| | Louis Segond | King James | Abbé Crampon | | American std |
| 1 | Lorsqu'il eut dit ces choses, Jésus alla avec ses disciples de l'autre côté du torrent du Cédron, où se trouvait un jardin, dans lequel il entra, lui et ses disciples. | When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Cedron, where was a garden, into the which he entered, and his disciples. | Après avoir ainsi parlé, Jésus se rendit, accompagné de ses disciples, au-delà du torrent de Cédron, où il y avait un jardin, dans lequel il entra, lui et ses disciples. | Après que Jésus eut dit ces choses, il s'en alla avec ses disciples au-delà du torrent de Cédron, où il y avait un jardin, dans lequel il entra avec ses disciples. | When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Kidron, where was a garden, into which he entered, himself and his disciples. |
| 2 | Judas, qui le livrait, connaissait ce lieu, parce que Jésus et ses disciples s'y étaient souvent réunis. | And Judas also, which betrayed him, knew the place: for Jesus ofttimes resorted thither with his disciples. | Judas, qui le trahissait, connaissait aussi ce lieu, parce que Jésus y était souvent allé avec ses disciples. | Judas, qui le trahissait, connaissait aussi ce lieu-là, parce que Jésus s'y était souvent assemblé avec ses disciples. | Now Judas also, who betrayed him, knew the place: for Jesus oft-times resorted thither with his disciples. |
| 3 | Judas donc, ayant pris la cohorte, et des huissiers qu'envoyèrent les principaux sacrificateurs et les pharisiens, vint là avec des lanternes, des flambeaux et des armes. | Judas then, having received a band of men and officers from the chief priests and Pharisees, cometh thither with lanterns and torches and weapons. | Ayant donc pris la cohorte et des satellites fournis par les Pontifes et les Pharisiens, Judas y vint avec des lanternes, des torches et des armes. | Judas ayant donc pris la cohorte et les officiers des principaux sacrificateurs et des pharisiens, vint là avec des lanternes, des flambeaux et des armes. | Judas then, having received the band [of soldiers], and officers from the chief priests and the Pharisees, cometh thither with lanterns and torches and weapons. |
| 4 | Jésus, sachant tout ce qui devait lui arriver, s'avança, et leur dit : Qui cherchez-vous ? | Jesus therefore, knowing all things that should come upon him, went forth, and said unto them, Whom seek ye? | Alors Jésus, sachant tout ce qui devait lui arriver, s'avança et leur dit : "Qui cherchez-vous ?" | Et Jésus, qui savait tout ce qui allait lui arriver, s'avança et leur dit: Qui cherchez-vous? | Jesus therefore, knowing all the things that were coming upon him, went forth, and saith unto them, Whom seek ye? |
| 5 | Ils lui répondirent : Jésus de Nazareth. Jésus leur dit : C'est moi. Et Judas, qui le livrait, était avec eux. | They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus saith unto them, I am he. And Judas also, which betrayed him, stood with them. | Ils lui répondirent : "Jésus de Nazareth."Il leur dit : "Jésus de Nazareth, c'est moi."Or, Judas, qui le trahissait, était là avec eux. | Ils lui répondirent: Jésus de Nazareth. Jésus leur dit: JE SUIS. Et Judas, qui le trahissait, était aussi avec eux. | They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus saith unto them, I am [he]. And Judas also, who betrayed him, was standing with them. |
| 6 | Lorsque Jésus leur eut dit : C'est moi, ils reculèrent et tombèrent par terre. | As soon then as he had said unto them, I am he, they went backward, and fell to the ground. | Lors donc que Jésus leur eut dit : "C'est moi, "ils reculèrent et tombèrent par terre. | Et dès qu'il leur eut dit: JE SUIS, ils reculèrent et tombèrent par terre. | When therefore he said unto them, I am [he], they went backward, and fell to the ground. |
| 7 | Il leur demanda de nouveau : Qui cherchez-vous ? Et ils dirent : Jésus de Nazareth. | Then asked he them again, Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth. | Il leur demanda encore une fois : "Qui cherchez-vous ?"Et ils dirent : "Jésus de Nazareth." | Il leur demanda encore une fois: Qui cherchez-vous? Et ils répondirent: Jésus de Nazareth. | Again therefore he asked them, Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth. |
