| | David Martin | Diodati |
| 1 | Jésus dit ces choses; puis levant ses yeux au ciel, il dit: Père, l'heure est venue, glorifie ton Fils, afin que ton Fils te glorifie; | Queste cose disse Gesù, poi alzò gli occhi al cielo e disse: Padre, l'ora è venuta; glorifica il Figlio tuo, affinché anche il Figlio glorifichi te, |
| 2 | Comme tu lui as donné pouvoir sur tous les hommes; afin qu'il donne la vie éternelle à tous ceux que tu lui as donnés. | poiché tu gli hai dato potere sopra ogni carne, affinché egli dia vita eterna a tutti coloro che tu gli hai dato. |
| 3 | Et c'est ici la vie éternelle, qu'ils te connaissent seul vrai Dieu, et celui que tu as envoyé, Jésus-Christ. | Or questa è la vita eterna, che conoscano te, il solo vero Dio, e Gesù Cristo che tu hai mandato, |
| 4 | Je t'ai glorifié sur la terre, j'ai achevé l'oeuvre que tu m'avais donnée à faire. | Io ti ho glorificato sulla terra, avendo compiuta l'opera che tu mi hai dato da fare, |
| 5 | Et maintenant glorifie-moi, toi Père, auprès de toi, de la gloire que j'ai eue chez toi, avant que le monde fût fait. | Ora dunque, o Padre, glorificami presso di te della gloria che io avevo presso di te prima che il mondo fosse. |
| 6 | J'ai manifesté ton Nom aux hommes que tu m'as donnés du monde; ils étaient tiens, et tu me les as donnés; et ils ont gardé ta parole. | Io ho manifestato il tuo nome agli uomini che tu mi hai dato dal mondo; erano tuoi, e tu me li hai dati; ed essi hanno osservato la tua parola. |
| 7 | Maintenant ils ont connu que tout ce que tu m'as donné, vient de toi. | Ora essi hanno conosciuto che tutte le cose che tu mi hai dato vengono da te, |
| 8 | Car je leur ai donné les paroles que tu m'as données, et ils les ont reçues, et ils ont vraiment connu que je suis issu de toi, et ils ont cru que tu m'as envoyé. | perché ho dato loro le parole che tu hai dato a me; ed essi le hanno accolte e hanno veramente conosciuto che io sono proceduto da te, e hanno creduto che tu mi hai mandato. |
| 9 | Je prie pour eux; je ne prie point pour le monde, mais pour ceux que tu m'as donnés, parce qu'ils sont tiens. | Io prego per loro; non prego per il mondo, ma per coloro che tu mi hai dato, perché sono tuoi. |
| 10 | Et tout ce qui est mien est tien, et ce qui est tien est mien; et je suis glorifié en eux. | E tutte le cose mie sono tue, e le cose tue sono mie; e io sono glorificato in loro. |
| 11 | Et maintenant je ne suis plus au monde, mais ceux-ci sont au monde; et moi je vais à toi, Père saint, garde-les en ton Nom, ceux, dis-je, que tu m'as donnés, afin qu'ils soient un, comme nous sommes un. | Ora io non sono più nel mondo, ma essi sono nel mondo, e io vengo a te. Padre santo, conservali nel tuo nome, quelli che tu mi hai dato, affinché siano uno come noi, |
| 12 | Quand j'étais avec eux au monde, je les gardais en ton Nom; j'ai gardé ceux que tu m'as donnés, et pas un d'eux n'est péri, sinon le fils de perdition, afin que l'Ecriture fût accomplie. | Mentre ero con loro nel mondo io li ho conservati nel tuo nome; io ho custodito coloro che tu mi hai dato, e nessuno di loro è perito, tranne il figlio della perdizione, affinché si adempisse la Scrittura. |
| 13 | Et maintenant je viens à toi, et je dis ces choses étant encore au monde, afin qu'ils aient ma joie parfaite en eux-mêmes. | Ma ora io vengo a te e dico queste cose nel mondo, affinché la mia gioia giunga a compimento in loro. |
| 14 | Je leur ai donné ta parole, et le monde les a haïs, parce qu'ils ne sont point du monde, comme aussi je ne suis point du monde. | Io ho dato loro la tua parola e il mondo li ha odiati, perché non sono del mondo, come neppure io sono del mondo, |
| 15 | Je ne te prie point que tu les ôtes du monde, mais de les préserver du mal. | Io non chiedo che tu li tolga dal mondo, ma che tu li preservi dal maligno. |
| 16 | Ils ne sont point du monde, comme aussi je ne suis point du monde. | Essi non sono del mondo, come io non sono del mondo. |
| 17 | Sanctifie-les par ta vérité; ta parole est la vérité. | Santificali nella tua verità, la tua parola è verità, |
| 18 | Comme tu m'as envoyé au monde, ainsi je les ai envoyés au monde. | Come tu hai mandato me nel mondo, così ho mandato loro nel mondo. |
| 19 | Et je me sanctifie moi-même pour eux, afin qu'eux aussi soient sanctifiés dans la vérité. | E per loro santifico me stesso, affinché essi pure siano santificati in verità. |
| 20 | Or je ne prie point seulement pour eux, mais aussi pour ceux qui croiront en moi par leur parole. | Or io non prego solo per questi, ma anche per quelli che crederanno in me per mezzo della loro parola |
| 21 | Afin que tous soient un, ainsi que toi, Père, es en moi, et moi en toi; afin qu'eux aussi soient un en nous; et que le monde croie que c'est toi qui m'as envoyé. | affinché siano tutti uno, come tu, o Padre, sei in me e io in te, siano anch'essi uno in noi, affinché il mondo creda che tu mi hai mandato. |
| 22 | Et je leur ai donné la gloire que tu m'as donnée, afin qu'ils soient un comme nous sommes un. | E io ho dato loro la gloria che tu hai dato a me, affinché siano uno come noi siamo uno. |
| 23 | Je suis en eux, et toi en moi, afin qu'ils soient consommés en un, et que le monde connaisse que c'est toi qui m'as envoyé, et que tu les aimes, comme tu m'as aimé. | Io sono in loro e tu in me, affinché siano perfetti nell'unità, e affinché il mondo conosca che tu mi hai mandato e li hai amati, come hai amato me. |
| 24 | Père, mon désir est touchant ceux que tu m'as donnés, que là où je suis, ils y soient aussi avec moi, afin qu'ils contemplent ma gloire, laquelle tu m'as donnée; parce que tu m'as aimé avant la fondation du monde. | Padre, io voglio che dove sono io, siano con me anche coloro che tu mi hai dato, affinché vedano la mia gloria che tu mi hai dato, perché tu mi hai amato prima della fondazione del mondo. |
| 25 | Père juste, le monde ne t'a point connu; mais moi je t'ai connu, et ceux-ci ont connu que c'est toi qui m'as envoyé. | Padre giusto, il mondo non ti ha conosciuto, ma io ti ho conosciuto, e costoro hanno conosciuto che tu mi hai mandato. |
| 26 | Et je leur ai fait connaître ton Nom, et je le leur ferai connaître, afin que l'amour dont tu m'as aimé, soit en eux, et moi en eux. | E io ho fatto loro conoscere il tuo nome e lo farò conoscere ancora, affinché l'amore, del quale tu mi hai amato, sia in loro e io in loro. |