| | Louis Segond | King James | Abbé Crampon |
| 1 | Je vous ai dit ces choses, afin qu'elles ne soient pas pour vous une occasion de chute. | These things have I spoken unto you, that ye should not be offended. | Je vous ai dit ces choses, afin que vous ne soyez pas scandalisés; |
| 2 | Ils vous excluront des synagogues ; et même l'heure vient où quiconque vous fera mourir croira rendre un culte à Dieu. | They shall put you out of the synagogues: yea, the time cometh, that whosoever killeth you will think that he doeth God service. | Ils vous chasseront des synagogues; et même l'heure vient où quiconque vous fera mourir, croira faire à Dieu un sacrifice agréable. |
| 3 | Et ils agiront ainsi, parce qu'ils n'ont connu ni le Père ni moi. | And these things will they do unto you, because they have not known the Father, nor me. | Et ils agiront ainsi, parce qu'ils n'ont connu ni mon Père, ni moi. |
| 4 | Je vous ai dit ces choses, afin que, lorsque l'heure sera venue, vous vous souveniez que je vous les ai dites. Je ne vous en ai pas parlé dès le commencement, parce que j'étais avec vous. | But these things have I told you, that when the time shall come, ye may remember that I told you of them. And these things I said not unto you at the beginning, because I was with you. | Mais je vous l'ai dit afin que, lorsque l'heure sera venue, vous vous souveniez que je vous l'ai annoncé. |
| 5 | Maintenant je m'en vais vers celui qui m'a envoyé, et aucun de vous ne me demande : Où vas-tu ? | But now I go my way to him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou? | Je ne vous en ai pas parlé dès le commencement, parce que j'étais avec vous. Et maintenant que je m'en vais à celui qui m'a envoyé, aucun de vous ne me demande "Où allez-vous ?" |
| 6 | Mais, parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre coeur. | But because I have said these things unto you, sorrow hath filled your heart. | Mais parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre coeur. |
| 7 | Cependant je vous dis la vérité : il vous est avantageux que je m'en aille, car si je ne m'en vais pas, le consolateur ne viendra pas vers vous ; mais, si je m'en vais, je vous l'enverrai. | Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send him unto you. | Cependant je vous dis la vérité : il vous est bon que je m'en aille; car, si je ne m'en vais pas, le Consolateur ne viendra pas en vous; mais si je m'en vais, je vous l'enverrai. |
| 8 | Et quand il sera venu, il convaincra le monde en ce qui concerne le péché, la justice, et le jugement : | And when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment: | Et quand il sera venu, il convaincra le monde au sujet du péché, de la justice et du jugement : |
| 9 | en ce qui concerne le péché, parce qu'ils ne croient pas en moi ; | Of sin, because they believe not on me; | Au sujet du péché, parce qu'ils n'ont pas cru en moi; |
| 10 | la justice, parce que je vais au Père, et que vous ne me verrez plus ; | Of righteousness, because I go to my Father, and ye see me no more; | Au sujet de la justice, parce que je vais au Père, et que vous ne me verrez plus; |
| 11 | le jugement, parce que le prince de ce monde est jugé. | Of judgment, because the prince of this world is judged. | Au sujet du jugement, parce que le Prince de ce monde est déjà jugé. |
| 12 | J'ai encore beaucoup de choses à vous dire, mais vous ne pouvez pas les porter maintenant. | I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now. | J'ai encore beaucoup de choses à vous dire; mais vous ne pouvez les porter à présent. |
| 13 | Quand le consolateur sera venu, l'Esprit de vérité, il vous conduira dans toute la vérité ; car il ne parlera pas de lui-même, mais il dira tout ce qu'il aura entendu, et il vous annoncera les choses à venir. | Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he will guide you into all truth: for he shall not speak of himself; but whatsoever he shall hear, that shall he speak: and he will shew you things to come. | Quand le Consolateur, l'Esprit de vérité, sera venu, il vous guidera dans toute la vérité. Car il ne parlera pas de lui-même, mais il dira tout ce qu'il aura entendu, et il vous annoncera les choses à venir. |
| 14 | Il me glorifiera, parce qu'il prendra de ce qui est à moi, et vous l'annoncera. | He shall glorify me: for he shall receive of mine, and shall shew it unto you. | Celui-ci me glorifiera, parce qu'il recevra de ce qui est à moi, et il vous l'annoncera. |
| 15 | Tout ce que le Père a est à moi ; c'est pourquoi j'ai dit qu'il prend de ce qui est à moi, et qu'il vous l'annoncera. | All things that the Father hath are mine: therefore said I, that he shall take of mine, and shall shew it unto you. | Tout ce que le Père a, est à moi. C'est pourquoi j'ai dit qu'il recevra ce qui est à moi, et qu'il vous l'annoncera. |
| 16 | Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus ; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez, parce que je vais au Père. | A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me, because I go to the Father. | Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus; et encore un peu de temps, et vous me verrez, parce que je vais à mon Père." |
| 17 | Là-dessus, quelques-uns de ses disciples dirent entre eux : Que signifie ce qu'il nous dit : Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus ; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez ? et : Parce que je vais au Père ? | Then said some of his disciples among themselves, What is this that he saith unto us, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father? | Sur quoi, quelques-uns de ses disciples se dirent entre eux : "Que signifie ce qu'il nous dit : Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus; et encore un peu de temps, et vous me verrez, parce que je vais à mon Père ?" |
| 18 | Ils disaient donc : Que signifie ce qu'il dit : Encore un peu de temps ? Nous ne savons de quoi il parle. | They said therefore, What is this that he saith, A little while? we cannot tell what he saith. | Ils disaient donc : "Que signifie cet "encore un peu de temps" ? Nous ne savons ce qu'il veut dire." |