| 8 | Jésus répondit : Je vous ai dit que c'est moi. Si donc c'est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci. | Jesus answered, I have told you that I am he: if therefore ye seek me, let these go their way: | Jésus répondit : "Je vous l'ai dit, c'est moi. Si donc c'est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci." | Jésus répondit: Je vous ai dit que JE SUIS; si donc c'est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci. | Jesus answered, I told you that I am [he]; if therefore ye seek me, let these go their way: |
| 9 | Il dit cela, afin que s'accomplît la parole qu'il avait dite : Je n'ai perdu aucun de ceux que tu m'as donnés. | That the saying might be fulfilled, which he spake, Of them which thou gavest me have I lost none. | Il dit cela afin que fût accomplie la parole qu'il avait dite : "Je n'ai perdu aucun de ceux que vous m'avez donnés." | C'était afin que cette parole qu'il avait dite fût accomplie: Je n'ai perdu aucun de ceux que tu m'as donnés. | that the word might be fulfilled which he spake, Of those whom thou hast given me I lost not one. |
| 10 | Simon Pierre, qui avait une épée, la tira, frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui coupa l'oreille droite. Ce serviteur s'appelait Malchus. | Then Simon Peter having a sword drew it, and smote the high priest's servant, and cut off his right ear. The servant's name was Malchus. | Alors, Simon-Pierre, qui avait une épée, la tira, et, frappant le serviteur du grand prêtre, il lui coupa l'oreille droite : ce serviteur s'appelait Malchus. | Alors Simon Pierre qui avait une épée, la tira, et en frappa un serviteur du souverain sacrificateur, et lui coupa l'oreille droite; et ce serviteur s'appelait Malchus. | Simon Peter therefore having a sword drew it, and struck the high priest`s servant, and cut off his right ear. Now the servant`s name was Malchus. |
| 11 | Jésus dit à Pierre : Remets ton épée dans le fourreau. Ne boirai-je pas la coupe que le Père m'a donnée à boire ? | Then said Jesus unto Peter, Put up thy sword into the sheath: the cup which my Father hath given me, shall I not drink it? | Mais Jésus dit à Pierre : "Remets ton épée dans le fourreau. Ne boirai-je donc pas le calice que mon Père m'a donné ?" | Mais Jésus dit à Pierre: Remets ton épée dans le fourreau; ne boirai-je pas la coupe que le Père m'a donnée à boire? | Jesus therefore said unto Peter, Put up the sword into the sheath: the cup which the Father hath given me, shall I not drink it? |
| 12 | La cohorte, le tribun, et les huissiers des Juifs, se saisirent alors de Jésus, et le lièrent. | Then the band and the captain and officers of the Jews took Jesus, and bound him, | Alors la cohorte, le tribun et les satellites des Juifs se saisirent de Jésus et le lièrent. | Alors la cohorte, le tribun militaire et les officiers des Juifs prirent Jésus et le lièrent, | So the band and the chief captain, and the officers of the Jews, seized Jesus and bound him, |
| 13 | Ils l'emmenèrent d'abord chez Anne ; car il était le beau-père de Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là. | And led him away to Annas first; for he was father in law to Caiaphas, which was the high priest that same year. | Ils l'emmenèrent d'abord chez Anne parce qu'il était beau-père de Caïphe, lequel était grand-prêtre cette année-là. | Et l'emmenèrent premièrement chez Anne, parce qu'il était le beau-père de Caïphe, le souverain sacrificateur de cette année-là. | and led him to Annas first; for he was father in law to Caiaphas, who was high priest that year. |
| 14 | Et Caïphe était celui qui avait donné ce conseil aux Juifs : Il est avantageux qu'un seul homme meure pour le peuple. | Now Caiaphas was he, which gave counsel to the Jews, that it was expedient that one man should die for the people. | Or, Caïphe était celui qui avait donné ce conseil aux Juifs : "Il est avantageux qu'un seul homme meure pour le peuple." | Or, Caïphe était celui qui avait donné ce conseil aux Juifs, qu'il importait qu'un seul homme mourût pour le peuple. | Now Caiaphas was he that gave counsel to the Jews, that it was expedient that one man should die for the people. |
