| | Louis Segond | King James | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | Lorsqu'il eut dit ces choses, Jésus alla avec ses disciples de l'autre côté du torrent du Cédron, où se trouvait un jardin, dans lequel il entra, lui et ses disciples. | When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Cedron, where was a garden, into the which he entered, and his disciples. | Après avoir ainsi parlé, Jésus se rendit, accompagné de ses disciples, au-delà du torrent de Cédron, où il y avait un jardin, dans lequel il entra, lui et ses disciples. | Dette queste cose, Gesù uscì con i suoi discepoli e andò di là dal torrente Kedron, dove c'era un orto nel quale entrò lui con i suoi discepoli. |
| 2 | Judas, qui le livrait, connaissait ce lieu, parce que Jésus et ses disciples s'y étaient souvent réunis. | And Judas also, which betrayed him, knew the place: for Jesus ofttimes resorted thither with his disciples. | Judas, qui le trahissait, connaissait aussi ce lieu, parce que Jésus y était souvent allé avec ses disciples. | Or Giuda, che lo tradiva, conosceva anche lui quel luogo, perché molte volte Gesù vi si era ritirato con i suoi discepoli. |
| 3 | Judas donc, ayant pris la cohorte, et des huissiers qu'envoyèrent les principaux sacrificateurs et les pharisiens, vint là avec des lanternes, des flambeaux et des armes. | Judas then, having received a band of men and officers from the chief priests and Pharisees, cometh thither with lanterns and torches and weapons. | Ayant donc pris la cohorte et des satellites fournis par les Pontifes et les Pharisiens, Judas y vint avec des lanternes, des torches et des armes. | Giuda dunque, preso un gruppo di soldati e le guardie mandate dai capi dei sacerdoti e dai farisei. venne là con lanterne torce e armi. |
| 4 | Jésus, sachant tout ce qui devait lui arriver, s'avança, et leur dit : Qui cherchez-vous ? | Jesus therefore, knowing all things that should come upon him, went forth, and said unto them, Whom seek ye? | Alors Jésus, sachant tout ce qui devait lui arriver, s'avança et leur dit : "Qui cherchez-vous ?" | Gesù allora, conoscendo tutto quello che gli stava per accadere, uscì e chiese loro: Chi cercate?. |
| 5 | Ils lui répondirent : Jésus de Nazareth. Jésus leur dit : C'est moi. Et Judas, qui le livrait, était avec eux. | They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus saith unto them, I am he. And Judas also, which betrayed him, stood with them. | Ils lui répondirent : "Jésus de Nazareth."Il leur dit : "Jésus de Nazareth, c'est moi."Or, Judas, qui le trahissait, était là avec eux. | Gli risposero Gesù il Nazareno. Gesù disse loro: Io sono!. Or Giuda che lo tradiva era anch'egli con loro. |
| 6 | Lorsque Jésus leur eut dit : C'est moi, ils reculèrent et tombèrent par terre. | As soon then as he had said unto them, I am he, they went backward, and fell to the ground. | Lors donc que Jésus leur eut dit : "C'est moi, "ils reculèrent et tombèrent par terre. | Appena egli disse loro: Io sono, essi indietreggiarono e caddero a terra. |
| 7 | Il leur demanda de nouveau : Qui cherchez-vous ? Et ils dirent : Jésus de Nazareth. | Then asked he them again, Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth. | Il leur demanda encore une fois : "Qui cherchez-vous ?"Et ils dirent : "Jésus de Nazareth." | Gesù dunque domandò loro di nuovo: Chi cercate?. Essi dissero: Gesù il Nazareno. |
| 8 | Jésus répondit : Je vous ai dit que c'est moi. Si donc c'est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci. | Jesus answered, I have told you that I am he: if therefore ye seek me, let these go their way: | Jésus répondit : "Je vous l'ai dit, c'est moi. Si donc c'est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci." | Gesù rispose: Vi ho detto che io sono; se dunque cercate me lasciate andare via costoro; |
| 9 | Il dit cela, afin que s'accomplît la parole qu'il avait dite : Je n'ai perdu aucun de ceux que tu m'as donnés. | That the saying might be fulfilled, which he spake, Of them which thou gavest me have I lost none. | Il dit cela afin que fût accomplie la parole qu'il avait dite : "Je n'ai perdu aucun de ceux que vous m'avez donnés." | e ciò affinché si adempisse la parola che egli aveva detto: Non ho perduto nessuno di quelli che mi hai dato, |
