| | Darby | King James |
| 1 | Jésus dit ces choses, et leva ses yeux au ciel, et dit: Père, l'heure est venue; glorifie ton Fils, afin que ton Fils te glorifie, | These words spake Jesus, and lifted up his eyes to heaven, and said, Father, the hour is come; glorify thy Son, that thy Son also may glorify thee: |
| 2 | comme tu lui as donné autorité sur toute chair, afin que, quant à tout ce que tu lui as donné, il leur donne la vie éternelle. | As thou hast given him power over all flesh, that he should give eternal life to as many as thou hast given him. |
| 3 | Et c'est ici la vie éternelle, qu'ils te connaissent seul vrai Dieu, et celui que tu as envoyé, Jésus Christ. | And this is life eternal, that they might know thee the only true God, and Jesus Christ, whom thou hast sent. |
| 4 | Moi, je t'ai glorifié sur la terre, j'ai achevé l'oeuvre que tu m'as donnée à faire; | I have glorified thee on the earth: I have finished the work which thou gavest me to do. |
| 5 | et maintenant glorifie-moi, toi, Père, auprès de toi-même, de la gloire que j'avais auprès de toi avant que le monde fût. | And now, O Father, glorify thou me with thine own self with the glory which I had with thee before the world was. |
| 6 | J'ai manifesté ton nom aux hommes que tu m'as donnés du monde; ils étaient à toi, et tu me les as donnés; et ils ont gardé ta parole. | I have manifested thy name unto the men which thou gavest me out of the world: thine they were, and thou gavest them me; and they have kept thy word. |
| 7 | Maintenant ils ont connu que tout ce que tu m'as donné vient de toi; | Now they have known that all things whatsoever thou hast given me are of thee. |
| 8 | car je leur ai donné les paroles que tu m'as données, et ils les ont reçues; et ils ont vraiment connu que je suis sorti d'auprès de toi, et ils ont cru que toi tu m'as envoyé. | For I have given unto them the words which thou gavest me; and they have received them, and have known surely that I came out from thee, and they have believed that thou didst send me. |
| 9 | Moi, je fais des demandes pour eux; je ne fais pas de demandes pour le monde, mais pour ceux que tu m'as donnés, parce qu'ils sont à toi | I pray for them: I pray not for the world, but for them which thou hast given me; for they are thine. |
| 10 | (et tout ce qui est à moi, est à toi; et ce qui est à toi est à moi), et je suis glorifié en eux. | And all mine are thine, and thine are mine; and I am glorified in them. |
| 11 | Et je suis plus dans le monde, et ceux-ci sont dans le monde, et moi, je viens à toi. Père saint, garde-les en ton nom que tu m'as donné, afin qu'ils soient un comme nous. | And now I am no more in the world, but these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep through thine own name those whom thou hast given me, that they may be one, as we are. |
| 12 | Quand j'étais avec eux, moi je les gardais en ton nom; j'ai gardé ceux que tu m'as donnés, et aucun d'entre eux n'est perdu, sinon le fils de perdition, afin que l'écriture fût accomplie. | While I was with them in the world, I kept them in thy name: those that thou gavest me I have kept, and none of them is lost, but the son of perdition; that the scripture might be fulfilled. |
| 13 | Et maintenant je viens à toi, et je dis ces choses dans le monde, afin qu'ils aient ma joie accomplie en eux-mêmes. | And now come I to thee; and these things I speak in the world, that they might have my joy fulfilled in themselves. |
| 14 | Moi, je leur ai donné ta parole, et le monde les a haïs, parce qu'ils ne sont pas du monde, comme moi je ne suis pas du monde. | I have given them thy word; and the world hath hated them, because they are not of the world, even as I am not of the world. |
| 15 | Je ne fais pas la demande que tu les ôtes du monde, mais que tu les gardes du mal. | I pray not that thou shouldest take them out of the world, but that thou shouldest keep them from the evil. |
| 16 | Ils ne sont pas du monde, comme moi je ne suis pas du monde. | They are not of the world, even as I am not of the world. |
| 17 | Sanctifie-les par la vérité; ta parole est la vérité. | Sanctify them through thy truth: thy word is truth. |
| 18 | Comme tu m'as envoyé dans le monde, moi aussi je les ai envoyés dans le monde. | As thou hast sent me into the world, even so have I also sent them into the world. |
| 19 | Et moi, je me sanctifie moi-même pour eux, afin qu'eux aussi soient sanctifiés par la vérité. | And for their sakes I sanctify myself, that they also might be sanctified through the truth. |
| 20 | Or je ne fais pas seulement des demandes pour ceux-ci, mais aussi pour ceux qui croient en moi par leur parole; | Neither pray I for these alone, but for them also which shall believe on me through their word; |
| 21 | afin que tous soient un, comme toi, Père, tu es en moi, et moi en toi; afin qu'eux aussi soient un en nous, afin que le monde croie que toi tu m'as envoyé. | That they all may be one; as thou, Father, art in me, and I in thee, that they also may be one in us: that the world may believe that thou hast sent me. |
| 22 | Et la gloire que tu m'as donnée, moi, je la leur ai donnée, afin qu'ils soient un, comme nous, nous sommes un; | And the glory which thou gavest me I have given them; that they may be one, even as we are one: |
| 23 | moi en eux, et toi en moi; afin qu'ils soient consommés en un, et que le monde connaisse que toi tu m'as envoyé, et que tu les as aimés comme tu m'as aimé. | I in them, and thou in me, that they may be made perfect in one; and that the world may know that thou hast sent me, and hast loved them, as thou hast loved me. |
| 24 | Père, je veux, quant à ceux que tu m'as donnés, que là où moi je suis, ils y soient aussi avec moi, afin qu'ils voient ma gloire, que tu m'as donnée; car tu m'as aimé avant la fondation du monde. | Father, I will that they also, whom thou hast given me, be with me where I am; that they may behold my glory, which thou hast given me: for thou lovedst me before the foundation of the world. |
| 25 | Père juste; - et le monde ne t'a pas connu, mais moi je t'ai connu; et ceux-ci ont connu que toi tu m'as envoyé. | O righteous Father, the world hath not known thee: but I have known thee, and these have known that thou hast sent me. |
| 26 | Et je leur ai fait connaître ton nom, et je le leur ferai connaître, afin que l'amour dont tu m'as aimé soit en eux, et moi en eux. | And I have declared unto them thy name, and will declare it: that the love wherewith thou hast loved me may be in them, and I in them. |