| | American std | Diodati |
| 1 | When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Kidron, where was a garden, into which he entered, himself and his disciples. | Dette queste cose, Gesù uscì con i suoi discepoli e andò di là dal torrente Kedron, dove c'era un orto nel quale entrò lui con i suoi discepoli. |
| 2 | Now Judas also, who betrayed him, knew the place: for Jesus oft-times resorted thither with his disciples. | Or Giuda, che lo tradiva, conosceva anche lui quel luogo, perché molte volte Gesù vi si era ritirato con i suoi discepoli. |
| 3 | Judas then, having received the band [of soldiers], and officers from the chief priests and the Pharisees, cometh thither with lanterns and torches and weapons. | Giuda dunque, preso un gruppo di soldati e le guardie mandate dai capi dei sacerdoti e dai farisei. venne là con lanterne torce e armi. |
| 4 | Jesus therefore, knowing all the things that were coming upon him, went forth, and saith unto them, Whom seek ye? | Gesù allora, conoscendo tutto quello che gli stava per accadere, uscì e chiese loro: Chi cercate?. |
| 5 | They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus saith unto them, I am [he]. And Judas also, who betrayed him, was standing with them. | Gli risposero Gesù il Nazareno. Gesù disse loro: Io sono!. Or Giuda che lo tradiva era anch'egli con loro. |
| 6 | When therefore he said unto them, I am [he], they went backward, and fell to the ground. | Appena egli disse loro: Io sono, essi indietreggiarono e caddero a terra. |
| 7 | Again therefore he asked them, Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth. | Gesù dunque domandò loro di nuovo: Chi cercate?. Essi dissero: Gesù il Nazareno. |
| 8 | Jesus answered, I told you that I am [he]; if therefore ye seek me, let these go their way: | Gesù rispose: Vi ho detto che io sono; se dunque cercate me lasciate andare via costoro; |
| 9 | that the word might be fulfilled which he spake, Of those whom thou hast given me I lost not one. | e ciò affinché si adempisse la parola che egli aveva detto: Non ho perduto nessuno di quelli che mi hai dato, |
| 10 | Simon Peter therefore having a sword drew it, and struck the high priest`s servant, and cut off his right ear. Now the servant`s name was Malchus. | Allora Simon Pietro, che aveva una spada la sfoderò, percosse il servo del sommo sacerdote e gli recise l'orecchio destro; or quel servo si chiamava Malco. |
| 11 | Jesus therefore said unto Peter, Put up the sword into the sheath: the cup which the Father hath given me, shall I not drink it? | Ma Gesù disse a Pietro: Riponi la tua spada nel fodero; non berrò io il calice che il Padre mi ha dato?. |
| 12 | So the band and the chief captain, and the officers of the Jews, seized Jesus and bound him, | Allora il gruppo di soldati, il capitano e le guardie dei Giudei presero Gesù e lo legarono. |
| 13 | and led him to Annas first; for he was father in law to Caiaphas, who was high priest that year. | E lo condussero prima da Anna, perché era suocero di Caiafa, che era sommo sacerdote in quell'anno. |
| 14 | Now Caiaphas was he that gave counsel to the Jews, that it was expedient that one man should die for the people. | Caiafa era colui che aveva consigliato ai Giudei che era conveniente che un uomo morisse per il popolo. |
| 15 | And Simon Peter followed Jesus, and [so did] another disciple. Now that disciple was known unto the high priest, and entered in with Jesus into the court of the high priest; | Or Simon Pietro e un altro discepolo seguivano Gesù. E quel discepolo era noto al sommo sacerdote, ed entrò con Gesù nel cortile del sommo sacerdote. |
| 16 | but Peter was standing at the door without. So the other disciple, who was known unto the high priest, went out and spake unto her that kept the door, and brought in Peter. | Ma Pietro restò alla porta di fuori. Allora l'altro discepolo, che era noto al sommo sacerdote, uscì e parlò alla portinaia e fece entrare Pietro. |
| 17 | The maid therefore that kept the door saith unto Peter, Art thou also [one] of this man`s disciples? He saith, I am not. | E la serva portinaia disse a Pietro: Non sei anche tu dei discepoli di quest'uomo?. Egli rispose: Non lo sono. |
| 18 | Now the servants and the officers were standing [there], having made a fire of coals; for it was cold; and they were warming themselves: and Peter also was with them, standing and warming himself. | Intanto i servi e le guardie, acceso un fuoco di carboni, se ne stavano in piedi e si scaldavano, perché faceva freddo; anche Pietro stava in piedi con loro e si scaldava. |
| 19 | The high priest therefore asked Jesus of his disciples, and of his teaching. | Or il sommo sacerdote interrogò Gesù riguardo ai suoi discepoli e alla sua dottrina. |
| 20 | Jesus answered him, I have spoken openly to the world; I ever taught in synagogues, and in the temple, where all the Jews come together; and in secret spake I nothing. | Gesù gli rispose: Io ho parlato al mondo apertamente; ho sempre insegnato nella sinagoga e nel tempio dove tutti i Giudei si radunano, e non ho detto niente in segreto. |
