| | Louis Segond | Abbé Crampon | American std | Diodati |
| 1 | Après avoir ainsi parlé, Jésus leva les yeux au ciel, et dit : Père, l'heure est venue ! Glorifie ton Fils, afin que ton Fils te glorifie, | Ayant ainsi parlé, Jésus leva les yeux au ciel et dit : "Père, l'heure est venue, glorifiez votre Fils, afin que votre Fils vous glorifie, | These things spake Jesus; and lifting up his eyes to heaven, he said, Father, the hour is come; glorify thy Son, that the son may glorify thee: | Queste cose disse Gesù, poi alzò gli occhi al cielo e disse: Padre, l'ora è venuta; glorifica il Figlio tuo, affinché anche il Figlio glorifichi te, |
| 2 | selon que tu lui as donné pouvoir sur toute chair, afin qu'il accorde la vie éternelle à tous ceux que tu lui as donnés. | Puisque vous lui avez donné autorité sur toute chair, afin qu'à tous ceux que vous lui avez donnés, il donne la vie éternelle. | even as thou gavest him authority over all flesh, that to all whom thou hast given him, he should give eternal life. | poiché tu gli hai dato potere sopra ogni carne, affinché egli dia vita eterna a tutti coloro che tu gli hai dato. |
| 3 | Or, la vie éternelle, c'est qu'ils te connaissent, toi, le seul vrai Dieu, et celui que tu as envoyé, Jésus Christ. | Or, la vie éternelle, c'est qu'ils vous connaissent, vous, le seul vrai Dieu, et celui que vous avez envoyé, Jésus-Christ. | And this is life eternal, that they should know thee the only true God, and him whom thou didst send, [even] Jesus Christ. | Or questa è la vita eterna, che conoscano te, il solo vero Dio, e Gesù Cristo che tu hai mandato, |
| 4 | Je t'ai glorifié sur la terre, j'ai achevé l'oeuvre que tu m'as donnée à faire. | Je vous ai glorifié sur la terre, j'ai achevé l'oeuvre que vous m'avez donnée à faire. | I glorified thee on the earth, having accomplished the work which thou hast given me to do. | Io ti ho glorificato sulla terra, avendo compiuta l'opera che tu mi hai dato da fare, |
| 5 | Et maintenant toi, Père, glorifie-moi auprès de toi-même de la gloire que j'avais auprès de toi avant que le monde fût. | Et maintenant à vous, Père, glorifiez-moi auprès de vous, de la gloire que j'avais auprès de vous, avant que le monde fût. | And now, Father, glorify thou me with thine own self with the glory which I had with thee before the world was. | Ora dunque, o Padre, glorificami presso di te della gloria che io avevo presso di te prima che il mondo fosse. |
| 6 | J'ai fait connaître ton nom aux hommes que tu m'as donnés du milieu du monde. Ils étaient à toi, et tu me les as donnés ; et ils ont gardé ta parole. | J'ai manifesté votre nom aux hommes que vous m'avez donnés du milieu du monde. Ils étaient à vous, et vous me les avez donnés : et ils ont gardé votre parole. | I manifested thy name unto the men whom thou gavest me out of the world: thine they were, and thou gavest them to me; and they have kept thy word. | Io ho manifestato il tuo nome agli uomini che tu mi hai dato dal mondo; erano tuoi, e tu me li hai dati; ed essi hanno osservato la tua parola. |
| 7 | Maintenant ils ont connu que tout ce que tu m'as donné vient de toi. | Ils savent à présent que tout ce que vous m'avez donné vient de vous; | Now they know that all things whatsoever thou hast given me are from thee: | Ora essi hanno conosciuto che tutte le cose che tu mi hai dato vengono da te, |
| 8 | Car je leur ai donné les paroles que tu m'as données ; et ils les ont reçues, et ils ont vraiment connu que je suis sorti de toi, et ils ont cru que tu m'as envoyé. | Car les paroles que vous m'avez données, je les leur ai données. Et ils les ont reçues, et ils ont vraiment reconnu que je suis sorti de vous, et ils ont cru que c'est vous qui m'avez envoyé. | for the words which thou gavest me I have given unto them; and they received [them], and knew of a truth that I came forth from thee, and they believed that thou didst send me. | perché ho dato loro le parole che tu hai dato a me; ed essi le hanno accolte e hanno veramente conosciuto che io sono proceduto da te, e hanno creduto che tu mi hai mandato. |