| 15 | Simon Pierre, avec un autre disciple, suivait Jésus. Ce disciple était connu du souverain sacrificateur, et il entra avec Jésus dans la cour du souverain sacrificateur ; | And Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple: that disciple was known unto the high priest, and went in with Jesus into the palace of the high priest. | Cependant Simon-Pierre suivait Jésus avec un autre disciple. Ce disciple, étant connu du grand-prêtre, entra avec Jésus dans la cour du grand-prêtre, | Or, Simon Pierre, avec un autre disciple, avait suivi Jésus. Et ce disciple était connu du souverain sacrificateur; et il entra avec Jésus dans le palais du souverain sacrificateur. | And Simon Peter followed Jesus, and [so did] another disciple. Now that disciple was known unto the high priest, and entered in with Jesus into the court of the high priest; |
| 16 | mais Pierre resta dehors près de la porte. L'autre disciple, qui était connu du souverain sacrificateur, sortit, parla à la portière, et fit entrer Pierre. | But Peter stood at the door without. Then went out that other disciple, which was known unto the high priest, and spake unto her that kept the door, and brought in Peter. | Mais Pierre était resté près de la porte, en dehors. L'autre disciple, qui était connu du grand-prêtre sortit donc, parla à la portière, et fit entrer Pierre. | Mais Pierre était dehors à la porte. L'autre disciple, qui était connu du souverain sacrificateur, sortit donc et parla à la portière, et fit entrer Pierre. | but Peter was standing at the door without. So the other disciple, who was known unto the high priest, went out and spake unto her that kept the door, and brought in Peter. |
| 17 | Alors la servante, la portière, dit à Pierre : Toi aussi, n'es-tu pas des disciples de cet homme ? Il dit : Je n'en suis point. | Then saith the damsel that kept the door unto Peter, Art not thou also one of this man's disciples? He saith, I am not. | Cette servante, qui gardait la porte, dit à Pierre : "N'es-tu pas, toi aussi, des disciples de cet homme ?"Il dit : "Je n'en suis point." | Et la servante, qui était la portière, dit à Pierre: N'es-tu pas aussi des disciples de cet homme? Il dit: Je n'en suis point. | The maid therefore that kept the door saith unto Peter, Art thou also [one] of this man`s disciples? He saith, I am not. |
| 18 | Les serviteurs et les huissiers, qui étaient là, avaient allumé un brasier, car il faisait froid, et ils se chauffaient. Pierre se tenait avec eux, et se chauffait. | And the servants and officers stood there, who had made a fire of coals; for it was cold: and they warmed themselves: and Peter stood with them, and warmed himself. | Les serviteurs et les satellites étaient rangés autour d'un brasier, parce qu'il faisait froid, et ils se chauffaient. Pierre se tenait aussi avec eux, et se chauffait. | Et les serviteurs et les officiers étaient là, et ayant fait du feu, parce qu'il faisait froid, ils se chauffaient. Et Pierre était avec eux, et se chauffait. | Now the servants and the officers were standing [there], having made a fire of coals; for it was cold; and they were warming themselves: and Peter also was with them, standing and warming himself. |
| 19 | Le souverain sacrificateur interrogea Jésus sur ses disciples et sur sa doctrine. | The high priest then asked Jesus of his disciples, and of his doctrine. | Le grand-prêtre interrogea Jésus sur ses disciples et sur sa doctrine. | Et le souverain sacrificateur interrogea Jésus sur ses disciples, et sa doctrine. | The high priest therefore asked Jesus of his disciples, and of his teaching. |
| 20 | Jésus lui répondit : J'ai parlé ouvertement au monde ; j'ai toujours enseigné dans la synagogue et dans le temple, où tous les Juifs s'assemblent, et je n'ai rien dit en secret. | Jesus answered him, I spake openly to the world; I ever taught in the synagogue, and in the temple, whither the Jews always resort; and in secret have I said nothing. | Jésus lui répondit : "J'ai parlé ouvertement au monde; j'ai toujours enseigné dans la synagogue et dans le temple, où tous les Juifs s'assemblent, et je n'ai rien dit en secret. | Jésus lui répondit: J'ai parlé ouvertement au monde; j'ai toujours enseigné dans la synagogue et dans le temple, où les Juifs s'assemblent de toutes parts, et je n'ai rien dit en cachette. | Jesus answered him, I have spoken openly to the world; I ever taught in synagogues, and in the temple, where all the Jews come together; and in secret spake I nothing. |
