| | Louis Segond | David Martin | Abbé Crampon | American std |
| 1 | Lorsqu'il eut dit ces choses, Jésus alla avec ses disciples de l'autre côté du torrent du Cédron, où se trouvait un jardin, dans lequel il entra, lui et ses disciples. | Après que Jésus eut dit ces choses, il s'en alla avec ses Disciples au-delà du torrent de Cédron, où il y avait un Jardin, dans lequel il entra avec ses Disciples. | Après avoir ainsi parlé, Jésus se rendit, accompagné de ses disciples, au-delà du torrent de Cédron, où il y avait un jardin, dans lequel il entra, lui et ses disciples. | When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Kidron, where was a garden, into which he entered, himself and his disciples. |
| 2 | Judas, qui le livrait, connaissait ce lieu, parce que Jésus et ses disciples s'y étaient souvent réunis. | Or Judas qui le trahissait, connaissait aussi ce lieu-là, car Jésus s'y était souvent assemblé avec ses Disciples. | Judas, qui le trahissait, connaissait aussi ce lieu, parce que Jésus y était souvent allé avec ses disciples. | Now Judas also, who betrayed him, knew the place: for Jesus oft-times resorted thither with his disciples. |
| 3 | Judas donc, ayant pris la cohorte, et des huissiers qu'envoyèrent les principaux sacrificateurs et les pharisiens, vint là avec des lanternes, des flambeaux et des armes. | Judas donc ayant pris une compagnie de soldats, et des huissiers de la part des principaux Sacrificateurs et des Pharisiens, s'en vint là avec des lanternes et des flambeaux, et des armes. | Ayant donc pris la cohorte et des satellites fournis par les Pontifes et les Pharisiens, Judas y vint avec des lanternes, des torches et des armes. | Judas then, having received the band [of soldiers], and officers from the chief priests and the Pharisees, cometh thither with lanterns and torches and weapons. |
| 4 | Jésus, sachant tout ce qui devait lui arriver, s'avança, et leur dit : Qui cherchez-vous ? | Et Jésus sachant toutes les choses qui lui devaient arriver, s'avança, et leur dit: qui cherchez-vous? | Alors Jésus, sachant tout ce qui devait lui arriver, s'avança et leur dit : "Qui cherchez-vous ?" | Jesus therefore, knowing all the things that were coming upon him, went forth, and saith unto them, Whom seek ye? |
| 5 | Ils lui répondirent : Jésus de Nazareth. Jésus leur dit : C'est moi. Et Judas, qui le livrait, était avec eux. | Ils lui répondirent: Jésus le Nazarien. Jésus leur dit: c'est moi. Et Judas qui le trahissait, était aussi avec eux. | Ils lui répondirent : "Jésus de Nazareth."Il leur dit : "Jésus de Nazareth, c'est moi."Or, Judas, qui le trahissait, était là avec eux. | They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus saith unto them, I am [he]. And Judas also, who betrayed him, was standing with them. |
| 6 | Lorsque Jésus leur eut dit : C'est moi, ils reculèrent et tombèrent par terre. | Or après que Jésus leur eut dit: c'est moi, ils reculèrent, et tombèrent par terre. | Lors donc que Jésus leur eut dit : "C'est moi, "ils reculèrent et tombèrent par terre. | When therefore he said unto them, I am [he], they went backward, and fell to the ground. |
| 7 | Il leur demanda de nouveau : Qui cherchez-vous ? Et ils dirent : Jésus de Nazareth. | Il leur demanda une seconde fois: qui cherchez-vous? Et ils répondirent: Jésus le Nazarien. | Il leur demanda encore une fois : "Qui cherchez-vous ?"Et ils dirent : "Jésus de Nazareth." | Again therefore he asked them, Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth. |
| 8 | Jésus répondit : Je vous ai dit que c'est moi. Si donc c'est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci. | Jésus répondit: je vous ai dit que c'est moi; si donc vous me cherchez, laissez aller ceux-ci. | Jésus répondit : "Je vous l'ai dit, c'est moi. Si donc c'est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci." | Jesus answered, I told you that I am [he]; if therefore ye seek me, let these go their way: |
| 9 | Il dit cela, afin que s'accomplît la parole qu'il avait dite : Je n'ai perdu aucun de ceux que tu m'as donnés. | C'était afin que la parole qu'il avait dite fût accomplie: je n'ai perdu aucun de ceux que tu m'as donnés. | Il dit cela afin que fût accomplie la parole qu'il avait dite : "Je n'ai perdu aucun de ceux que vous m'avez donnés." | that the word might be fulfilled which he spake, Of those whom thou hast given me I lost not one. |
