Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Jean


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Jean

- chapitre 16 -

Enlever Darby

Enlever King James

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec American std

 DarbyKing JamesDiodati
1Je vous ai dit ces choses, afin que vous ne soyez pas scandalisés.These things have I spoken unto you, that ye should not be offended.Vi ho detto queste cose, affinché non siate scandalizzati,
2Ils vous excluront des synagogues; même l'heure vient que quiconque vous tuera pensera rendre service à Dieu.They shall put you out of the synagogues: yea, the time cometh, that whosoever killeth you will think that he doeth God service.Vi espelleranno dalle sinagoghe; anzi l'ora viene che chiunque vi ucciderà penserà di rendere un servizio a Dio.
3Et ils feront ces choses, parce qu'ils n'ont connu ni le Père, ni moi.And these things will they do unto you, because they have not known the Father, nor me.E vi faranno queste cose, perché non hanno conosciuto né il Padre né me.
4Mais je vous ai dit ces choses, afin que, quand l'heure sera venue, il vous souvienne que moi je vous les ai dites; et je ne vous ai pas dit ces choses dès le commencement, parce que j'étais avec vous.But these things have I told you, that when the time shall come, ye may remember that I told you of them. And these things I said not unto you at the beginning, because I was with you.Ma vi ho detto queste cose affinché quando sia giunto il momento, vi ricordiate che io ve le avevo dette; or da principio non vi dissi queste cose, perché ero con voi.
5Mais maintenant je m'en vais à celui qui m'a envoyé, et aucun d'entre vous ne me demande: Où vas-tu?But now I go my way to him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou?Ma ora vado da colui che mi ha mandato, e nessun di voi mi domanda: "Dove vai?".
6Mais parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre coeur.But because I have said these things unto you, sorrow hath filled your heart.Anzi, perché vi ho detto queste cose, la tristezza ha riempito il vostro cuore.
7Toutefois, je vous dis la vérité: Il vous est avantageux que moi je m'en aille; car si je ne m'en vais, le Consolateur ne viendra pas à vous; mais si je m'en vais, je vous l'enverrai.Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send him unto you.Tuttavia io vi dico la verità: è bene per voi che io me ne vada, perché se non me ne vado, non verrà a voi il Consolatore; ma se me ne vado, io ve lo manderò.
8Et quand celui-là sera venu, il convaincra le monde de péché, et de justice, et de jugement:And when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment:E quando sarà venuto, egli convincerà il mondo di peccato, di giustizia e di giudizio.
9de péché, parce qu'ils ne croient pas en moi;Of sin, because they believe not on me;Di peccato, perché non credono in me;
10de justice, parce que je m'en vais à mon Père, et que vous ne me voyez plus;Of righteousness, because I go to my Father, and ye see me no more;di giustizia, perché io vado al Padre e non mi vedrete più;
11de jugement, parce que le chef de ce monde est jugé.Of judgment, because the prince of this world is judged.di giudizio, perché il principe di questo mondo è stato giudicato.
12J'ai encore beaucoup de choses à vous dire; mais vous ne pouvez les supporter maintenant.I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now.Ho ancora molte cose da dirvi, ma non sono ancora alla vostra portata.
13Mais quand celui-là, l'Esprit de vérité, sera venu, il vous conduira dans toute la vérité: car il ne parlera pas de par lui-même; mais il dira tout ce qu'il aura entendu, et il vous annoncera les choses qui vont arriver.Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he will guide you into all truth: for he shall not speak of himself; but whatsoever he shall hear, that shall he speak: and he will shew you things to come.Ma quando verrà lui, lo Spirito di verità, egli vi guiderà in ogni verità, perché non parlerà da se stesso, ma dirà tutte le cose che ha udito e vi annunzierà le cose a venire.
14Celui-là me glorifiera; car il prendra de ce qui est à moi, et vous l'annoncera.He shall glorify me: for he shall receive of mine, and shall shew it unto you.Egli mi glorificherà, perché prenderà del mio e ve lo annunzierà.
15Tout ce qu'a le Père est à moi; c'est pourquoi j'ai dit qu'il prend du mien, et qu'il vous l'annoncera.All things that the Father hath are mine: therefore said I, that he shall take of mine, and shall shew it unto you.Tutte le cose che il Padre ha sono mie, per questo ho detto che egli prenderà del mio e ve lo annunzierà.
16Un peu de temps et vous ne me verrez pas, et encore un peu de temps et vous me verrez, parce que je m'en vais au Père.A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me, because I go to the Father.Fra poco non mi vedrete più; e un altro poco e mi vedrete, perché me ne vado al Padre.
17Quelques-uns donc d'entre ses disciples se dirent les uns aux autres: Qu'est-ce que ceci qu'il nous dit: Un peu de temps et vous ne me verrez pas, et encore un peu de temps et vous me verrez, et: Parce que je m'en vais au Père?Then said some of his disciples among themselves, What is this that he saith unto us, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father?Allora alcuni dei suoi discepoli dissero fra di loro: Che cosa è questo che egli ci dice: "Fra poco non mi vedrete più" e: "Un altro poco e mi vedrete": "Perché me ne vado al Padre"?.
18Ils disaient donc: Qu'est ce que ceci qu'il dit: Un peu de temps? Nous ne savons ce qu'il dit.They said therefore, What is this that he saith, A little while? we cannot tell what he saith.Dicevano dunque: Che cosa è questo fra poco di cui parla? Noi non sappiamo quello che vuol dire.