| 21 | Pourquoi m'interroges-tu ? Interroge sur ce que je leur ai dit ceux qui m'ont entendu ; voici, ceux-là savent ce que j'ai dit. | Why askest thou me? ask them which heard me, what I have said unto them: behold, they know what I said. | Pourquoi m'interroges-tu ? Demande à ceux qui m'ont entendu, ce que je leur ai dit; eux ils savent ce que j'ai enseigné." | Pourquoi m'interroges-tu? Interroge ceux qui ont entendu ce que je leur ai dit; ces gens-là savent ce que j'ai dit. | Why askest thou me? Ask them that have heard [me], what I spake unto them: behold, these know the things which I said. |
| 22 | A ces mots, un des huissiers, qui se trouvait là, donna un soufflet à Jésus, en disant : Est-ce ainsi que tu réponds au souverain sacrificateur ? | And when he had thus spoken, one of the officers which stood by struck Jesus with the palm of his hand, saying, Answerest thou the high priest so? | A ces mots, un des satellites qui se trouvait là, donna un soufflet à Jésus, en disant : "Est-ce ainsi que tu réponds au grand-prêtre ?" | Lorsqu'il eut dit cela, un des officiers qui était présent donna un soufflet à Jésus, en lui disant: Est-ce ainsi que tu réponds au souverain sacrificateur? | And when he had said this, one of the officers standing by struck Jesus with his hand, saying, Answerest thou the high priest so? |
| 23 | Jésus lui dit : Si j'ai mal parlé, fais voir ce que j'ai dit de mal ; et si j'ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu ? | Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smitest thou me? | Jésus lui répondit : "Si j'ai mal parlé, fais voir ce que j'ai dit de mal; mais si j'ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu ?" | Jésus lui répondit: Si j'ai mal parlé, fais voir ce que j'ai dit de mal; mais si j'ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu? | Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smitest thou me? |
| 24 | Anne l'envoya lié à Caïphe, le souverain sacrificateur. | Now Annas had sent him bound unto Caiaphas the high priest. | Anne avait envoyé Jésus lié à Caïphe, le grand-prêtre. | Et Anne l'envoya lié à Caïphe le souverain sacrificateur. | Annas therefore sent him bound unto Caiaphas the high priest. |
| 25 | Simon Pierre était là, et se chauffait. On lui dit : Toi aussi, n'es-tu pas de ses disciples ? Il le nia, et dit : Je n'en suis point. | And Simon Peter stood and warmed himself. They said therefore unto him, Art not thou also one of his disciples? He denied it, and said, I am not. | Or, Simon-Pierre était là, se chauffant. Ils lui dirent : "N'es-tu pas, toi aussi, de ses disciples ?" | Et Simon Pierre était là, et se chauffait; et ils lui dirent: N'es-tu pas aussi de ses disciples? Il le nia et dit: Je n'en suis point. | Now Simon Peter was standing and warming himself. They said therefore unto him, Art thou also [one] of his disciples? He denied, and said, I am not. |
| 26 | Un des serviteurs du souverain sacrificateur, parent de celui à qui Pierre avait coupé l'oreille, dit : Ne t'ai-je pas vu avec lui dans le jardin ? | One of the servants of the high priest, being his kinsman whose ear Peter cut off, saith, Did not I see thee in the garden with him? | Un des serviteurs du grand-prêtre, parent de celui à qui Pierre avait coupé l'oreille, lui dit : "Ne t'ai-je pas vu avec lui dans le jardin ?" | Et l'un des serviteurs du souverain sacrificateur, qui était parent de celui à qui Pierre avait coupé l'oreille, lui dit: Ne t'ai-je pas vu dans le jardin avec lui? | One of the servants of the high priest, being a kinsman of him whose ear Peter cut off, saith, Did not I see thee in the garden with him? |
| 27 | Pierre le nia de nouveau. Et aussitôt le coq chanta. | Peter then denied again: and immediately the cock crew. | Pierre nia de nouveau et aussitôt le coq chanta. | Pierre le nia encore une fois; et aussitôt le coq chanta. | Peter therefore denied again: and straightway the cock crew. |