| 10 | Simon Pierre, qui avait une épée, la tira, frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui coupa l'oreille droite. Ce serviteur s'appelait Malchus. | Then Simon Peter having a sword drew it, and smote the high priest's servant, and cut off his right ear. The servant's name was Malchus. | Alors, Simon-Pierre, qui avait une épée, la tira, et, frappant le serviteur du grand prêtre, il lui coupa l'oreille droite : ce serviteur s'appelait Malchus. | Allora Simon Pietro, che aveva una spada la sfoderò, percosse il servo del sommo sacerdote e gli recise l'orecchio destro; or quel servo si chiamava Malco. |
| 11 | Jésus dit à Pierre : Remets ton épée dans le fourreau. Ne boirai-je pas la coupe que le Père m'a donnée à boire ? | Then said Jesus unto Peter, Put up thy sword into the sheath: the cup which my Father hath given me, shall I not drink it? | Mais Jésus dit à Pierre : "Remets ton épée dans le fourreau. Ne boirai-je donc pas le calice que mon Père m'a donné ?" | Ma Gesù disse a Pietro: Riponi la tua spada nel fodero; non berrò io il calice che il Padre mi ha dato?. |
| 12 | La cohorte, le tribun, et les huissiers des Juifs, se saisirent alors de Jésus, et le lièrent. | Then the band and the captain and officers of the Jews took Jesus, and bound him, | Alors la cohorte, le tribun et les satellites des Juifs se saisirent de Jésus et le lièrent. | Allora il gruppo di soldati, il capitano e le guardie dei Giudei presero Gesù e lo legarono. |
| 13 | Ils l'emmenèrent d'abord chez Anne ; car il était le beau-père de Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là. | And led him away to Annas first; for he was father in law to Caiaphas, which was the high priest that same year. | Ils l'emmenèrent d'abord chez Anne parce qu'il était beau-père de Caïphe, lequel était grand-prêtre cette année-là. | E lo condussero prima da Anna, perché era suocero di Caiafa, che era sommo sacerdote in quell'anno. |
| 14 | Et Caïphe était celui qui avait donné ce conseil aux Juifs : Il est avantageux qu'un seul homme meure pour le peuple. | Now Caiaphas was he, which gave counsel to the Jews, that it was expedient that one man should die for the people. | Or, Caïphe était celui qui avait donné ce conseil aux Juifs : "Il est avantageux qu'un seul homme meure pour le peuple." | Caiafa era colui che aveva consigliato ai Giudei che era conveniente che un uomo morisse per il popolo. |
| 15 | Simon Pierre, avec un autre disciple, suivait Jésus. Ce disciple était connu du souverain sacrificateur, et il entra avec Jésus dans la cour du souverain sacrificateur ; | And Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple: that disciple was known unto the high priest, and went in with Jesus into the palace of the high priest. | Cependant Simon-Pierre suivait Jésus avec un autre disciple. Ce disciple, étant connu du grand-prêtre, entra avec Jésus dans la cour du grand-prêtre, | Or Simon Pietro e un altro discepolo seguivano Gesù. E quel discepolo era noto al sommo sacerdote, ed entrò con Gesù nel cortile del sommo sacerdote. |
| 16 | mais Pierre resta dehors près de la porte. L'autre disciple, qui était connu du souverain sacrificateur, sortit, parla à la portière, et fit entrer Pierre. | But Peter stood at the door without. Then went out that other disciple, which was known unto the high priest, and spake unto her that kept the door, and brought in Peter. | Mais Pierre était resté près de la porte, en dehors. L'autre disciple, qui était connu du grand-prêtre sortit donc, parla à la portière, et fit entrer Pierre. | Ma Pietro restò alla porta di fuori. Allora l'altro discepolo, che era noto al sommo sacerdote, uscì e parlò alla portinaia e fece entrare Pietro. |
