| | Louis Segond | King James | Diodati |
| 1 | Après avoir ainsi parlé, Jésus leva les yeux au ciel, et dit : Père, l'heure est venue ! Glorifie ton Fils, afin que ton Fils te glorifie, | These words spake Jesus, and lifted up his eyes to heaven, and said, Father, the hour is come; glorify thy Son, that thy Son also may glorify thee: | Queste cose disse Gesù, poi alzò gli occhi al cielo e disse: Padre, l'ora è venuta; glorifica il Figlio tuo, affinché anche il Figlio glorifichi te, |
| 2 | selon que tu lui as donné pouvoir sur toute chair, afin qu'il accorde la vie éternelle à tous ceux que tu lui as donnés. | As thou hast given him power over all flesh, that he should give eternal life to as many as thou hast given him. | poiché tu gli hai dato potere sopra ogni carne, affinché egli dia vita eterna a tutti coloro che tu gli hai dato. |
| 3 | Or, la vie éternelle, c'est qu'ils te connaissent, toi, le seul vrai Dieu, et celui que tu as envoyé, Jésus Christ. | And this is life eternal, that they might know thee the only true God, and Jesus Christ, whom thou hast sent. | Or questa è la vita eterna, che conoscano te, il solo vero Dio, e Gesù Cristo che tu hai mandato, |
| 4 | Je t'ai glorifié sur la terre, j'ai achevé l'oeuvre que tu m'as donnée à faire. | I have glorified thee on the earth: I have finished the work which thou gavest me to do. | Io ti ho glorificato sulla terra, avendo compiuta l'opera che tu mi hai dato da fare, |
| 5 | Et maintenant toi, Père, glorifie-moi auprès de toi-même de la gloire que j'avais auprès de toi avant que le monde fût. | And now, O Father, glorify thou me with thine own self with the glory which I had with thee before the world was. | Ora dunque, o Padre, glorificami presso di te della gloria che io avevo presso di te prima che il mondo fosse. |
| 6 | J'ai fait connaître ton nom aux hommes que tu m'as donnés du milieu du monde. Ils étaient à toi, et tu me les as donnés ; et ils ont gardé ta parole. | I have manifested thy name unto the men which thou gavest me out of the world: thine they were, and thou gavest them me; and they have kept thy word. | Io ho manifestato il tuo nome agli uomini che tu mi hai dato dal mondo; erano tuoi, e tu me li hai dati; ed essi hanno osservato la tua parola. |
| 7 | Maintenant ils ont connu que tout ce que tu m'as donné vient de toi. | Now they have known that all things whatsoever thou hast given me are of thee. | Ora essi hanno conosciuto che tutte le cose che tu mi hai dato vengono da te, |
| 8 | Car je leur ai donné les paroles que tu m'as données ; et ils les ont reçues, et ils ont vraiment connu que je suis sorti de toi, et ils ont cru que tu m'as envoyé. | For I have given unto them the words which thou gavest me; and they have received them, and have known surely that I came out from thee, and they have believed that thou didst send me. | perché ho dato loro le parole che tu hai dato a me; ed essi le hanno accolte e hanno veramente conosciuto che io sono proceduto da te, e hanno creduto che tu mi hai mandato. |
| 9 | C'est pour eux que je prie. Je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que tu m'as donnés, parce qu'ils sont à toi ; - | I pray for them: I pray not for the world, but for them which thou hast given me; for they are thine. | Io prego per loro; non prego per il mondo, ma per coloro che tu mi hai dato, perché sono tuoi. |
| 10 | et tout ce qui est à moi est à toi, et ce qui est à toi est à moi ; -et je suis glorifié en eux. | And all mine are thine, and thine are mine; and I am glorified in them. | E tutte le cose mie sono tue, e le cose tue sono mie; e io sono glorificato in loro. |
| 11 | Je ne suis plus dans le monde, et ils sont dans le monde, et je vais à toi. Père saint, garde en ton nom ceux que tu m'as donnés, afin qu'ils soient un comme nous. | And now I am no more in the world, but these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep through thine own name those whom thou hast given me, that they may be one, as we are. | Ora io non sono più nel mondo, ma essi sono nel mondo, e io vengo a te. Padre santo, conservali nel tuo nome, quelli che tu mi hai dato, affinché siano uno come noi, |
| 12 | Lorsque j'étais avec eux dans le monde, je les gardais en ton nom. J'ai gardé ceux que tu m'as donnés, et aucun d'eux ne s'est perdu, sinon le fils de perdition, afin que l'Écriture fût accomplie. | While I was with them in the world, I kept them in thy name: those that thou gavest me I have kept, and none of them is lost, but the son of perdition; that the scripture might be fulfilled. | Mentre ero con loro nel mondo io li ho conservati nel tuo nome; io ho custodito coloro che tu mi hai dato, e nessuno di loro è perito, tranne il figlio della perdizione, affinché si adempisse la Scrittura. |