19Jésus donc savait qu'ils voulaient l'interroger, et il leur dit: Vous vous enquérez entre vous touchant ceci, que j'ai dit: Un peu de temps et vous ne me verrez pas, et encore un peu de temps et vous me verrez.Now Jesus knew that they were desirous to ask him, and said unto them, Do ye enquire among yourselves of that I said, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me?Gesù dunque comprese che lo volevano interrogare e disse loro: Vi domandate l'un l'altro perché ho detto: "Fra poco non mi vedrete più" e: "Un altro poco e mi vedrete"?
20En vérité, en vérité, je vous dis, que vous, vous pleurerez et vous vous lamenterez, et le monde se réjouira; et vous, vous serez dans la tristesse; mais votre tristesse sera changée en joie.Verily, verily, I say unto you, That ye shall weep and lament, but the world shall rejoice: and ye shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy.In verità, in verità vi dico: voi piangerete e farete cordoglio, e il mondo si rallegrerà. Voi sarete afflitti, ma la vostra afflizione sarà mutata in gioia.
21La femme, quand elle enfante, a de la tristesse, parce que son heure est venue; mais après qu'elle a donné le jour à l'enfant, il ne lui souvient plus de son angoisse, à cause de la joie qu'elle a de ce qu'un homme est né dans le monde.A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but as soon as she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for joy that a man is born into the world.La donna quando partorisce sente dolore, perché è giunta la sua ora, ma appena ha dato alla luce il bambino, non si ricorda più dell'angoscia per la gioia che è venuto al mondo un essere umano.
22Et vous donc, vous avez maintenant de la tristesse; mais je vous reverrai, et votre coeur se réjouira: et personne ne vous ôte votre joie.And ye now therefore have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no man taketh from you.Così anche voi ora siete nel dolore, ma io vi vedrò di nuovo e il vostro cuore si rallegrerà, e nessuno vi toglierà la vostra gioia.
23Et en ce jour-là vous ne me ferez pas de demandes. En vérité, en vérité, je vous dis, que toutes les choses que vous demanderez au Père en mon nom, il vous les donnera.And in that day ye shall ask me nothing. Verily, verily, I say unto you, Whatsoever ye shall ask the Father in my name, he will give it you.In quel giorno non mi farete più alcuna domanda. In verità, in verità vi dico che tutto ciò che domanderete al Padre nel mio nome, egli ve lo darà.
24Jusqu'à présent vous n'avez rien demandé en mon nom; demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit accomplie.Hitherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be full.Finora non avete chiesto nulla nel mio nome; chiedete e riceverete, affinché la vostra gioia sia completa.
25Je vous ai dit ces choses par des similitudes: l'heure vient que je ne vous parlerai plus par similitudes, mais je vous parlerai ouvertement du Père.These things have I spoken unto you in proverbs: but the time cometh, when I shall no more speak unto you in proverbs, but I shall shew you plainly of the Father.Vi ho detto queste cose in similitudini, ma l'ora viene in cui non vi parlerò più in similitudini, ma vi parlerò del Padre apertamente.
26En ce jour-là, vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis pas que moi je ferai des demandes au Père pour vous;At that day ye shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you:In quel giorno chiederete nel mio nome; e non vi dico che io pregherò il Padre per voi;
27car le Père lui-même vous aime, parce que vous m'avez aimé et que vous avez cru que moi je suis sorti d'auprès de Dieu.For the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came out from God.il Padre stesso infatti vi ama, poiché voi mi avete amato e avete creduto che io sono proceduto da Dio.
28Je suis sorti d'auprès du Père, et je suis venu dans le monde; et de nouveau je laisse le monde, et je m'en vais au Père.I came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go to the Father.Io sono proceduto dal Padre e sono venuto nel mondo; di nuovo lascio il mondo e torno al Padre.
29Ses disciples lui disent: Voici, maintenant tu parles ouvertement, et tu ne dis aucune similitude.His disciples said unto him, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no proverb.I suoi discepoli gli dissero: Ecco, adesso tu parli apertamente e non usi alcuna similitudine.
30Maintenant nous savons que tu sais toutes choses, et que tu n'as pas besoin que personne te fasse des demandes; à cause de cela, nous croyons que tu es venu de Dieu.Now are we sure that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God.Ora conosciamo che sai tutto e non hai bisogno che qualcuno ti interroghi; per questo crediamo che sei proceduto da Dio.
31Jésus leur répondit: Vous croyez maintenant?Jesus answered them, Do ye now believe?Gesù rispose loro: Credete ora?
32Voici, l'heure vient, et elle est venue, que vous serez dispersés chacun chez soi, et que vous me laisserez seul; - et je ne suis pas seul, car le Père est avec moi.Behold, the hour cometh, yea, is now come, that ye shall be scattered, every man to his own, and shall leave me alone: and yet I am not alone, because the Father is with me.Ecco l'ora viene, anzi è già venuta, in cui sarete dispersi, ciascuno per conto suo, e mi lascerete solo, ma io non sono solo, perché il Padre è con me.
33Je vous ai dit ces choses, afin qu'en moi vous ayez la paix. Vous avez de la tribulation dans le monde; mais ayez bon courage, moi j'ai vaincu le monde.These things I have spoken unto you, that in me ye might have peace. In the world ye shall have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world.Vi ho detto queste cose, affinché abbiate pace in me; nel mondo avrete tribolazione, ma fatevi coraggio, io ho vinto il mondo.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -