| | King James | |
| 1 | When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Cedron, where was a garden, into the which he entered, and his disciples. | Après que Jésus eut dit ces choses, il s'en alla avec ses disciples au-delà du torrent de Cédron, où il y avait un jardin, dans lequel il entra avec ses disciples. |
| 2 | And Judas also, which betrayed him, knew the place: for Jesus ofttimes resorted thither with his disciples. | Judas, qui le trahissait, connaissait aussi ce lieu-là, parce que Jésus s'y était souvent assemblé avec ses disciples. |
| 3 | Judas then, having received a band of men and officers from the chief priests and Pharisees, cometh thither with lanterns and torches and weapons. | Judas ayant donc pris la cohorte et les officiers des principaux sacrificateurs et des pharisiens, vint là avec des lanternes, des flambeaux et des armes. |
| 4 | Jesus therefore, knowing all things that should come upon him, went forth, and said unto them, Whom seek ye? | Et Jésus, qui savait tout ce qui allait lui arriver, s'avança et leur dit: Qui cherchez-vous? |
| 5 | They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus saith unto them, I am he. And Judas also, which betrayed him, stood with them. | Ils lui répondirent: Jésus de Nazareth. Jésus leur dit: JE SUIS. Et Judas, qui le trahissait, était aussi avec eux. |
| 6 | As soon then as he had said unto them, I am he, they went backward, and fell to the ground. | Et dès qu'il leur eut dit: JE SUIS, ils reculèrent et tombèrent par terre. |
| 7 | Then asked he them again, Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth. | Il leur demanda encore une fois: Qui cherchez-vous? Et ils répondirent: Jésus de Nazareth. |
| 8 | Jesus answered, I have told you that I am he: if therefore ye seek me, let these go their way: | Jésus répondit: Je vous ai dit que JE SUIS; si donc c'est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci. |
| 9 | That the saying might be fulfilled, which he spake, Of them which thou gavest me have I lost none. | C'était afin que cette parole qu'il avait dite fût accomplie: Je n'ai perdu aucun de ceux que tu m'as donnés. |
| 10 | Then Simon Peter having a sword drew it, and smote the high priest's servant, and cut off his right ear. The servant's name was Malchus. | Alors Simon Pierre qui avait une épée, la tira, et en frappa un serviteur du souverain sacrificateur, et lui coupa l'oreille droite; et ce serviteur s'appelait Malchus. |
| 11 | Then said Jesus unto Peter, Put up thy sword into the sheath: the cup which my Father hath given me, shall I not drink it? | Mais Jésus dit à Pierre: Remets ton épée dans le fourreau; ne boirai-je pas la coupe que le Père m'a donnée à boire? |
| 12 | Then the band and the captain and officers of the Jews took Jesus, and bound him, | Alors la cohorte, le tribun militaire et les officiers des Juifs prirent Jésus et le lièrent, |
| 13 | And led him away to Annas first; for he was father in law to Caiaphas, which was the high priest that same year. | Et l'emmenèrent premièrement chez Anne, parce qu'il était le beau-père de Caïphe, le souverain sacrificateur de cette année-là. |
| 14 | Now Caiaphas was he, which gave counsel to the Jews, that it was expedient that one man should die for the people. | Or, Caïphe était celui qui avait donné ce conseil aux Juifs, qu'il importait qu'un seul homme mourût pour le peuple. |
| 15 | And Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple: that disciple was known unto the high priest, and went in with Jesus into the palace of the high priest. | Or, Simon Pierre, avec un autre disciple, avait suivi Jésus. Et ce disciple était connu du souverain sacrificateur; et il entra avec Jésus dans le palais du souverain sacrificateur. |
| 16 | But Peter stood at the door without. Then went out that other disciple, which was known unto the high priest, and spake unto her that kept the door, and brought in Peter. | Mais Pierre était dehors à la porte. L'autre disciple, qui était connu du souverain sacrificateur, sortit donc et parla à la portière, et fit entrer Pierre. |
| 17 | Then saith the damsel that kept the door unto Peter, Art not thou also one of this man's disciples? He saith, I am not. | Et la servante, qui était la portière, dit à Pierre: N'es-tu pas aussi des disciples de cet homme? Il dit: Je n'en suis point. |
| 18 | And the servants and officers stood there, who had made a fire of coals; for it was cold: and they warmed themselves: and Peter stood with them, and warmed himself. | Et les serviteurs et les officiers étaient là, et ayant fait du feu, parce qu'il faisait froid, ils se chauffaient. Et Pierre était avec eux, et se chauffait. |
| 19 | The high priest then asked Jesus of his disciples, and of his doctrine. | Et le souverain sacrificateur interrogea Jésus sur ses disciples, et sa doctrine. |
| 20 | Jesus answered him, I spake openly to the world; I ever taught in the synagogue, and in the temple, whither the Jews always resort; and in secret have I said nothing. | Jésus lui répondit: J'ai parlé ouvertement au monde; j'ai toujours enseigné dans la synagogue et dans le temple, où les Juifs s'assemblent de toutes parts, et je n'ai rien dit en cachette. |