| 28 | Ils conduisirent Jésus de chez Caïphe au prétoire : c'était le matin. Ils n'entrèrent point eux-mêmes dans le prétoire, afin de ne pas se souiller, et de pouvoir manger la Pâque. | Then led they Jesus from Caiaphas unto the hall of judgment: and it was early; and they themselves went not into the judgment hall, lest they should be defiled; but that they might eat the passover. | Ils conduisirent Jésus de chez Caïphe au prétoire : c'était le matin. Mais ils n'entrèrent pas eux-mêmes dans le prétoire, pour ne pas se souiller et afin de pouvoir manger la Pâque. | Ils menèrent ensuite Jésus de chez Caïphe au prétoire; c'était le matin, et ils n'entrèrent point dans le prétoire, afin de ne pas se souiller, et de pouvoir manger la Pâque. | They lead Jesus therefore from Caiaphas into the Praetorium: and it was early; and they themselves entered not into the Praetorium, that they might not be defiled, but might eat the passover. |
| 29 | Pilate sortit donc pour aller à eux, et il dit : Quelle accusation portez-vous contre cet homme ? | Pilate then went out unto them, and said, What accusation bring ye against this man? | Pilate sortit donc vers eux, et dit : "Quelle accusation portez-vous contre cet homme ?" | Pilate donc sortit vers eux, et leur dit: Quelle accusation portez-vous contre cet homme? | Pilate therefore went out unto them, and saith, What accusation bring ye against this man? |
| 30 | Ils lui répondirent : Si ce n'était pas un malfaiteur, nous ne te l'aurions pas livré. | They answered and said unto him, If he were not a malefactor, we would not have delivered him up unto thee. | Ils lui répondirent : "Si ce n'était pas un malfaiteur, nous ne te l'aurions pas livré." | Ils lui répondirent: Si ce n'était pas un malfaiteur, nous ne te l'aurions pas livré. | They answered and said unto him, If this man were not an evildoer, we should not have delivered him up unto thee. |
| 31 | Sur quoi Pilate leur dit : Prenez-le vous-mêmes, et jugez-le selon votre loi. Les Juifs lui dirent : Il ne nous est pas permis de mettre personne à mort. | Then said Pilate unto them, Take ye him, and judge him according to your law. The Jews therefore said unto him, It is not lawful for us to put any man to death: | Pilate leur dit : "Prenez-le vous-mêmes, et jugez-le selon votre loi."Les Juifs lui répondirent : "Il ne nous est pas permis de mettre personne à mort.": | Pilate leur dit: Prenez-le vous-mêmes, et le jugez selon votre loi. Les Juifs lui dirent: Il ne nous est permis de faire mourir personne. | Pilate therefore said unto them, Take him yourselves, and judge him according to your law. The Jews said unto him, It is not lawful for us to put any man to death: |
| 32 | C'était afin que s'accomplît la parole que Jésus avait dite, lorsqu'il indiqua de quelle mort il devait mourir. | That the saying of Jesus might be fulfilled, which he spake, signifying what death he should die. | Afin que s'accomplît la parole que Jésus avait dite, lorsqu'il avait indiqué de quelle mort il devait mourir. | C'était afin que s'accomplît ce que Jésus avait dit, en marquant de quelle mort il devait mourir. | that the word of Jesus might be fulfilled, which he spake, signifying by what manner of death he should die. |
| 33 | Pilate rentra dans le prétoire, appela Jésus, et lui dit : Es-tu le roi des Juifs ? | Then Pilate entered into the judgment hall again, and called Jesus, and said unto him, Art thou the King of the Jews? | Pilate donc, étant rentré dans le prétoire, appela Jésus, et lui dit : "Es-tu le roi des Juifs ?" | Alors Pilate rentra dans le prétoire, et ayant fait venir Jésus, il lui dit: Es-tu le Roi des Juifs? | Pilate therefore entered again into the Praetorium, and called Jesus, and said unto him, Art thou the King of the Jews? |
| 34 | Jésus répondit : Est-ce de toi-même que tu dis cela, ou d'autres te l'ont-ils dit de moi ? | Jesus answered him, Sayest thou this thing of thyself, or did others tell it thee of me? | Jésus répondit : "Dis-tu cela de toi-même, ou d'autres te l'ont-ils dit de moi ?" | Jésus répondit: Dis-tu cela de ton propre mouvement, ou d'autres te l'ont-ils dit de moi? | Jesus answered, Sayest thou this of thyself, or did others tell it thee concerning me? |
| 35 | Pilate répondit : Moi, suis-je Juif ? Ta nation et les principaux sacrificateurs t'ont livré à moi : qu'as-tu fait ? | Pilate answered, Am I a Jew? Thine own nation and the chief priests have delivered thee unto me: what hast thou done? | Pilate répondit : "Est-ce que je suis Juif ? Ta nation et les chefs des prêtres t'ont livré à moi : qu'as-tu fait ?" | Pilate lui répondit: Suis-je Juif, moi? Ta nation et les principaux sacrificateurs t'ont livré à moi; qu'as-tu fait? | Pilate answered, Am I a Jew? Thine own nation and the chief priests delivered thee unto me: what hast thou done? |