| 17 | Alors la servante, la portière, dit à Pierre : Toi aussi, n'es-tu pas des disciples de cet homme ? Il dit : Je n'en suis point. | Then saith the damsel that kept the door unto Peter, Art not thou also one of this man's disciples? He saith, I am not. | Cette servante, qui gardait la porte, dit à Pierre : "N'es-tu pas, toi aussi, des disciples de cet homme ?"Il dit : "Je n'en suis point." | E la serva portinaia disse a Pietro: Non sei anche tu dei discepoli di quest'uomo?. Egli rispose: Non lo sono. |
| 18 | Les serviteurs et les huissiers, qui étaient là, avaient allumé un brasier, car il faisait froid, et ils se chauffaient. Pierre se tenait avec eux, et se chauffait. | And the servants and officers stood there, who had made a fire of coals; for it was cold: and they warmed themselves: and Peter stood with them, and warmed himself. | Les serviteurs et les satellites étaient rangés autour d'un brasier, parce qu'il faisait froid, et ils se chauffaient. Pierre se tenait aussi avec eux, et se chauffait. | Intanto i servi e le guardie, acceso un fuoco di carboni, se ne stavano in piedi e si scaldavano, perché faceva freddo; anche Pietro stava in piedi con loro e si scaldava. |
| 19 | Le souverain sacrificateur interrogea Jésus sur ses disciples et sur sa doctrine. | The high priest then asked Jesus of his disciples, and of his doctrine. | Le grand-prêtre interrogea Jésus sur ses disciples et sur sa doctrine. | Or il sommo sacerdote interrogò Gesù riguardo ai suoi discepoli e alla sua dottrina. |
| 20 | Jésus lui répondit : J'ai parlé ouvertement au monde ; j'ai toujours enseigné dans la synagogue et dans le temple, où tous les Juifs s'assemblent, et je n'ai rien dit en secret. | Jesus answered him, I spake openly to the world; I ever taught in the synagogue, and in the temple, whither the Jews always resort; and in secret have I said nothing. | Jésus lui répondit : "J'ai parlé ouvertement au monde; j'ai toujours enseigné dans la synagogue et dans le temple, où tous les Juifs s'assemblent, et je n'ai rien dit en secret. | Gesù gli rispose: Io ho parlato al mondo apertamente; ho sempre insegnato nella sinagoga e nel tempio dove tutti i Giudei si radunano, e non ho detto niente in segreto. |
| 21 | Pourquoi m'interroges-tu ? Interroge sur ce que je leur ai dit ceux qui m'ont entendu ; voici, ceux-là savent ce que j'ai dit. | Why askest thou me? ask them which heard me, what I have said unto them: behold, they know what I said. | Pourquoi m'interroges-tu ? Demande à ceux qui m'ont entendu, ce que je leur ai dit; eux ils savent ce que j'ai enseigné." | Perché interroghi me? Interroga coloro che hanno udito ciò che ho detto loro; ecco, essi sanno le cose che ho detto. |
| 22 | A ces mots, un des huissiers, qui se trouvait là, donna un soufflet à Jésus, en disant : Est-ce ainsi que tu réponds au souverain sacrificateur ? | And when he had thus spoken, one of the officers which stood by struck Jesus with the palm of his hand, saying, Answerest thou the high priest so? | A ces mots, un des satellites qui se trouvait là, donna un soufflet à Jésus, en disant : "Est-ce ainsi que tu réponds au grand-prêtre ?" | Egli aveva appena detto queste parole, che una delle guardie che gli stava vicino diede a Gesù uno schiaffo, dicendo: Così rispondi al sommo sacerdote?. |
| 23 | Jésus lui dit : Si j'ai mal parlé, fais voir ce que j'ai dit de mal ; et si j'ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu ? | Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smitest thou me? | Jésus lui répondit : "Si j'ai mal parlé, fais voir ce que j'ai dit de mal; mais si j'ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu ?" | Gesù gli rispose: Se ho parlato male, mostra dov'è il male; ma se ho parlato bene, perché mi percuoti?. |
| 24 | Anne l'envoya lié à Caïphe, le souverain sacrificateur. | Now Annas had sent him bound unto Caiaphas the high priest. | Anne avait envoyé Jésus lié à Caïphe, le grand-prêtre. | Anna dunque lo rimandò legato a Caiafa, sommo sacerdote. |