| 21 | Why askest thou me? Ask them that have heard [me], what I spake unto them: behold, these know the things which I said. | Perché interroghi me? Interroga coloro che hanno udito ciò che ho detto loro; ecco, essi sanno le cose che ho detto. |
| 22 | And when he had said this, one of the officers standing by struck Jesus with his hand, saying, Answerest thou the high priest so? | Egli aveva appena detto queste parole, che una delle guardie che gli stava vicino diede a Gesù uno schiaffo, dicendo: Così rispondi al sommo sacerdote?. |
| 23 | Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smitest thou me? | Gesù gli rispose: Se ho parlato male, mostra dov'è il male; ma se ho parlato bene, perché mi percuoti?. |
| 24 | Annas therefore sent him bound unto Caiaphas the high priest. | Anna dunque lo rimandò legato a Caiafa, sommo sacerdote. |
| 25 | Now Simon Peter was standing and warming himself. They said therefore unto him, Art thou also [one] of his disciples? He denied, and said, I am not. | Intanto Simon Pietro stava là a scaldarsi. Gli dissero dunque: Non sei anche tu dei suoi discepoli? Ed egli lo negò e disse: Non lo sono. |
| 26 | One of the servants of the high priest, being a kinsman of him whose ear Peter cut off, saith, Did not I see thee in the garden with him? | Ma uno dei servi del sommo sacerdote, parente di colui a cui Pietro aveva reciso l'orecchio, disse: Non ti ho io visto nell'orto con lui?. |
| 27 | Peter therefore denied again: and straightway the cock crew. | E Pietro lo negò di nuovo, e subito il gallo cantò. |
| 28 | They lead Jesus therefore from Caiaphas into the Praetorium: and it was early; and they themselves entered not into the Praetorium, that they might not be defiled, but might eat the passover. | Poi da Caiafa condussero Gesù nel pretorio; era mattino presto. Ma essi non entrarono nel pretorio, per non contaminarsi e poter così mangiare la Pasqua. |
| 29 | Pilate therefore went out unto them, and saith, What accusation bring ye against this man? | Pilato dunque uscì verso di loro e disse: Quale accusa portate contro quest'uomo?. |
| 30 | They answered and said unto him, If this man were not an evildoer, we should not have delivered him up unto thee. | Essi risposero e gli dissero: Se costui non fosse un malfattore, non te l'avremmo dato nelle mani. |
| 31 | Pilate therefore said unto them, Take him yourselves, and judge him according to your law. The Jews said unto him, It is not lawful for us to put any man to death: | Allora Pilato disse loro: Prendetelo voi e giudicatelo secondo la vostra legge. Ma i Giudei gli dissero: A noi non è lecito far morire alcuno. |
| 32 | that the word of Jesus might be fulfilled, which he spake, signifying by what manner of death he should die. | E ciò affinché si adempisse quello che Gesù aveva detto, indicando di quale morte doveva morire. |
| 33 | Pilate therefore entered again into the Praetorium, and called Jesus, and said unto him, Art thou the King of the Jews? | Pilato dunque rientrò nel pretorio chiamò Gesù e gli disse: Sei tu il re dei Giudei?. |
| 34 | Jesus answered, Sayest thou this of thyself, or did others tell it thee concerning me? | Gesù gli rispose: Dici questo da te stesso, oppure altri te lo hanno detto di me?. |
| 35 | Pilate answered, Am I a Jew? Thine own nation and the chief priests delivered thee unto me: what hast thou done? | Pilato gli rispose: Sono io forse Giudeo? La tua nazione e i capi dei sacerdoti ti hanno consegnato nelle mie mani; che hai fatto?. |
| 36 | Jesus answered, My kingdom is not of this world: if my kingdom were of this world, then would my servants fight, that I should not be delivered to the Jews: but now is my kingdom not from hence. | Gesù rispose: Il mio regno non è di questo mondo; se il mio regno fosse di questo mondo, i miei servi combatterebbero affinché io non fossi dato in mano dei Giudei; ma ora il mio regno non è di qui. |
| 37 | Pilate therefore said unto him, Art thou a king then? Jesus answered, Thou sayest that I am a king. To this end have I been born, and to this end am I come into the world, that I should bear witness unto the truth. Every one that is of the truth heareth my voice. | Allora Pilato gli disse: Dunque sei tu re?. Gesù rispose: Tu dici giustamente che io sono re; per questo io sono nato e per questo sono venuto nel mondo: per rendere testimonianza alla verità; chiunque è per la verità ascolta la mia voce. |
| 38 | Pilate saith unto him, What is truth? And when he had said this, he went out again unto the Jews, and saith unto them, I find no crime in him. | Pilato gli chiese: Che cosa è verità?. E, detto questo, uscì di nuovo verso i Giudei e disse loro: Io non trovo alcuna colpa in lui. |
| 39 | But ye have a custom, that I should release unto you one at the passover: will ye therefore that I release unto you the King of the Jews? | Ma vi è tra voi l'usanza che io vi liberi uno nella Pasqua; volete dunque che vi liberi il re dei Giudei?. |
| 40 | They cried out therefore again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.) | Allora tutti di nuovo gridarono, dicendo: Non costui, ma Barabba. Or Barabba era un brigante. |