| 36 | Mon royaume n'est pas de ce monde, répondit Jésus. Si mon royaume était de ce monde, mes serviteurs auraient combattu pour moi afin que je ne fusse pas livré aux Juifs ; mais maintenant mon royaume n'est point d'ici-bas. | Jesus answered, My kingdom is not of this world: if my kingdom were of this world, then would my servants fight, that I should not be delivered to the Jews: but now is my kingdom not from hence. | Jésus répondit : "Mon royaume n'est pas de ce monde; si mon royaume était de ce monde, mes serviteurs auraient combattu pour que je ne fusse pas livré aux Juifs, mais maintenant mon royaume n'est point d'ici-bas." | Jésus répondit: Mon royaume n'est pas de cette disposition; si mon royaume était de cette disposition, mes serviteurs combattraient, afin que je ne sois pas livré aux Juifs; mais maintenant mon royaume n'est pas d'ici-bas. | Jesus answered, My kingdom is not of this world: if my kingdom were of this world, then would my servants fight, that I should not be delivered to the Jews: but now is my kingdom not from hence. |
| 37 | Pilate lui dit : Tu es donc roi ? Jésus répondit : Tu le dis, je suis roi. Je suis né et je suis venu dans le monde pour rendre témoignage à la vérité. Quiconque est de la vérité écoute ma voix. | Pilate therefore said unto him, Art thou a king then? Jesus answered, Thou sayest that I am a king. To this end was I born, and for this cause came I into the world, that I should bear witness unto the truth. Every one that is of the truth heareth my voice. | Pilate lui dit : "Tu es donc roi ?"Jésus répondit : "Tu le dis, je suis roi. Je suis né et je suis venu dans le monde pour rendre témoignage à la vérité : quiconque est de la vérité écoute ma voix." | Alors Pilate lui dit: Tu es donc Roi? Jésus répondit: Tu le dis; JE SUIS Roi, JE SUIS est né pour cela, et JE SUIS venu parmi les disposés au salut pour rendre témoignage à la vérité. Chacun d’eux est de la vérité et écoute ma voix. | Pilate therefore said unto him, Art thou a king then? Jesus answered, Thou sayest that I am a king. To this end have I been born, and to this end am I come into the world, that I should bear witness unto the truth. Every one that is of the truth heareth my voice. |
| 38 | Pilate lui dit : Qu'est-ce que la vérité ? Après avoir dit cela, il sortit de nouveau pour aller vers les Juifs, et il leur dit : Je ne trouve aucun crime en lui. | Pilate saith unto him, What is truth? And when he had said this, he went out again unto the Jews, and saith unto them, I find in him no fault at all. | Pilate lui dit : "Qu'est-ce que la vérité ?"Ayant dit cela, il sortit de nouveau pour aller vers les Juifs, et il leur dit : | Pilate lui dit: Qu'est-ce que la vérité? Et quand il eut dit cela, il sortit de nouveau vers les Juifs, et leur dit: Je ne trouve aucun crime en lui. | Pilate saith unto him, What is truth? And when he had said this, he went out again unto the Jews, and saith unto them, I find no crime in him. |
| 39 | Mais, comme c'est parmi vous une coutume que je vous relâche quelqu'un à la fête de Pâque, voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs ? | But ye have a custom, that I should release unto you one at the passover: will ye therefore that I release unto you the King of the Jews? | "Pour moi, je ne trouve aucun crime en lui. Mais c'est la coutume qu'à la fête de Pâque je vous délivre quelqu'un. Voulez-vous que je vous délivre le roi des Juifs ?" | Or, comme il est d'usage parmi vous que je vous relâche quelqu'un à la Pâque, voulez-vous donc que je vous relâche le Roi des Juifs? | But ye have a custom, that I should release unto you one at the passover: will ye therefore that I release unto you the King of the Jews? |
| 40 | Alors de nouveau tous s'écrièrent : Non pas lui, mais Barabbas. Or, Barabbas était un brigand. | Then cried they all again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber. | Alors tous crièrent de nouveau : "Non, pas lui, mais Barabbas."Or, Barabbas était un brigand. | Alors tous s'écrièrent de nouveau: Non pas celui-ci; mais Barabbas. Or, Barabbas était un brigand. | They cried out therefore again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.) |