| 25 | Simon Pierre était là, et se chauffait. On lui dit : Toi aussi, n'es-tu pas de ses disciples ? Il le nia, et dit : Je n'en suis point. | And Simon Peter stood and warmed himself. They said therefore unto him, Art not thou also one of his disciples? He denied it, and said, I am not. | Or, Simon-Pierre était là, se chauffant. Ils lui dirent : "N'es-tu pas, toi aussi, de ses disciples ?" | Intanto Simon Pietro stava là a scaldarsi. Gli dissero dunque: Non sei anche tu dei suoi discepoli? Ed egli lo negò e disse: Non lo sono. |
| 26 | Un des serviteurs du souverain sacrificateur, parent de celui à qui Pierre avait coupé l'oreille, dit : Ne t'ai-je pas vu avec lui dans le jardin ? | One of the servants of the high priest, being his kinsman whose ear Peter cut off, saith, Did not I see thee in the garden with him? | Un des serviteurs du grand-prêtre, parent de celui à qui Pierre avait coupé l'oreille, lui dit : "Ne t'ai-je pas vu avec lui dans le jardin ?" | Ma uno dei servi del sommo sacerdote, parente di colui a cui Pietro aveva reciso l'orecchio, disse: Non ti ho io visto nell'orto con lui?. |
| 27 | Pierre le nia de nouveau. Et aussitôt le coq chanta. | Peter then denied again: and immediately the cock crew. | Pierre nia de nouveau et aussitôt le coq chanta. | E Pietro lo negò di nuovo, e subito il gallo cantò. |
| 28 | Ils conduisirent Jésus de chez Caïphe au prétoire : c'était le matin. Ils n'entrèrent point eux-mêmes dans le prétoire, afin de ne pas se souiller, et de pouvoir manger la Pâque. | Then led they Jesus from Caiaphas unto the hall of judgment: and it was early; and they themselves went not into the judgment hall, lest they should be defiled; but that they might eat the passover. | Ils conduisirent Jésus de chez Caïphe au prétoire : c'était le matin. Mais ils n'entrèrent pas eux-mêmes dans le prétoire, pour ne pas se souiller et afin de pouvoir manger la Pâque. | Poi da Caiafa condussero Gesù nel pretorio; era mattino presto. Ma essi non entrarono nel pretorio, per non contaminarsi e poter così mangiare la Pasqua. |
| 29 | Pilate sortit donc pour aller à eux, et il dit : Quelle accusation portez-vous contre cet homme ? | Pilate then went out unto them, and said, What accusation bring ye against this man? | Pilate sortit donc vers eux, et dit : "Quelle accusation portez-vous contre cet homme ?" | Pilato dunque uscì verso di loro e disse: Quale accusa portate contro quest'uomo?. |
| 30 | Ils lui répondirent : Si ce n'était pas un malfaiteur, nous ne te l'aurions pas livré. | They answered and said unto him, If he were not a malefactor, we would not have delivered him up unto thee. | Ils lui répondirent : "Si ce n'était pas un malfaiteur, nous ne te l'aurions pas livré." | Essi risposero e gli dissero: Se costui non fosse un malfattore, non te l'avremmo dato nelle mani. |
| 31 | Sur quoi Pilate leur dit : Prenez-le vous-mêmes, et jugez-le selon votre loi. Les Juifs lui dirent : Il ne nous est pas permis de mettre personne à mort. | Then said Pilate unto them, Take ye him, and judge him according to your law. The Jews therefore said unto him, It is not lawful for us to put any man to death: | Pilate leur dit : "Prenez-le vous-mêmes, et jugez-le selon votre loi."Les Juifs lui répondirent : "Il ne nous est pas permis de mettre personne à mort.": | Allora Pilato disse loro: Prendetelo voi e giudicatelo secondo la vostra legge. Ma i Giudei gli dissero: A noi non è lecito far morire alcuno. |
| 32 | C'était afin que s'accomplît la parole que Jésus avait dite, lorsqu'il indiqua de quelle mort il devait mourir. | That the saying of Jesus might be fulfilled, which he spake, signifying what death he should die. | Afin que s'accomplît la parole que Jésus avait dite, lorsqu'il avait indiqué de quelle mort il devait mourir. | E ciò affinché si adempisse quello che Gesù aveva detto, indicando di quale morte doveva morire. |
| 33 | Pilate rentra dans le prétoire, appela Jésus, et lui dit : Es-tu le roi des Juifs ? | Then Pilate entered into the judgment hall again, and called Jesus, and said unto him, Art thou the King of the Jews? | Pilate donc, étant rentré dans le prétoire, appela Jésus, et lui dit : "Es-tu le roi des Juifs ?" | Pilato dunque rientrò nel pretorio chiamò Gesù e gli disse: Sei tu il re dei Giudei?. |