| 10 | Simon Pierre, qui avait une épée, la tira, frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui coupa l'oreille droite. Ce serviteur s'appelait Malchus. | Or Simon Pierre ayant une épée, la tira, et en frappa un serviteur du souverain sacrificateur, et lui coupa l'oreille droite; et ce serviteur avait nom Malchus. | Alors, Simon-Pierre, qui avait une épée, la tira, et, frappant le serviteur du grand prêtre, il lui coupa l'oreille droite : ce serviteur s'appelait Malchus. | Simon Peter therefore having a sword drew it, and struck the high priest`s servant, and cut off his right ear. Now the servant`s name was Malchus. |
| 11 | Jésus dit à Pierre : Remets ton épée dans le fourreau. Ne boirai-je pas la coupe que le Père m'a donnée à boire ? | Mais Jésus dit à Pierre: remets ton épée au fourreau: ne boirai-je pas la coupe que le Père m'a donnée? | Mais Jésus dit à Pierre : "Remets ton épée dans le fourreau. Ne boirai-je donc pas le calice que mon Père m'a donné ?" | Jesus therefore said unto Peter, Put up the sword into the sheath: the cup which the Father hath given me, shall I not drink it? |
| 12 | La cohorte, le tribun, et les huissiers des Juifs, se saisirent alors de Jésus, et le lièrent. | Alors la compagnie, le capitaine, et les huissiers des Juifs se saisirent de Jésus, et le lièrent. | Alors la cohorte, le tribun et les satellites des Juifs se saisirent de Jésus et le lièrent. | So the band and the chief captain, and the officers of the Jews, seized Jesus and bound him, |
| 13 | Ils l'emmenèrent d'abord chez Anne ; car il était le beau-père de Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là. | Et ils l'emmenèrent premièrement à Anne: car il était beau-père de Caïphe, qui était le souverain Sacrificateur de cette année-là. | Ils l'emmenèrent d'abord chez Anne parce qu'il était beau-père de Caïphe, lequel était grand-prêtre cette année-là. | and led him to Annas first; for he was father in law to Caiaphas, who was high priest that year. |
| 14 | Et Caïphe était celui qui avait donné ce conseil aux Juifs : Il est avantageux qu'un seul homme meure pour le peuple. | Or Caïphe était celui qui avait donné ce conseil aux Juifs, qu'il était utile qu'un homme mourût pour le peuple. | Or, Caïphe était celui qui avait donné ce conseil aux Juifs : "Il est avantageux qu'un seul homme meure pour le peuple." | Now Caiaphas was he that gave counsel to the Jews, that it was expedient that one man should die for the people. |
| 15 | Simon Pierre, avec un autre disciple, suivait Jésus. Ce disciple était connu du souverain sacrificateur, et il entra avec Jésus dans la cour du souverain sacrificateur ; | Or Simon Pierre avec un autre Disciple suivait Jésus, et ce Disciple était connu du souverain Sacrificateur, et il entra avec Jésus dans la cour du souverain Sacrificateur. | Cependant Simon-Pierre suivait Jésus avec un autre disciple. Ce disciple, étant connu du grand-prêtre, entra avec Jésus dans la cour du grand-prêtre, | And Simon Peter followed Jesus, and [so did] another disciple. Now that disciple was known unto the high priest, and entered in with Jesus into the court of the high priest; |
| 16 | mais Pierre resta dehors près de la porte. L'autre disciple, qui était connu du souverain sacrificateur, sortit, parla à la portière, et fit entrer Pierre. | Mais Pierre était dehors à la porte, et l'autre Disciple qui était connu du souverain Sacrificateur, sortit dehors, et parla à la portière, laquelle fit entrer Pierre. | Mais Pierre était resté près de la porte, en dehors. L'autre disciple, qui était connu du grand-prêtre sortit donc, parla à la portière, et fit entrer Pierre. | but Peter was standing at the door without. So the other disciple, who was known unto the high priest, went out and spake unto her that kept the door, and brought in Peter. |
