| | Abbé Crampon | | Diodati |
| 1 | Après avoir ainsi parlé, Jésus se rendit, accompagné de ses disciples, au-delà du torrent de Cédron, où il y avait un jardin, dans lequel il entra, lui et ses disciples. | Après que Jésus eut dit ces choses, il s'en alla avec ses disciples au-delà du torrent de Cédron, où il y avait un jardin, dans lequel il entra avec ses disciples. | Dette queste cose, Gesù uscì con i suoi discepoli e andò di là dal torrente Kedron, dove c'era un orto nel quale entrò lui con i suoi discepoli. |
| 2 | Judas, qui le trahissait, connaissait aussi ce lieu, parce que Jésus y était souvent allé avec ses disciples. | Judas, qui le trahissait, connaissait aussi ce lieu-là, parce que Jésus s'y était souvent assemblé avec ses disciples. | Or Giuda, che lo tradiva, conosceva anche lui quel luogo, perché molte volte Gesù vi si era ritirato con i suoi discepoli. |
| 3 | Ayant donc pris la cohorte et des satellites fournis par les Pontifes et les Pharisiens, Judas y vint avec des lanternes, des torches et des armes. | Judas ayant donc pris la cohorte et les officiers des principaux sacrificateurs et des pharisiens, vint là avec des lanternes, des flambeaux et des armes. | Giuda dunque, preso un gruppo di soldati e le guardie mandate dai capi dei sacerdoti e dai farisei. venne là con lanterne torce e armi. |
| 4 | Alors Jésus, sachant tout ce qui devait lui arriver, s'avança et leur dit : "Qui cherchez-vous ?" | Et Jésus, qui savait tout ce qui allait lui arriver, s'avança et leur dit: Qui cherchez-vous? | Gesù allora, conoscendo tutto quello che gli stava per accadere, uscì e chiese loro: Chi cercate?. |
| 5 | Ils lui répondirent : "Jésus de Nazareth."Il leur dit : "Jésus de Nazareth, c'est moi."Or, Judas, qui le trahissait, était là avec eux. | Ils lui répondirent: Jésus de Nazareth. Jésus leur dit: JE SUIS. Et Judas, qui le trahissait, était aussi avec eux. | Gli risposero Gesù il Nazareno. Gesù disse loro: Io sono!. Or Giuda che lo tradiva era anch'egli con loro. |
| 6 | Lors donc que Jésus leur eut dit : "C'est moi, "ils reculèrent et tombèrent par terre. | Et dès qu'il leur eut dit: JE SUIS, ils reculèrent et tombèrent par terre. | Appena egli disse loro: Io sono, essi indietreggiarono e caddero a terra. |
| 7 | Il leur demanda encore une fois : "Qui cherchez-vous ?"Et ils dirent : "Jésus de Nazareth." | Il leur demanda encore une fois: Qui cherchez-vous? Et ils répondirent: Jésus de Nazareth. | Gesù dunque domandò loro di nuovo: Chi cercate?. Essi dissero: Gesù il Nazareno. |
| 8 | Jésus répondit : "Je vous l'ai dit, c'est moi. Si donc c'est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci." | Jésus répondit: Je vous ai dit que JE SUIS; si donc c'est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci. | Gesù rispose: Vi ho detto che io sono; se dunque cercate me lasciate andare via costoro; |
| 9 | Il dit cela afin que fût accomplie la parole qu'il avait dite : "Je n'ai perdu aucun de ceux que vous m'avez donnés." | C'était afin que cette parole qu'il avait dite fût accomplie: Je n'ai perdu aucun de ceux que tu m'as donnés. | e ciò affinché si adempisse la parola che egli aveva detto: Non ho perduto nessuno di quelli che mi hai dato, |
| 10 | Alors, Simon-Pierre, qui avait une épée, la tira, et, frappant le serviteur du grand prêtre, il lui coupa l'oreille droite : ce serviteur s'appelait Malchus. | Alors Simon Pierre qui avait une épée, la tira, et en frappa un serviteur du souverain sacrificateur, et lui coupa l'oreille droite; et ce serviteur s'appelait Malchus. | Allora Simon Pietro, che aveva una spada la sfoderò, percosse il servo del sommo sacerdote e gli recise l'orecchio destro; or quel servo si chiamava Malco. |
| 11 | Mais Jésus dit à Pierre : "Remets ton épée dans le fourreau. Ne boirai-je donc pas le calice que mon Père m'a donné ?" | Mais Jésus dit à Pierre: Remets ton épée dans le fourreau; ne boirai-je pas la coupe que le Père m'a donnée à boire? | Ma Gesù disse a Pietro: Riponi la tua spada nel fodero; non berrò io il calice che il Padre mi ha dato?. |
| 12 | Alors la cohorte, le tribun et les satellites des Juifs se saisirent de Jésus et le lièrent. | Alors la cohorte, le tribun militaire et les officiers des Juifs prirent Jésus et le lièrent, | Allora il gruppo di soldati, il capitano e le guardie dei Giudei presero Gesù e lo legarono. |
| 13 | Ils l'emmenèrent d'abord chez Anne parce qu'il était beau-père de Caïphe, lequel était grand-prêtre cette année-là. | Et l'emmenèrent premièrement chez Anne, parce qu'il était le beau-père de Caïphe, le souverain sacrificateur de cette année-là. | E lo condussero prima da Anna, perché era suocero di Caiafa, che era sommo sacerdote in quell'anno. |
| 14 | Or, Caïphe était celui qui avait donné ce conseil aux Juifs : "Il est avantageux qu'un seul homme meure pour le peuple." | Or, Caïphe était celui qui avait donné ce conseil aux Juifs, qu'il importait qu'un seul homme mourût pour le peuple. | Caiafa era colui che aveva consigliato ai Giudei che era conveniente che un uomo morisse per il popolo. |
| 15 | Cependant Simon-Pierre suivait Jésus avec un autre disciple. Ce disciple, étant connu du grand-prêtre, entra avec Jésus dans la cour du grand-prêtre, | Or, Simon Pierre, avec un autre disciple, avait suivi Jésus. Et ce disciple était connu du souverain sacrificateur; et il entra avec Jésus dans le palais du souverain sacrificateur. | Or Simon Pietro e un altro discepolo seguivano Gesù. E quel discepolo era noto al sommo sacerdote, ed entrò con Gesù nel cortile del sommo sacerdote. |
| 16 | Mais Pierre était resté près de la porte, en dehors. L'autre disciple, qui était connu du grand-prêtre sortit donc, parla à la portière, et fit entrer Pierre. | Mais Pierre était dehors à la porte. L'autre disciple, qui était connu du souverain sacrificateur, sortit donc et parla à la portière, et fit entrer Pierre. | Ma Pietro restò alla porta di fuori. Allora l'altro discepolo, che era noto al sommo sacerdote, uscì e parlò alla portinaia e fece entrare Pietro. |
| 17 | Cette servante, qui gardait la porte, dit à Pierre : "N'es-tu pas, toi aussi, des disciples de cet homme ?"Il dit : "Je n'en suis point." | Et la servante, qui était la portière, dit à Pierre: N'es-tu pas aussi des disciples de cet homme? Il dit: Je n'en suis point. | E la serva portinaia disse a Pietro: Non sei anche tu dei discepoli di quest'uomo?. Egli rispose: Non lo sono. |
| 18 | Les serviteurs et les satellites étaient rangés autour d'un brasier, parce qu'il faisait froid, et ils se chauffaient. Pierre se tenait aussi avec eux, et se chauffait. | Et les serviteurs et les officiers étaient là, et ayant fait du feu, parce qu'il faisait froid, ils se chauffaient. Et Pierre était avec eux, et se chauffait. | Intanto i servi e le guardie, acceso un fuoco di carboni, se ne stavano in piedi e si scaldavano, perché faceva freddo; anche Pietro stava in piedi con loro e si scaldava. |
| 19 | Le grand-prêtre interrogea Jésus sur ses disciples et sur sa doctrine. | Et le souverain sacrificateur interrogea Jésus sur ses disciples, et sa doctrine. | Or il sommo sacerdote interrogò Gesù riguardo ai suoi discepoli e alla sua dottrina. |
| 20 | Jésus lui répondit : "J'ai parlé ouvertement au monde; j'ai toujours enseigné dans la synagogue et dans le temple, où tous les Juifs s'assemblent, et je n'ai rien dit en secret. | Jésus lui répondit: J'ai parlé ouvertement au monde; j'ai toujours enseigné dans la synagogue et dans le temple, où les Juifs s'assemblent de toutes parts, et je n'ai rien dit en cachette. | Gesù gli rispose: Io ho parlato al mondo apertamente; ho sempre insegnato nella sinagoga e nel tempio dove tutti i Giudei si radunano, e non ho detto niente in segreto. |
| 21 | Pourquoi m'interroges-tu ? Demande à ceux qui m'ont entendu, ce que je leur ai dit; eux ils savent ce que j'ai enseigné." | Pourquoi m'interroges-tu? Interroge ceux qui ont entendu ce que je leur ai dit; ces gens-là savent ce que j'ai dit. | Perché interroghi me? Interroga coloro che hanno udito ciò che ho detto loro; ecco, essi sanno le cose che ho detto. |
| 22 | A ces mots, un des satellites qui se trouvait là, donna un soufflet à Jésus, en disant : "Est-ce ainsi que tu réponds au grand-prêtre ?" | Lorsqu'il eut dit cela, un des officiers qui était présent donna un soufflet à Jésus, en lui disant: Est-ce ainsi que tu réponds au souverain sacrificateur? | Egli aveva appena detto queste parole, che una delle guardie che gli stava vicino diede a Gesù uno schiaffo, dicendo: Così rispondi al sommo sacerdote?. |
| 23 | Jésus lui répondit : "Si j'ai mal parlé, fais voir ce que j'ai dit de mal; mais si j'ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu ?" | Jésus lui répondit: Si j'ai mal parlé, fais voir ce que j'ai dit de mal; mais si j'ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu? | Gesù gli rispose: Se ho parlato male, mostra dov'è il male; ma se ho parlato bene, perché mi percuoti?. |
| 24 | Anne avait envoyé Jésus lié à Caïphe, le grand-prêtre. | Et Anne l'envoya lié à Caïphe le souverain sacrificateur. | Anna dunque lo rimandò legato a Caiafa, sommo sacerdote. |
| 25 | Or, Simon-Pierre était là, se chauffant. Ils lui dirent : "N'es-tu pas, toi aussi, de ses disciples ?" | Et Simon Pierre était là, et se chauffait; et ils lui dirent: N'es-tu pas aussi de ses disciples? Il le nia et dit: Je n'en suis point. | Intanto Simon Pietro stava là a scaldarsi. Gli dissero dunque: Non sei anche tu dei suoi discepoli? Ed egli lo negò e disse: Non lo sono. |
| 26 | Un des serviteurs du grand-prêtre, parent de celui à qui Pierre avait coupé l'oreille, lui dit : "Ne t'ai-je pas vu avec lui dans le jardin ?" | Et l'un des serviteurs du souverain sacrificateur, qui était parent de celui à qui Pierre avait coupé l'oreille, lui dit: Ne t'ai-je pas vu dans le jardin avec lui? | Ma uno dei servi del sommo sacerdote, parente di colui a cui Pietro aveva reciso l'orecchio, disse: Non ti ho io visto nell'orto con lui?. |
| 27 | Pierre nia de nouveau et aussitôt le coq chanta. | Pierre le nia encore une fois; et aussitôt le coq chanta. | E Pietro lo negò di nuovo, e subito il gallo cantò. |
| 28 | Ils conduisirent Jésus de chez Caïphe au prétoire : c'était le matin. Mais ils n'entrèrent pas eux-mêmes dans le prétoire, pour ne pas se souiller et afin de pouvoir manger la Pâque. | Ils menèrent ensuite Jésus de chez Caïphe au prétoire; c'était le matin, et ils n'entrèrent point dans le prétoire, afin de ne pas se souiller, et de pouvoir manger la Pâque. | Poi da Caiafa condussero Gesù nel pretorio; era mattino presto. Ma essi non entrarono nel pretorio, per non contaminarsi e poter così mangiare la Pasqua. |
| 29 | Pilate sortit donc vers eux, et dit : "Quelle accusation portez-vous contre cet homme ?" | Pilate donc sortit vers eux, et leur dit: Quelle accusation portez-vous contre cet homme? | Pilato dunque uscì verso di loro e disse: Quale accusa portate contro quest'uomo?. |
| 30 | Ils lui répondirent : "Si ce n'était pas un malfaiteur, nous ne te l'aurions pas livré." | Ils lui répondirent: Si ce n'était pas un malfaiteur, nous ne te l'aurions pas livré. | Essi risposero e gli dissero: Se costui non fosse un malfattore, non te l'avremmo dato nelle mani. |
| 31 | Pilate leur dit : "Prenez-le vous-mêmes, et jugez-le selon votre loi."Les Juifs lui répondirent : "Il ne nous est pas permis de mettre personne à mort.": | Pilate leur dit: Prenez-le vous-mêmes, et le jugez selon votre loi. Les Juifs lui dirent: Il ne nous est permis de faire mourir personne. | Allora Pilato disse loro: Prendetelo voi e giudicatelo secondo la vostra legge. Ma i Giudei gli dissero: A noi non è lecito far morire alcuno. |
| 32 | Afin que s'accomplît la parole que Jésus avait dite, lorsqu'il avait indiqué de quelle mort il devait mourir. | C'était afin que s'accomplît ce que Jésus avait dit, en marquant de quelle mort il devait mourir. | E ciò affinché si adempisse quello che Gesù aveva detto, indicando di quale morte doveva morire. |
| 33 | Pilate donc, étant rentré dans le prétoire, appela Jésus, et lui dit : "Es-tu le roi des Juifs ?" | Alors Pilate rentra dans le prétoire, et ayant fait venir Jésus, il lui dit: Es-tu le Roi des Juifs? | Pilato dunque rientrò nel pretorio chiamò Gesù e gli disse: Sei tu il re dei Giudei?. |
| 34 | Jésus répondit : "Dis-tu cela de toi-même, ou d'autres te l'ont-ils dit de moi ?" | Jésus répondit: Dis-tu cela de ton propre mouvement, ou d'autres te l'ont-ils dit de moi? | Gesù gli rispose: Dici questo da te stesso, oppure altri te lo hanno detto di me?. |
| 35 | Pilate répondit : "Est-ce que je suis Juif ? Ta nation et les chefs des prêtres t'ont livré à moi : qu'as-tu fait ?" | Pilate lui répondit: Suis-je Juif, moi? Ta nation et les principaux sacrificateurs t'ont livré à moi; qu'as-tu fait? | Pilato gli rispose: Sono io forse Giudeo? La tua nazione e i capi dei sacerdoti ti hanno consegnato nelle mie mani; che hai fatto?. |
| 36 | Jésus répondit : "Mon royaume n'est pas de ce monde; si mon royaume était de ce monde, mes serviteurs auraient combattu pour que je ne fusse pas livré aux Juifs, mais maintenant mon royaume n'est point d'ici-bas." | Jésus répondit: Mon royaume n'est pas de cette disposition; si mon royaume était de cette disposition, mes serviteurs combattraient, afin que je ne sois pas livré aux Juifs; mais maintenant mon royaume n'est pas d'ici-bas. | Gesù rispose: Il mio regno non è di questo mondo; se il mio regno fosse di questo mondo, i miei servi combatterebbero affinché io non fossi dato in mano dei Giudei; ma ora il mio regno non è di qui. |
| 37 | Pilate lui dit : "Tu es donc roi ?"Jésus répondit : "Tu le dis, je suis roi. Je suis né et je suis venu dans le monde pour rendre témoignage à la vérité : quiconque est de la vérité écoute ma voix." | Alors Pilate lui dit: Tu es donc Roi? Jésus répondit: Tu le dis; JE SUIS Roi, JE SUIS est né pour cela, et JE SUIS venu parmi les disposés au salut pour rendre témoignage à la vérité. Chacun d’eux est de la vérité et écoute ma voix. | Allora Pilato gli disse: Dunque sei tu re?. Gesù rispose: Tu dici giustamente che io sono re; per questo io sono nato e per questo sono venuto nel mondo: per rendere testimonianza alla verità; chiunque è per la verità ascolta la mia voce. |
| 38 | Pilate lui dit : "Qu'est-ce que la vérité ?"Ayant dit cela, il sortit de nouveau pour aller vers les Juifs, et il leur dit : | Pilate lui dit: Qu'est-ce que la vérité? Et quand il eut dit cela, il sortit de nouveau vers les Juifs, et leur dit: Je ne trouve aucun crime en lui. | Pilato gli chiese: Che cosa è verità?. E, detto questo, uscì di nuovo verso i Giudei e disse loro: Io non trovo alcuna colpa in lui. |
| 39 | "Pour moi, je ne trouve aucun crime en lui. Mais c'est la coutume qu'à la fête de Pâque je vous délivre quelqu'un. Voulez-vous que je vous délivre le roi des Juifs ?" | Or, comme il est d'usage parmi vous que je vous relâche quelqu'un à la Pâque, voulez-vous donc que je vous relâche le Roi des Juifs? | Ma vi è tra voi l'usanza che io vi liberi uno nella Pasqua; volete dunque che vi liberi il re dei Giudei?. |
| 40 | Alors tous crièrent de nouveau : "Non, pas lui, mais Barabbas."Or, Barabbas était un brigand. | Alors tous s'écrièrent de nouveau: Non pas celui-ci; mais Barabbas. Or, Barabbas était un brigand. | Allora tutti di nuovo gridarono, dicendo: Non costui, ma Barabba. Or Barabba era un brigante. |