| 19 | Jésus, connut qu'ils voulaient l'interroger, leur dit : Vous vous questionnez les uns les autres sur ce que j'ai dit : Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus ; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez. | Now Jesus knew that they were desirous to ask him, and said unto them, Do ye enquire among yourselves of that I said, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me? | Jésus connut qu'ils voulaient l'interroger et leur dit : "Vous vous questionnez entre vous sur ce que j'ai dit : Encore un peu de temps et vous ne me verrez plus; et encore un peu de temps, et vous me verrez. |
| 20 | En vérité, en vérité, je vous le dis, vous pleurerez et vous vous lamenterez, et le monde se réjouira : vous serez dans la tristesse, mais votre tristesse se changera en joie. | Verily, verily, I say unto you, That ye shall weep and lament, but the world shall rejoice: and ye shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy. | En vérité, en vérité, je vous le dis, vous pleurerez et vous vous lamenterez, tandis que le monde se réjouira; vous serez affligés, mais votre affliction se changera en joie. |
| 21 | La femme, lorsqu'elle enfante, éprouve de la tristesse, parce que son heure est venue ; mais, lorsqu'elle a donné le jour à l'enfant, elle ne se souvient plus de la souffrance, à cause de la joie qu'elle a de ce qu'un homme est né dans le monde. | A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but as soon as she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for joy that a man is born into the world. | La femme, lorsqu'elle enfante, est dans la souffrance parce que son heure est venue. Mais lorsqu'elle a donné le jour à l'enfant, elle ne se souvient plus de ses douleurs, dans la joie qu'elle a de ce qu'un homme est né dans le monde. |
| 22 | Vous donc aussi, vous êtes maintenant dans la tristesse ; mais je vous reverrai, et votre coeur se réjouira, et nul ne vous ravira votre joie. | And ye now therefore have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no man taketh from you. | Vous donc, aussi, vous êtes maintenant dans l'affliction; mais je vous reverrai, et votre coeur se réjouira, et nul ne vous ravira votre joie. |
| 23 | En ce jour-là, vous ne m'interrogerez plus sur rien. En vérité, en vérité, je vous le dis, ce que vous demanderez au Père, il vous le donnera en mon nom. | And in that day ye shall ask me nothing. Verily, verily, I say unto you, Whatsoever ye shall ask the Father in my name, he will give it you. | En ce jour-là, vous ne m'interrogerez plus sur rien. En vérité, en vérité je vous le dis, tout ce que vous demanderez à mon Père, il vous le donnera en mon nom. |
| 24 | Jusqu'à présent vous n'avez rien demandé en mon nom. Demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit parfaite. | Hitherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be full. | Jusqu'à présent vous n'avez rien demandé en mon nom : demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit parfaite. |
| 25 | Je vous ai dit ces choses en paraboles. L'heure vient où je ne vous parlerai plus en paraboles, mais où je vous parlerai ouvertement du Père. | These things have I spoken unto you in proverbs: but the time cometh, when I shall no more speak unto you in proverbs, but I shall shew you plainly of the Father. | Je vous ai dit ces choses en paraboles. L'heure vient où je ne vous parlerai plus en paraboles, mais je vous parlerai ouvertement du Père. |
| 26 | En ce jour, vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis pas que je prierai le Père pour vous ; | At that day ye shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you: | En ce jour-là, vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis point que je prierai le Père pour vous. |
| 27 | car le Père lui-même vous aime, parce que vous m'avez aimé, et que vous avez cru que je suis sorti de Dieu. | For the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came out from God. | Car le Père lui-même vous aime, parce que vous m'avez aimé, et que vous avez cru que je suis sorti du Père. |
| 28 | Je suis sorti du Père, et je suis venu dans le monde ; maintenant je quitte le monde, et je vais au Père. | I came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go to the Father. | Je suis sorti du Père, et je suis venu dans le monde; maintenant je quitte le monde et je vais au Père." |
| 29 | Ses disciples lui dirent : Voici, maintenant tu parles ouvertement, et tu n'emploies aucune parabole. | His disciples said unto him, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no proverb. | Ses disciples lui dirent; "Voilà que vous parlez ouvertement et sans vous servir d'aucune figure. |
| 30 | Maintenant nous savons que tu sais toutes choses, et que tu n'as pas besoin que personne t'interroge ; c'est pourquoi nous croyons que tu es sorti de Dieu. | Now are we sure that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God. | Maintenant nous voyons que vous savez toutes choses, et que vous n'avez pas besoin que personne vous interroge; c'est pourquoi nous croyons que vous êtes sorti de Dieu." |
| 31 | Jésus leur répondit : Vous croyez maintenant. | Jesus answered them, Do ye now believe? | Jésus leur répondit : "Vous croyez à présent…" |
| 32 | Voici, l'heure vient, et elle est déjà venue, où vous serez dispersés chacun de son côté, et où vous me laisserez seul ; mais je ne suis pas seul, car le Père est avec moi. | Behold, the hour cometh, yea, is now come, that ye shall be scattered, every man to his own, and shall leave me alone: and yet I am not alone, because the Father is with me. | Voici que l'heure vient, et déjà elle est venue, où vous serez dispersés, chacun de son côté, et vous me laisserez seul; pourtant je ne suis pas seul, parce que le Père est avec moi. |
| 33 | Je vous ai dit ces choses, afin que vous ayez la paix en moi. Vous aurez des tribulations dans le monde ; mais prenez courage, j'ai vaincu le monde. | These things I have spoken unto you, that in me ye might have peace. In the world ye shall have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world. | Je vous ai dit ces choses, afin que vous ayez la paix en moi. Vous avez des tribulations dans le monde, mais prenez confiance, j'ai vaincu le monde. |