| 13 | Et maintenant je vais à toi, et je dis ces choses dans le monde, afin qu'ils aient en eux ma joie parfaite. | And now come I to thee; and these things I speak in the world, that they might have my joy fulfilled in themselves. | Ma ora io vengo a te e dico queste cose nel mondo, affinché la mia gioia giunga a compimento in loro. |
| 14 | Je leur ai donné ta parole ; et le monde les a haïs, parce qu'ils ne sont pas du monde, comme moi je ne suis pas du monde. | I have given them thy word; and the world hath hated them, because they are not of the world, even as I am not of the world. | Io ho dato loro la tua parola e il mondo li ha odiati, perché non sono del mondo, come neppure io sono del mondo, |
| 15 | Je ne te prie pas de les ôter du monde, mais de les préserver du mal. | I pray not that thou shouldest take them out of the world, but that thou shouldest keep them from the evil. | Io non chiedo che tu li tolga dal mondo, ma che tu li preservi dal maligno. |
| 16 | Ils ne sont pas du monde, comme moi je ne suis pas du monde. | They are not of the world, even as I am not of the world. | Essi non sono del mondo, come io non sono del mondo. |
| 17 | Sanctifie-les par ta vérité : ta parole est la vérité. | Sanctify them through thy truth: thy word is truth. | Santificali nella tua verità, la tua parola è verità, |
| 18 | Comme tu m'as envoyé dans le monde, je les ai aussi envoyés dans le monde. | As thou hast sent me into the world, even so have I also sent them into the world. | Come tu hai mandato me nel mondo, così ho mandato loro nel mondo. |
| 19 | Et je me sanctifie moi-même pour eux, afin qu'eux aussi soient sanctifiés par la vérité. | And for their sakes I sanctify myself, that they also might be sanctified through the truth. | E per loro santifico me stesso, affinché essi pure siano santificati in verità. |
| 20 | Ce n'est pas pour eux seulement que je prie, mais encore pour ceux qui croiront en moi par leur parole, | Neither pray I for these alone, but for them also which shall believe on me through their word; | Or io non prego solo per questi, ma anche per quelli che crederanno in me per mezzo della loro parola |
| 21 | afin que tous soient un, comme toi, Père, tu es en moi, et comme je suis en toi, afin qu'eux aussi soient un en nous, pour que le monde croie que tu m'as envoyé. | That they all may be one; as thou, Father, art in me, and I in thee, that they also may be one in us: that the world may believe that thou hast sent me. | affinché siano tutti uno, come tu, o Padre, sei in me e io in te, siano anch'essi uno in noi, affinché il mondo creda che tu mi hai mandato. |
| 22 | Je leur ai donné la gloire que tu m'as donnée, afin qu'ils soient un comme nous sommes un, - | And the glory which thou gavest me I have given them; that they may be one, even as we are one: | E io ho dato loro la gloria che tu hai dato a me, affinché siano uno come noi siamo uno. |
| 23 | moi en eux, et toi en moi, -afin qu'ils soient parfaitement un, et que le monde connaisse que tu m'as envoyé et que tu les as aimés comme tu m'as aimé. | I in them, and thou in me, that they may be made perfect in one; and that the world may know that thou hast sent me, and hast loved them, as thou hast loved me. | Io sono in loro e tu in me, affinché siano perfetti nell'unità, e affinché il mondo conosca che tu mi hai mandato e li hai amati, come hai amato me. |
| 24 | Père, je veux que là où je suis ceux que tu m'as donnés soient aussi avec moi, afin qu'ils voient ma gloire, la gloire que tu m'as donnée, parce que tu m'as aimé avant la fondation du monde. | Father, I will that they also, whom thou hast given me, be with me where I am; that they may behold my glory, which thou hast given me: for thou lovedst me before the foundation of the world. | Padre, io voglio che dove sono io, siano con me anche coloro che tu mi hai dato, affinché vedano la mia gloria che tu mi hai dato, perché tu mi hai amato prima della fondazione del mondo. |
| 25 | Père juste, le monde ne t'a point connu ; mais moi je t'ai connu, et ceux-ci ont connu que tu m'as envoyé. | O righteous Father, the world hath not known thee: but I have known thee, and these have known that thou hast sent me. | Padre giusto, il mondo non ti ha conosciuto, ma io ti ho conosciuto, e costoro hanno conosciuto che tu mi hai mandato. |
| 26 | Je leur ai fait connaître ton nom, et je le leur ferai connaître, afin que l'amour dont tu m'as aimé soit en eux, et que je sois en eux. | And I have declared unto them thy name, and will declare it: that the love wherewith thou hast loved me may be in them, and I in them. | E io ho fatto loro conoscere il tuo nome e lo farò conoscere ancora, affinché l'amore, del quale tu mi hai amato, sia in loro e io in loro. |