head, and gave up his spirit.Quando Gesù ebbe preso l'aceto disse: e' compiuto. E, chinato il capo, rese lo spirito.
31The Jews therefore, because it was the Preparation, that the bodies should not remain on the cross upon the sabbath (for the day of that sabbath was a high [day]), asked of Pilate that their legs might be broken, and [that] they might be taken away.Or i Giudei, essendo il giorno di Preparazione, affinché i corpi non rimanessero sulla croce il sabato, perché quel sabato era un giorno di particolare importanza, chiesero a Pilato che fossero loro spezzate le gambe e fossero portati via.
32The soldiers therefore came, and brake the legs of the first, and of the other that was crucified with him:I soldati dunque vennero e spezzarono le gambe al primo e poi anche all'altro, che era crocifisso con lui;
33but when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs:ma, arrivati a Gesù, come videro che era già morto, non gli spezzarono le gambe,
34howbeit one of the soldiers with a spear pierced his side, and straightway there came out blood and water.ma uno dei soldati gli trafisse il costato con una lancia, e subito ne uscì sangue ed acqua.
35And he that hath seen hath borne witness, and his witness is true: and he knoweth that he saith true, that ye also may believe.E colui che ha visto ne ha reso testimonianza e la sua testimonianza è verace, ed egli sa che dice il vero, affinché voi crediate.
36For these things came to pass, that the scripture might be fulfilled, A bone of him shall not be broken.Queste cose infatti sono accadute affinché si adempisse la Scrittura: Non gli sarà spezzato alcun osso.
37And again another scripture saith, They shall look on him whom they pierced.E ancora un'altra Scrittura dice: Volgeranno lo sguardo a colui che hanno trafitto.
38And after these things Joseph of Arimathaea, being a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, asked of Pilate that he might take away the body of Jesus: and Pilate gave [him] leave. He came therefore, and took away his body.Dopo queste cose, Giuseppe d'Arimatea che era discepolo di Gesù, ma di nascosto per timore dei Giudei, chiese a Pilato di poter prendere il corpo di Gesù; e Pilato glielo permise. Egli dunque venne e prese il corpo di Gesù.
39And there came also Nicodemus, he who at the first came to him by night, bringing a mixture of myrrh and aloes, about a hundred pounds.Or venne anche Nicodemo, che in precedenza era andato di notte da Gesù, portando una mistura di mirra e di aloe di circa cento libbre.
40So they took the body of Jesus, and bound it in linen cloths with the spices, as the custom of the Jews is to bury.Essi dunque presero il corpo di Gesù e lo avvolsero in panni di lino con gli aromi, secondo il costume di sepoltura in uso presso i Giudei.
41Now in the place where he was crucified there was a garden; and in the garden a new tomb wherein was never man yet laid.Or nel luogo dove egli fu crocifisso c'era un orto, e nell'orto un sepolcro nuovo nel quale non era ancora stato posto nessuno.
42There then because of the Jews` Preparation (for the tomb was nigh at hand) they laid Jesus.Lì dunque, a motivo del giorno di Preparazione dei Giudei, misero Gesù perché il sepolcro era vicino.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -