| | Louis Segond | King James | Diodati |
| 1 | Je vous ai dit ces choses, afin qu'elles ne soient pas pour vous une occasion de chute. | These things have I spoken unto you, that ye should not be offended. | Vi ho detto queste cose, affinché non siate scandalizzati, |
| 2 | Ils vous excluront des synagogues ; et même l'heure vient où quiconque vous fera mourir croira rendre un culte à Dieu. | They shall put you out of the synagogues: yea, the time cometh, that whosoever killeth you will think that he doeth God service. | Vi espelleranno dalle sinagoghe; anzi l'ora viene che chiunque vi ucciderà penserà di rendere un servizio a Dio. |
| 3 | Et ils agiront ainsi, parce qu'ils n'ont connu ni le Père ni moi. | And these things will they do unto you, because they have not known the Father, nor me. | E vi faranno queste cose, perché non hanno conosciuto né il Padre né me. |
| 4 | Je vous ai dit ces choses, afin que, lorsque l'heure sera venue, vous vous souveniez que je vous les ai dites. Je ne vous en ai pas parlé dès le commencement, parce que j'étais avec vous. | But these things have I told you, that when the time shall come, ye may remember that I told you of them. And these things I said not unto you at the beginning, because I was with you. | Ma vi ho detto queste cose affinché quando sia giunto il momento, vi ricordiate che io ve le avevo dette; or da principio non vi dissi queste cose, perché ero con voi. |
| 5 | Maintenant je m'en vais vers celui qui m'a envoyé, et aucun de vous ne me demande : Où vas-tu ? | But now I go my way to him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou? | Ma ora vado da colui che mi ha mandato, e nessun di voi mi domanda: "Dove vai?". |
| 6 | Mais, parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre coeur. | But because I have said these things unto you, sorrow hath filled your heart. | Anzi, perché vi ho detto queste cose, la tristezza ha riempito il vostro cuore. |
| 7 | Cependant je vous dis la vérité : il vous est avantageux que je m'en aille, car si je ne m'en vais pas, le consolateur ne viendra pas vers vous ; mais, si je m'en vais, je vous l'enverrai. | Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send him unto you. | Tuttavia io vi dico la verità: è bene per voi che io me ne vada, perché se non me ne vado, non verrà a voi il Consolatore; ma se me ne vado, io ve lo manderò. |
| 8 | Et quand il sera venu, il convaincra le monde en ce qui concerne le péché, la justice, et le jugement : | And when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment: | E quando sarà venuto, egli convincerà il mondo di peccato, di giustizia e di giudizio. |
| 9 | en ce qui concerne le péché, parce qu'ils ne croient pas en moi ; | Of sin, because they believe not on me; | Di peccato, perché non credono in me; |
| 10 | la justice, parce que je vais au Père, et que vous ne me verrez plus ; | Of righteousness, because I go to my Father, and ye see me no more; | di giustizia, perché io vado al Padre e non mi vedrete più; |
| 11 | le jugement, parce que le prince de ce monde est jugé. | Of judgment, because the prince of this world is judged. | di giudizio, perché il principe di questo mondo è stato giudicato. |
| 12 | J'ai encore beaucoup de choses à vous dire, mais vous ne pouvez pas les porter maintenant. | I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now. | Ho ancora molte cose da dirvi, ma non sono ancora alla vostra portata. |
| 13 | Quand le consolateur sera venu, l'Esprit de vérité, il vous conduira dans toute la vérité ; car il ne parlera pas de lui-même, mais il dira tout ce qu'il aura entendu, et il vous annoncera les choses à venir. | Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he will guide you into all truth: for he shall not speak of himself; but whatsoever he shall hear, that shall he speak: and he will shew you things to come. | Ma quando verrà lui, lo Spirito di verità, egli vi guiderà in ogni verità, perché non parlerà da se stesso, ma dirà tutte le cose che ha udito e vi annunzierà le cose a venire. |
| 14 | Il me glorifiera, parce qu'il prendra de ce qui est à moi, et vous l'annoncera. | He shall glorify me: for he shall receive of mine, and shall shew it unto you. | Egli mi glorificherà, perché prenderà del mio e ve lo annunzierà. |
| 15 | Tout ce que le Père a est à moi ; c'est pourquoi j'ai dit qu'il prend de ce qui est à moi, et qu'il vous l'annoncera. | All things that the Father hath are mine: therefore said I, that he shall take of mine, and shall shew it unto you. | Tutte le cose che il Padre ha sono mie, per questo ho detto che egli prenderà del mio e ve lo annunzierà. |
| 16 | Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus ; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez, parce que je vais au Père. | A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me, because I go to the Father. | Fra poco non mi vedrete più; e un altro poco e mi vedrete, perché me ne vado al Padre. |
| 17 | Là-dessus, quelques-uns de ses disciples dirent entre eux : Que signifie ce qu'il nous dit : Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus ; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez ? et : Parce que je vais au Père ? | Then said some of his disciples among themselves, What is this that he saith unto us, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father? | Allora alcuni dei suoi discepoli dissero fra di loro: Che cosa è questo che egli ci dice: "Fra poco non mi vedrete più" e: "Un altro poco e mi vedrete": "Perché me ne vado al Padre"?. |
| 18 | Ils disaient donc : Que signifie ce qu'il dit : Encore un peu de temps ? Nous ne savons de quoi il parle. | They said therefore, What is this that he saith, A little while? we cannot tell what he saith. | Dicevano dunque: Che cosa è questo fra poco di cui parla? Noi non sappiamo quello che vuol dire. |
| 19 | Jésus, connut qu'ils voulaient l'interroger, leur dit : Vous vous questionnez les uns les autres sur ce que j'ai dit : Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus ; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez. | Now Jesus knew that they were desirous to ask him, and said unto them, Do ye enquire among yourselves of that I said, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me? | Gesù dunque comprese che lo volevano interrogare e disse loro: Vi domandate l'un l'altro perché ho detto: "Fra poco non mi vedrete più" e: "Un altro poco e mi vedrete"? |
| 20 | En vérité, en vérité, je vous le dis, vous pleurerez et vous vous lamenterez, et le monde se réjouira : vous serez dans la tristesse, mais votre tristesse se changera en joie. | Verily, verily, I say unto you, That ye shall weep and lament, but the world shall rejoice: and ye shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy. | In verità, in verità vi dico: voi piangerete e farete cordoglio, e il mondo si rallegrerà. Voi sarete afflitti, ma la vostra afflizione sarà mutata in gioia. |
| 21 | La femme, lorsqu'elle enfante, éprouve de la tristesse, parce que son heure est venue ; mais, lorsqu'elle a donné le jour à l'enfant, elle ne se souvient plus de la souffrance, à cause de la joie qu'elle a de ce qu'un homme est né dans le monde. | A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but as soon as she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for joy that a man is born into the world. | La donna quando partorisce sente dolore, perché è giunta la sua ora, ma appena ha dato alla luce il bambino, non si ricorda più dell'angoscia per la gioia che è venuto al mondo un essere umano. |
| 22 | Vous donc aussi, vous êtes maintenant dans la tristesse ; mais je vous reverrai, et votre coeur se réjouira, et nul ne vous ravira votre joie. | And ye now therefore have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no man taketh from you. | Così anche voi ora siete nel dolore, ma io vi vedrò di nuovo e il vostro cuore si rallegrerà, e nessuno vi toglierà la vostra gioia. |
| 23 | En ce jour-là, vous ne m'interrogerez plus sur rien. En vérité, en vérité, je vous le dis, ce que vous demanderez au Père, il vous le donnera en mon nom. | And in that day ye shall ask me nothing. Verily, verily, I say unto you, Whatsoever ye shall ask the Father in my name, he will give it you. | In quel giorno non mi farete più alcuna domanda. In verità, in verità vi dico che tutto ciò che domanderete al Padre nel mio nome, egli ve lo darà. |
| 24 | Jusqu'à présent vous n'avez rien demandé en mon nom. Demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit parfaite. | Hitherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be full. | Finora non avete chiesto nulla nel mio nome; chiedete e riceverete, affinché la vostra gioia sia completa. |
| 25 | Je vous ai dit ces choses en paraboles. L'heure vient où je ne vous parlerai plus en paraboles, mais où je vous parlerai ouvertement du Père. | These things have I spoken unto you in proverbs: but the time cometh, when I shall no more speak unto you in proverbs, but I shall shew you plainly of the Father. | Vi ho detto queste cose in similitudini, ma l'ora viene in cui non vi parlerò più in similitudini, ma vi parlerò del Padre apertamente. |
| 26 | En ce jour, vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis pas que je prierai le Père pour vous ; | At that day ye shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you: | In quel giorno chiederete nel mio nome; e non vi dico che io pregherò il Padre per voi; |
| 27 | car le Père lui-même vous aime, parce que vous m'avez aimé, et que vous avez cru que je suis sorti de Dieu. | For the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came out from God. | il Padre stesso infatti vi ama, poiché voi mi avete amato e avete creduto che io sono proceduto da Dio. |
| 28 | Je suis sorti du Père, et je suis venu dans le monde ; maintenant je quitte le monde, et je vais au Père. | I came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go to the Father. | Io sono proceduto dal Padre e sono venuto nel mondo; di nuovo lascio il mondo e torno al Padre. |
| 29 | Ses disciples lui dirent : Voici, maintenant tu parles ouvertement, et tu n'emploies aucune parabole. | His disciples said unto him, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no proverb. | I suoi discepoli gli dissero: Ecco, adesso tu parli apertamente e non usi alcuna similitudine. |
| 30 | Maintenant nous savons que tu sais toutes choses, et que tu n'as pas besoin que personne t'interroge ; c'est pourquoi nous croyons que tu es sorti de Dieu. | Now are we sure that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God. | Ora conosciamo che sai tutto e non hai bisogno che qualcuno ti interroghi; per questo crediamo che sei proceduto da Dio. |
| 31 | Jésus leur répondit : Vous croyez maintenant. | Jesus answered them, Do ye now believe? | Gesù rispose loro: Credete ora? |
| 32 | Voici, l'heure vient, et elle est déjà venue, où vous serez dispersés chacun de son côté, et où vous me laisserez seul ; mais je ne suis pas seul, car le Père est avec moi. | Behold, the hour cometh, yea, is now come, that ye shall be scattered, every man to his own, and shall leave me alone: and yet I am not alone, because the Father is with me. | Ecco l'ora viene, anzi è già venuta, in cui sarete dispersi, ciascuno per conto suo, e mi lascerete solo, ma io non sono solo, perché il Padre è con me. |
| 33 | Je vous ai dit ces choses, afin que vous ayez la paix en moi. Vous aurez des tribulations dans le monde ; mais prenez courage, j'ai vaincu le monde. | These things I have spoken unto you, that in me ye might have peace. In the world ye shall have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world. | Vi ho detto queste cose, affinché abbiate pace in me; nel mondo avrete tribolazione, ma fatevi coraggio, io ho vinto il mondo. |