| 21 | Why askest thou me? ask them which heard me, what I have said unto them: behold, they know what I said. | Pourquoi m'interroges-tu? Interroge ceux qui ont entendu ce que je leur ai dit; ces gens-là savent ce que j'ai dit. |
| 22 | And when he had thus spoken, one of the officers which stood by struck Jesus with the palm of his hand, saying, Answerest thou the high priest so? | Lorsqu'il eut dit cela, un des officiers qui était présent donna un soufflet à Jésus, en lui disant: Est-ce ainsi que tu réponds au souverain sacrificateur? |
| 23 | Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smitest thou me? | Jésus lui répondit: Si j'ai mal parlé, fais voir ce que j'ai dit de mal; mais si j'ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu? |
| 24 | Now Annas had sent him bound unto Caiaphas the high priest. | Et Anne l'envoya lié à Caïphe le souverain sacrificateur. |
| 25 | And Simon Peter stood and warmed himself. They said therefore unto him, Art not thou also one of his disciples? He denied it, and said, I am not. | Et Simon Pierre était là, et se chauffait; et ils lui dirent: N'es-tu pas aussi de ses disciples? Il le nia et dit: Je n'en suis point. |
| 26 | One of the servants of the high priest, being his kinsman whose ear Peter cut off, saith, Did not I see thee in the garden with him? | Et l'un des serviteurs du souverain sacrificateur, qui était parent de celui à qui Pierre avait coupé l'oreille, lui dit: Ne t'ai-je pas vu dans le jardin avec lui? |
| 27 | Peter then denied again: and immediately the cock crew. | Pierre le nia encore une fois; et aussitôt le coq chanta. |
| 28 | Then led they Jesus from Caiaphas unto the hall of judgment: and it was early; and they themselves went not into the judgment hall, lest they should be defiled; but that they might eat the passover. | Ils menèrent ensuite Jésus de chez Caïphe au prétoire; c'était le matin, et ils n'entrèrent point dans le prétoire, afin de ne pas se souiller, et de pouvoir manger la Pâque. |
| 29 | Pilate then went out unto them, and said, What accusation bring ye against this man? | Pilate donc sortit vers eux, et leur dit: Quelle accusation portez-vous contre cet homme? |
| 30 | They answered and said unto him, If he were not a malefactor, we would not have delivered him up unto thee. | Ils lui répondirent: Si ce n'était pas un malfaiteur, nous ne te l'aurions pas livré. |
| 31 | Then said Pilate unto them, Take ye him, and judge him according to your law. The Jews therefore said unto him, It is not lawful for us to put any man to death: | Pilate leur dit: Prenez-le vous-mêmes, et le jugez selon votre loi. Les Juifs lui dirent: Il ne nous est permis de faire mourir personne. |
| 32 | That the saying of Jesus might be fulfilled, which he spake, signifying what death he should die. | C'était afin que s'accomplît ce que Jésus avait dit, en marquant de quelle mort il devait mourir. |
| 33 | Then Pilate entered into the judgment hall again, and called Jesus, and said unto him, Art thou the King of the Jews? | Alors Pilate rentra dans le prétoire, et ayant fait venir Jésus, il lui dit: Es-tu le Roi des Juifs? |
| 34 | Jesus answered him, Sayest thou this thing of thyself, or did others tell it thee of me? | Jésus répondit: Dis-tu cela de ton propre mouvement, ou d'autres te l'ont-ils dit de moi? |
| 35 | Pilate answered, Am I a Jew? Thine own nation and the chief priests have delivered thee unto me: what hast thou done? | Pilate lui répondit: Suis-je Juif, moi? Ta nation et les principaux sacrificateurs t'ont livré à moi; qu'as-tu fait? |
| 36 | Jesus answered, My kingdom is not of this world: if my kingdom were of this world, then would my servants fight, that I should not be delivered to the Jews: but now is my kingdom not from hence. | Jésus répondit: Mon royaume n'est pas de cette disposition; si mon royaume était de cette disposition, mes serviteurs combattraient, afin que je ne sois pas livré aux Juifs; mais maintenant mon royaume n'est pas d'ici-bas. |
| 37 | Pilate therefore said unto him, Art thou a king then? Jesus answered, Thou sayest that I am a king. To this end was I born, and for this cause came I into the world, that I should bear witness unto the truth. Every one that is of the truth heareth my voice. | Alors Pilate lui dit: Tu es donc Roi? Jésus répondit: Tu le dis; JE SUIS Roi, JE SUIS est né pour cela, et JE SUIS venu parmi les disposés au salut pour rendre témoignage à la vérité. Chacun d’eux est de la vérité et écoute ma voix. |
| 38 | Pilate saith unto him, What is truth? And when he had said this, he went out again unto the Jews, and saith unto them, I find in him no fault at all. | Pilate lui dit: Qu'est-ce que la vérité? Et quand il eut dit cela, il sortit de nouveau vers les Juifs, et leur dit: Je ne trouve aucun crime en lui. |
| 39 | But ye have a custom, that I should release unto you one at the passover: will ye therefore that I release unto you the King of the Jews? | Or, comme il est d'usage parmi vous que je vous relâche quelqu'un à la Pâque, voulez-vous donc que je vous relâche le Roi des Juifs? |
| 40 | Then cried they all again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber. | Alors tous s'écrièrent de nouveau: Non pas celui-ci; mais Barabbas. Or, Barabbas était un brigand. |