| 34 | Jésus répondit : Est-ce de toi-même que tu dis cela, ou d'autres te l'ont-ils dit de moi ? | Jesus answered him, Sayest thou this thing of thyself, or did others tell it thee of me? | Jésus répondit : "Dis-tu cela de toi-même, ou d'autres te l'ont-ils dit de moi ?" | Gesù gli rispose: Dici questo da te stesso, oppure altri te lo hanno detto di me?. |
| 35 | Pilate répondit : Moi, suis-je Juif ? Ta nation et les principaux sacrificateurs t'ont livré à moi : qu'as-tu fait ? | Pilate answered, Am I a Jew? Thine own nation and the chief priests have delivered thee unto me: what hast thou done? | Pilate répondit : "Est-ce que je suis Juif ? Ta nation et les chefs des prêtres t'ont livré à moi : qu'as-tu fait ?" | Pilato gli rispose: Sono io forse Giudeo? La tua nazione e i capi dei sacerdoti ti hanno consegnato nelle mie mani; che hai fatto?. |
| 36 | Mon royaume n'est pas de ce monde, répondit Jésus. Si mon royaume était de ce monde, mes serviteurs auraient combattu pour moi afin que je ne fusse pas livré aux Juifs ; mais maintenant mon royaume n'est point d'ici-bas. | Jesus answered, My kingdom is not of this world: if my kingdom were of this world, then would my servants fight, that I should not be delivered to the Jews: but now is my kingdom not from hence. | Jésus répondit : "Mon royaume n'est pas de ce monde; si mon royaume était de ce monde, mes serviteurs auraient combattu pour que je ne fusse pas livré aux Juifs, mais maintenant mon royaume n'est point d'ici-bas." | Gesù rispose: Il mio regno non è di questo mondo; se il mio regno fosse di questo mondo, i miei servi combatterebbero affinché io non fossi dato in mano dei Giudei; ma ora il mio regno non è di qui. |
| 37 | Pilate lui dit : Tu es donc roi ? Jésus répondit : Tu le dis, je suis roi. Je suis né et je suis venu dans le monde pour rendre témoignage à la vérité. Quiconque est de la vérité écoute ma voix. | Pilate therefore said unto him, Art thou a king then? Jesus answered, Thou sayest that I am a king. To this end was I born, and for this cause came I into the world, that I should bear witness unto the truth. Every one that is of the truth heareth my voice. | Pilate lui dit : "Tu es donc roi ?"Jésus répondit : "Tu le dis, je suis roi. Je suis né et je suis venu dans le monde pour rendre témoignage à la vérité : quiconque est de la vérité écoute ma voix." | Allora Pilato gli disse: Dunque sei tu re?. Gesù rispose: Tu dici giustamente che io sono re; per questo io sono nato e per questo sono venuto nel mondo: per rendere testimonianza alla verità; chiunque è per la verità ascolta la mia voce. |
| 38 | Pilate lui dit : Qu'est-ce que la vérité ? Après avoir dit cela, il sortit de nouveau pour aller vers les Juifs, et il leur dit : Je ne trouve aucun crime en lui. | Pilate saith unto him, What is truth? And when he had said this, he went out again unto the Jews, and saith unto them, I find in him no fault at all. | Pilate lui dit : "Qu'est-ce que la vérité ?"Ayant dit cela, il sortit de nouveau pour aller vers les Juifs, et il leur dit : | Pilato gli chiese: Che cosa è verità?. E, detto questo, uscì di nuovo verso i Giudei e disse loro: Io non trovo alcuna colpa in lui. |
| 39 | Mais, comme c'est parmi vous une coutume que je vous relâche quelqu'un à la fête de Pâque, voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs ? | But ye have a custom, that I should release unto you one at the passover: will ye therefore that I release unto you the King of the Jews? | "Pour moi, je ne trouve aucun crime en lui. Mais c'est la coutume qu'à la fête de Pâque je vous délivre quelqu'un. Voulez-vous que je vous délivre le roi des Juifs ?" | Ma vi è tra voi l'usanza che io vi liberi uno nella Pasqua; volete dunque che vi liberi il re dei Giudei?. |
| 40 | Alors de nouveau tous s'écrièrent : Non pas lui, mais Barabbas. Or, Barabbas était un brigand. | Then cried they all again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber. | Alors tous crièrent de nouveau : "Non, pas lui, mais Barabbas."Or, Barabbas était un brigand. | Allora tutti di nuovo gridarono, dicendo: Non costui, ma Barabba. Or Barabba era un brigante. |