| 17 | Alors la servante, la portière, dit à Pierre : Toi aussi, n'es-tu pas des disciples de cet homme ? Il dit : Je n'en suis point. | Et la servante qui était la portière, dit à Pierre: n'es-tu point aussi des Disciples de cet homme? Il dit: je n'en suis point. | Cette servante, qui gardait la porte, dit à Pierre : "N'es-tu pas, toi aussi, des disciples de cet homme ?"Il dit : "Je n'en suis point." | The maid therefore that kept the door saith unto Peter, Art thou also [one] of this man`s disciples? He saith, I am not. |
| 18 | Les serviteurs et les huissiers, qui étaient là, avaient allumé un brasier, car il faisait froid, et ils se chauffaient. Pierre se tenait avec eux, et se chauffait. | Or les serviteurs et les huissiers ayant fait du feu, étaient là, parce qu'il faisait froid, et ils se chauffaient; Pierre aussi était avec eux, et se chauffait. | Les serviteurs et les satellites étaient rangés autour d'un brasier, parce qu'il faisait froid, et ils se chauffaient. Pierre se tenait aussi avec eux, et se chauffait. | Now the servants and the officers were standing [there], having made a fire of coals; for it was cold; and they were warming themselves: and Peter also was with them, standing and warming himself. |
| 19 | Le souverain sacrificateur interrogea Jésus sur ses disciples et sur sa doctrine. | Et le souverain Sacrificateur interrogea Jésus touchant ses Disciples, et touchant sa doctrine. | Le grand-prêtre interrogea Jésus sur ses disciples et sur sa doctrine. | The high priest therefore asked Jesus of his disciples, and of his teaching. |
| 20 | Jésus lui répondit : J'ai parlé ouvertement au monde ; j'ai toujours enseigné dans la synagogue et dans le temple, où tous les Juifs s'assemblent, et je n'ai rien dit en secret. | Jésus lui répondit: j'ai ouvertement parlé au monde; j'ai toujours enseigné dans la Synagogue et dans le Temple, où les Juifs s'assemblent toujours, et je n'ai rien dit en secret. | Jésus lui répondit : "J'ai parlé ouvertement au monde; j'ai toujours enseigné dans la synagogue et dans le temple, où tous les Juifs s'assemblent, et je n'ai rien dit en secret. | Jesus answered him, I have spoken openly to the world; I ever taught in synagogues, and in the temple, where all the Jews come together; and in secret spake I nothing. |
| 21 | Pourquoi m'interroges-tu ? Interroge sur ce que je leur ai dit ceux qui m'ont entendu ; voici, ceux-là savent ce que j'ai dit. | Pourquoi m'interroges-tu? interroge ceux qui ont ouï ce que je leur ai dit; voilà, ils savent ce que j'ai dit; | Pourquoi m'interroges-tu ? Demande à ceux qui m'ont entendu, ce que je leur ai dit; eux ils savent ce que j'ai enseigné." | Why askest thou me? Ask them that have heard [me], what I spake unto them: behold, these know the things which I said. |
| 22 | A ces mots, un des huissiers, qui se trouvait là, donna un soufflet à Jésus, en disant : Est-ce ainsi que tu réponds au souverain sacrificateur ? | Quand il eut dit ces choses, un des huissiers qui se tenait là, donna un coup de sa verge à Jésus, en lui disant: est-ce ainsi que tu réponds au souverain Sacrificateur? | A ces mots, un des satellites qui se trouvait là, donna un soufflet à Jésus, en disant : "Est-ce ainsi que tu réponds au grand-prêtre ?" | And when he had said this, one of the officers standing by struck Jesus with his hand, saying, Answerest thou the high priest so? |
| 23 | Jésus lui dit : Si j'ai mal parlé, fais voir ce que j'ai dit de mal ; et si j'ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu ? | Jésus lui répondit: si j'ai mal parlé, rends témoignage du mal; et si j'ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu? | Jésus lui répondit : "Si j'ai mal parlé, fais voir ce que j'ai dit de mal; mais si j'ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu ?" | Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smitest thou me? |
| 24 | Anne l'envoya lié à Caïphe, le souverain sacrificateur. | Or Anne l'avait envoyé lié à Caïphe, souverain Sacrificateur. | Anne avait envoyé Jésus lié à Caïphe, le grand-prêtre. | Annas therefore sent him bound unto Caiaphas the high priest. |
| 25 | Simon Pierre était là, et se chauffait. On lui dit : Toi aussi, n'es-tu pas de ses disciples ? Il le nia, et dit : Je n'en suis point. | Et Simon Pierre était là, et se chauffait; et ils lui dirent: n'es-tu pas aussi de ses Disciples; il le nia, et dit: je n'en suis point. | Or, Simon-Pierre était là, se chauffant. Ils lui dirent : "N'es-tu pas, toi aussi, de ses disciples ?" | Now Simon Peter was standing and warming himself. They said therefore unto him, Art thou also [one] of his disciples? He denied, and said, I am not. |
| 26 | Un des serviteurs du souverain sacrificateur, parent de celui à qui Pierre avait coupé l'oreille, dit : Ne t'ai-je pas vu avec lui dans le jardin ? | Et un des serviteurs du souverain Sacrificateur, parent de celui à qui Pierre avait coupé l'oreille, dit: ne t'ai-je pas vu au jardin avec lui? | Un des serviteurs du grand-prêtre, parent de celui à qui Pierre avait coupé l'oreille, lui dit : "Ne t'ai-je pas vu avec lui dans le jardin ?" | One of the servants of the high priest, being a kinsman of him whose ear Peter cut off, saith, Did not I see thee in the garden with him? |
| 27 | Pierre le nia de nouveau. Et aussitôt le coq chanta. | Mais Pierre le nia encore, et incontinent le coq chanta. | Pierre nia de nouveau et aussitôt le coq chanta. | Peter therefore denied again: and straightway the cock crew. |
| 28 | Ils conduisirent Jésus de chez Caïphe au prétoire : c'était le matin. Ils n'entrèrent point eux-mêmes dans le prétoire, afin de ne pas se souiller, et de pouvoir manger la Pâque. | Puis ils menèrent Jésus de chez Caïphe au Prétoire (or c'était le matin) mais ils n'entrèrent point au Prétoire, de peur qu'ils ne fussent souillés, et afin de pouvoir manger l'agneau de pâque. | Ils conduisirent Jésus de chez Caïphe au prétoire : c'était le matin. Mais ils n'entrèrent pas eux-mêmes dans le prétoire, pour ne pas se souiller et afin de pouvoir manger la Pâque. | They lead Jesus therefore from Caiaphas into the Praetorium: and it was early; and they themselves entered not into the Praetorium, that they might not be defiled, but might eat the passover. |
| 29 | Pilate sortit donc pour aller à eux, et il dit : Quelle accusation portez-vous contre cet homme ? | C'est pourquoi Pilate sortit vers eux, et leur dit: quelle accusation portez-vous contre cet homme? | Pilate sortit donc vers eux, et dit : "Quelle accusation portez-vous contre cet homme ?" | Pilate therefore went out unto them, and saith, What accusation bring ye against this man? |
| 30 | Ils lui répondirent : Si ce n'était pas un malfaiteur, nous ne te l'aurions pas livré. | Ils répondirent, et lui dirent: si ce n'était pas un criminel, nous ne te l'eussions pas livré. | Ils lui répondirent : "Si ce n'était pas un malfaiteur, nous ne te l'aurions pas livré." | They answered and said unto him, If this man were not an evildoer, we should not have delivered him up unto thee. |
| 31 | Sur quoi Pilate leur dit : Prenez-le vous-mêmes, et jugez-le selon votre loi. Les Juifs lui dirent : Il ne nous est pas permis de mettre personne à mort. | Alors Pilate leur dit: prenez-le vous-mêmes, et jugez-le selon votre Loi. Mais les Juifs lui dirent: il ne nous est pas permis de faire mourir personne. | Pilate leur dit : "Prenez-le vous-mêmes, et jugez-le selon votre loi."Les Juifs lui répondirent : "Il ne nous est pas permis de mettre personne à mort.": | Pilate therefore said unto them, Take him yourselves, and judge him according to your law. The Jews said unto him, It is not lawful for us to put any man to death: |
| 32 | C'était afin que s'accomplît la parole que Jésus avait dite, lorsqu'il indiqua de quelle mort il devait mourir. | Et cela arriva ainsi afin que la parole que Jésus avait dite, fût accomplie, indiquant de quelle mort il devait mourir. | Afin que s'accomplît la parole que Jésus avait dite, lorsqu'il avait indiqué de quelle mort il devait mourir. | that the word of Jesus might be fulfilled, which he spake, signifying by what manner of death he should die. |
| 33 | Pilate rentra dans le prétoire, appela Jésus, et lui dit : Es-tu le roi des Juifs ? | Pilate donc entra encore au Prétoire, et ayant appelé Jésus, il lui dit: es-tu le Roi des Juifs? | Pilate donc, étant rentré dans le prétoire, appela Jésus, et lui dit : "Es-tu le roi des Juifs ?" | Pilate therefore entered again into the Praetorium, and called Jesus, and said unto him, Art thou the King of the Jews? |
| 34 | Jésus répondit : Est-ce de toi-même que tu dis cela, ou d'autres te l'ont-ils dit de moi ? | Jésus lui répondit: dis-tu ceci de toi-même, ou sont-ce les autres qui te l'ont dit de moi? | Jésus répondit : "Dis-tu cela de toi-même, ou d'autres te l'ont-ils dit de moi ?" | Jesus answered, Sayest thou this of thyself, or did others tell it thee concerning me? |
| 35 | Pilate répondit : Moi, suis-je Juif ? Ta nation et les principaux sacrificateurs t'ont livré à moi : qu'as-tu fait ? | Pilate répondit: suis-je Juif? ta nation et les principaux Sacrificateurs t'ont livré à moi; qu'as-tu fait? | Pilate répondit : "Est-ce que je suis Juif ? Ta nation et les chefs des prêtres t'ont livré à moi : qu'as-tu fait ?" | Pilate answered, Am I a Jew? Thine own nation and the chief priests delivered thee unto me: what hast thou done? |
| 36 | Mon royaume n'est pas de ce monde, répondit Jésus. Si mon royaume était de ce monde, mes serviteurs auraient combattu pour moi afin que je ne fusse pas livré aux Juifs ; mais maintenant mon royaume n'est point d'ici-bas. | Jésus répondit: mon Règne n'est pas de ce monde; si mon Règne était de ce monde, mes gens combattraient afin que je ne fusse point livré aux Juifs; mais maintenant mon Règne n'est point d'ici-bas. | Jésus répondit : "Mon royaume n'est pas de ce monde; si mon royaume était de ce monde, mes serviteurs auraient combattu pour que je ne fusse pas livré aux Juifs, mais maintenant mon royaume n'est point d'ici-bas." | Jesus answered, My kingdom is not of this world: if my kingdom were of this world, then would my servants fight, that I should not be delivered to the Jews: but now is my kingdom not from hence. |
| 37 | Pilate lui dit : Tu es donc roi ? Jésus répondit : Tu le dis, je suis roi. Je suis né et je suis venu dans le monde pour rendre témoignage à la vérité. Quiconque est de la vérité écoute ma voix. | Alors Pilate lui dit: es-tu donc Roi? Jésus répondit: tu le dis, que je suis Roi; je suis né pour cela, et c'est pour cela que je suis venu au monde, afin que je rende témoignage à la vérité; quiconque est de la vérité, entend ma voix. | Pilate lui dit : "Tu es donc roi ?"Jésus répondit : "Tu le dis, je suis roi. Je suis né et je suis venu dans le monde pour rendre témoignage à la vérité : quiconque est de la vérité écoute ma voix." | Pilate therefore said unto him, Art thou a king then? Jesus answered, Thou sayest that I am a king. To this end have I been born, and to this end am I come into the world, that I should bear witness unto the truth. Every one that is of the truth heareth my voice. |
| 38 | Pilate lui dit : Qu'est-ce que la vérité ? Après avoir dit cela, il sortit de nouveau pour aller vers les Juifs, et il leur dit : Je ne trouve aucun crime en lui. | Pilate lui dit: qu'est-ce que la vérité? Et quand il eut dit cela, il sortit encore vers les Juifs, et il leur dit: je ne trouve aucun crime en lui. | Pilate lui dit : "Qu'est-ce que la vérité ?"Ayant dit cela, il sortit de nouveau pour aller vers les Juifs, et il leur dit : | Pilate saith unto him, What is truth? And when he had said this, he went out again unto the Jews, and saith unto them, I find no crime in him. |
| 39 | Mais, comme c'est parmi vous une coutume que je vous relâche quelqu'un à la fête de Pâque, voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs ? | Or vous avez une coutume: qui est que je vous relâche un prisonnier à la fête de Pâque; voulez-vous donc que je vous relâche le Roi des Juifs? | "Pour moi, je ne trouve aucun crime en lui. Mais c'est la coutume qu'à la fête de Pâque je vous délivre quelqu'un. Voulez-vous que je vous délivre le roi des Juifs ?" | But ye have a custom, that I should release unto you one at the passover: will ye therefore that I release unto you the King of the Jews? |
| 40 | Alors de nouveau tous s'écrièrent : Non pas lui, mais Barabbas. Or, Barabbas était un brigand. | Et tous s'écrièrent encore, disant: non pas celui-ci, mais Barrabas; or Barrabas était un brigand. | Alors tous crièrent de nouveau : "Non, pas lui, mais Barabbas."Or, Barabbas était un brigand. | They cried out therefore again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.) |