| 9 | C'est pour eux que je prie. Je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que tu m'as donnés, parce qu'ils sont à toi ; - | C'est pour eux que je prie. Je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que vous m'avez donnés; parce qu'ils sont à vous. | I pray for them: I pray not for the world, but for those whom thou hast given me; for they are thine: | Io prego per loro; non prego per il mondo, ma per coloro che tu mi hai dato, perché sono tuoi. |
| 10 | et tout ce qui est à moi est à toi, et ce qui est à toi est à moi ; -et je suis glorifié en eux. | Car tout ce qui est à moi est à vous, et tout ce qui est à vous est à moi, et que je suis glorifié en eux. | and all things that are mine are thine, and thine are mine: and I am glorified in them. | E tutte le cose mie sono tue, e le cose tue sono mie; e io sono glorificato in loro. |
| 11 | Je ne suis plus dans le monde, et ils sont dans le monde, et je vais à toi. Père saint, garde en ton nom ceux que tu m'as donnés, afin qu'ils soient un comme nous. | Je ne suis plus dans le monde. Pour eux, ils sont dans le monde, et moi, je vais à vous. Père saint, gardez dans votre nom ceux que vous m'avez donnés, afin qu'ils ne fassent qu'un, comme nous. | And I am no more in the world, and these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep them in thy name which thou hast given me, that they may be one, even as we [are]. | Ora io non sono più nel mondo, ma essi sono nel mondo, e io vengo a te. Padre santo, conservali nel tuo nome, quelli che tu mi hai dato, affinché siano uno come noi, |
| 12 | Lorsque j'étais avec eux dans le monde, je les gardais en ton nom. J'ai gardé ceux que tu m'as donnés, et aucun d'eux ne s'est perdu, sinon le fils de perdition, afin que l'Écriture fût accomplie. | Lorsque j'étais avec eux, je les conservais dans votre nom. J'ai gardé ceux que vous m'avez donnés, et pas un d'eux ne s'est perdu, hormis le fils de perdition, afin que l'Ecriture fût accomplie. | While I was with them, I kept them in thy name which thou hast given me: and I guarded them, and not one of them perished, but the son of perdition; that the scripture might be fulfilled. | Mentre ero con loro nel mondo io li ho conservati nel tuo nome; io ho custodito coloro che tu mi hai dato, e nessuno di loro è perito, tranne il figlio della perdizione, affinché si adempisse la Scrittura. |
| 13 | Et maintenant je vais à toi, et je dis ces choses dans le monde, afin qu'ils aient en eux ma joie parfaite. | Maintenant je vais à vous, et je fais cette prière pendant que je suis dans le monde, afin qu'ils aient en eux la plénitude de ma joie. | But now I come to thee; and these things I speak in the world, that they may have my joy made full in themselves. | Ma ora io vengo a te e dico queste cose nel mondo, affinché la mia gioia giunga a compimento in loro. |
| 14 | Je leur ai donné ta parole ; et le monde les a haïs, parce qu'ils ne sont pas du monde, comme moi je ne suis pas du monde. | Je leur ai donné votre parole, et le monde les a haïs, parce qu'ils ne sont pas du monde, comme moi-même je ne suis pas du monde. | I have given them thy word; and the world hated them, because they are not of the world, even as I am not of the world. | Io ho dato loro la tua parola e il mondo li ha odiati, perché non sono del mondo, come neppure io sono del mondo, |
| 15 | Je ne te prie pas de les ôter du monde, mais de les préserver du mal. | Je ne vous demande pas de les ôter du monde, mais de les garder du mal. | I pray not that thou shouldest take them from the world, but that thou shouldest keep them from the evil [one]. | Io non chiedo che tu li tolga dal mondo, ma che tu li preservi dal maligno. |
| 16 | Ils ne sont pas du monde, comme moi je ne suis pas du monde. | Ils ne sont pas du monde, comme moi-même je ne suis pas du monde. | They are not of the world even as I am not of the world. | Essi non sono del mondo, come io non sono del mondo. |
| 17 | Sanctifie-les par ta vérité : ta parole est la vérité. | Sanctifiez-les dans la vérité. | Sanctify them in the truth: thy word is truth. | Santificali nella tua verità, la tua parola è verità, |
| 18 | Comme tu m'as envoyé dans le monde, je les ai aussi envoyés dans le monde. | Comme vous m'avez envoyé dans le monde, je les ai aussi envoyés dans le monde. | As thou didst send me into the world, even so sent I them into the world. | Come tu hai mandato me nel mondo, così ho mandato loro nel mondo. |
| 19 | Et je me sanctifie moi-même pour eux, afin qu'eux aussi soient sanctifiés par la vérité. | Et je me sanctifie moi-même pour eux, afin qu'eux aussi soient sanctifiés en vérité. | And for their sakes I sanctify myself, that they themselves also may be sanctified in truth. | E per loro santifico me stesso, affinché essi pure siano santificati in verità. |
| 20 | Ce n'est pas pour eux seulement que je prie, mais encore pour ceux qui croiront en moi par leur parole, | Je ne prie pas pour eux seulement, mais aussi pour ceux qui, par leur prédication, croiront en moi, | Neither for these only do I pray, but for them also that believe on me through their word; | Or io non prego solo per questi, ma anche per quelli che crederanno in me per mezzo della loro parola |
| 21 | afin que tous soient un, comme toi, Père, tu es en moi, et comme je suis en toi, afin qu'eux aussi soient un en nous, pour que le monde croie que tu m'as envoyé. | Pour que tous ils soient un, comme vous, mon Père, vous êtes en moi, et moi en vous, pour que, eux aussi, ils soient un en nous, afin que le monde croie que vous m'avez envoyé. | that they may all be one; even as thou, Father, [art] in me, and I in thee, that they also may be in us: that the world may believe that thou didst send me. | affinché siano tutti uno, come tu, o Padre, sei in me e io in te, siano anch'essi uno in noi, affinché il mondo creda che tu mi hai mandato. |
| 22 | Je leur ai donné la gloire que tu m'as donnée, afin qu'ils soient un comme nous sommes un, - | Et je leur ai donné la gloire que vous m'avez donnée, afin qu'ils soient un, comme nous sommes un, moi en eux, et vous en moi, | And the glory which thou hast given me I have given unto them; that they may be one, even as we [are] one; | E io ho dato loro la gloria che tu hai dato a me, affinché siano uno come noi siamo uno. |
| 23 | moi en eux, et toi en moi, -afin qu'ils soient parfaitement un, et que le monde connaisse que tu m'as envoyé et que tu les as aimés comme tu m'as aimé. | Afin qu'ils soient parfaitement un, et que le monde connaisse que vous m'avez envoyé, et que vous les avez aimés comme vous m'avez aimé. | I in them, and thou in me, that they may be perfected into one; that the world may know that thou didst send me, and lovedst them, even as thou lovedst me. | Io sono in loro e tu in me, affinché siano perfetti nell'unità, e affinché il mondo conosca che tu mi hai mandato e li hai amati, come hai amato me. |
| 24 | Père, je veux que là où je suis ceux que tu m'as donnés soient aussi avec moi, afin qu'ils voient ma gloire, la gloire que tu m'as donnée, parce que tu m'as aimé avant la fondation du monde. | Père, ceux que vous m'avez donnés, je veux que là où je suis, ils y soient avec moi, afin qu'ils voient la gloire que vous m'avez donnée, parce que vous m'avez aimé avant la création du monde. | Father, I desire that they also whom thou hast given me be with me where I am, that they may behold my glory, which thou hast given me: for thou lovedst me before the foundation of the world. | Padre, io voglio che dove sono io, siano con me anche coloro che tu mi hai dato, affinché vedano la mia gloria che tu mi hai dato, perché tu mi hai amato prima della fondazione del mondo. |
| 25 | Père juste, le monde ne t'a point connu ; mais moi je t'ai connu, et ceux-ci ont connu que tu m'as envoyé. | Père juste, le monde ne vous a pas connu, mais moi, je vous ai connu, et ceux-ci ont connu que c'est vous qui m'avez envoyé. | O righteous Father, the world knew thee not, but I knew thee; and these knew that thou didst send me; | Padre giusto, il mondo non ti ha conosciuto, ma io ti ho conosciuto, e costoro hanno conosciuto che tu mi hai mandato. |
| 26 | Je leur ai fait connaître ton nom, et je le leur ferai connaître, afin que l'amour dont tu m'as aimé soit en eux, et que je sois en eux. | Et je leur ai fait connaître votre nom, et je le leur ferai connaître, afin que l'amour dont vous m'avez aimé soit en eux, et que je sois moi aussi en eux." | and I made known unto them thy name, and will make it known; that the love wherewith thou lovedst me may be in them, and I in them. | E io ho fatto loro conoscere il tuo nome e lo farò conoscere ancora, affinché l'amore, del quale tu mi hai amato, sia in loro e io in loro. |