| | Darby | King James | Abbé Crampon |
| 1 | Je vous ai dit ces choses, afin que vous ne soyez pas scandalisés. | These things have I spoken unto you, that ye should not be offended. | Je vous ai dit ces choses, afin que vous ne soyez pas scandalisés; |
| 2 | Ils vous excluront des synagogues; même l'heure vient que quiconque vous tuera pensera rendre service à Dieu. | They shall put you out of the synagogues: yea, the time cometh, that whosoever killeth you will think that he doeth God service. | Ils vous chasseront des synagogues; et même l'heure vient où quiconque vous fera mourir, croira faire à Dieu un sacrifice agréable. |
| 3 | Et ils feront ces choses, parce qu'ils n'ont connu ni le Père, ni moi. | And these things will they do unto you, because they have not known the Father, nor me. | Et ils agiront ainsi, parce qu'ils n'ont connu ni mon Père, ni moi. |
| 4 | Mais je vous ai dit ces choses, afin que, quand l'heure sera venue, il vous souvienne que moi je vous les ai dites; et je ne vous ai pas dit ces choses dès le commencement, parce que j'étais avec vous. | But these things have I told you, that when the time shall come, ye may remember that I told you of them. And these things I said not unto you at the beginning, because I was with you. | Mais je vous l'ai dit afin que, lorsque l'heure sera venue, vous vous souveniez que je vous l'ai annoncé. |
| 5 | Mais maintenant je m'en vais à celui qui m'a envoyé, et aucun d'entre vous ne me demande: Où vas-tu? | But now I go my way to him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou? | Je ne vous en ai pas parlé dès le commencement, parce que j'étais avec vous. Et maintenant que je m'en vais à celui qui m'a envoyé, aucun de vous ne me demande "Où allez-vous ?" |
| 6 | Mais parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre coeur. | But because I have said these things unto you, sorrow hath filled your heart. | Mais parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre coeur. |
| 7 | Toutefois, je vous dis la vérité: Il vous est avantageux que moi je m'en aille; car si je ne m'en vais, le Consolateur ne viendra pas à vous; mais si je m'en vais, je vous l'enverrai. | Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send him unto you. | Cependant je vous dis la vérité : il vous est bon que je m'en aille; car, si je ne m'en vais pas, le Consolateur ne viendra pas en vous; mais si je m'en vais, je vous l'enverrai. |
| 8 | Et quand celui-là sera venu, il convaincra le monde de péché, et de justice, et de jugement: | And when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment: | Et quand il sera venu, il convaincra le monde au sujet du péché, de la justice et du jugement : |
| 9 | de péché, parce qu'ils ne croient pas en moi; | Of sin, because they believe not on me; | Au sujet du péché, parce qu'ils n'ont pas cru en moi; |
| 10 | de justice, parce que je m'en vais à mon Père, et que vous ne me voyez plus; | Of righteousness, because I go to my Father, and ye see me no more; | Au sujet de la justice, parce que je vais au Père, et que vous ne me verrez plus; |
| 11 | de jugement, parce que le chef de ce monde est jugé. | Of judgment, because the prince of this world is judged. | Au sujet du jugement, parce que le Prince de ce monde est déjà jugé. |
| 12 | J'ai encore beaucoup de choses à vous dire; mais vous ne pouvez les supporter maintenant. | I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now. | J'ai encore beaucoup de choses à vous dire; mais vous ne pouvez les porter à présent. |
| 13 | Mais quand celui-là, l'Esprit de vérité, sera venu, il vous conduira dans toute la vérité: car il ne parlera pas de par lui-même; mais il dira tout ce qu'il aura entendu, et il vous annoncera les choses qui vont arriver. | Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he will guide you into all truth: for he shall not speak of himself; but whatsoever he shall hear, that shall he speak: and he will shew you things to come. | Quand le Consolateur, l'Esprit de vérité, sera venu, il vous guidera dans toute la vérité. Car il ne parlera pas de lui-même, mais il dira tout ce qu'il aura entendu, et il vous annoncera les choses à venir. |
| 14 | Celui-là me glorifiera; car il prendra de ce qui est à moi, et vous l'annoncera. | He shall glorify me: for he shall receive of mine, and shall shew it unto you. | Celui-ci me glorifiera, parce qu'il recevra de ce qui est à moi, et il vous l'annoncera. |
| 15 | Tout ce qu'a le Père est à moi; c'est pourquoi j'ai dit qu'il prend du mien, et qu'il vous l'annoncera. | All things that the Father hath are mine: therefore said I, that he shall take of mine, and shall shew it unto you. | Tout ce que le Père a, est à moi. C'est pourquoi j'ai dit qu'il recevra ce qui est à moi, et qu'il vous l'annoncera. |
| 16 | Un peu de temps et vous ne me verrez pas, et encore un peu de temps et vous me verrez, parce que je m'en vais au Père. | A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me, because I go to the Father. | Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus; et encore un peu de temps, et vous me verrez, parce que je vais à mon Père." |
| 17 | Quelques-uns donc d'entre ses disciples se dirent les uns aux autres: Qu'est-ce que ceci qu'il nous dit: Un peu de temps et vous ne me verrez pas, et encore un peu de temps et vous me verrez, et: Parce que je m'en vais au Père? | Then said some of his disciples among themselves, What is this that he saith unto us, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father? | Sur quoi, quelques-uns de ses disciples se dirent entre eux : "Que signifie ce qu'il nous dit : Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus; et encore un peu de temps, et vous me verrez, parce que je vais à mon Père ?" |
| 18 | Ils disaient donc: Qu'est ce que ceci qu'il dit: Un peu de temps? Nous ne savons ce qu'il dit. | They said therefore, What is this that he saith, A little while? we cannot tell what he saith. | Ils disaient donc : "Que signifie cet "encore un peu de temps" ? Nous ne savons ce qu'il veut dire." |
| 19 | Jésus donc savait qu'ils voulaient l'interroger, et il leur dit: Vous vous enquérez entre vous touchant ceci, que j'ai dit: Un peu de temps et vous ne me verrez pas, et encore un peu de temps et vous me verrez. | Now Jesus knew that they were desirous to ask him, and said unto them, Do ye enquire among yourselves of that I said, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me? | Jésus connut qu'ils voulaient l'interroger et leur dit : "Vous vous questionnez entre vous sur ce que j'ai dit : Encore un peu de temps et vous ne me verrez plus; et encore un peu de temps, et vous me verrez. |
| 20 | En vérité, en vérité, je vous dis, que vous, vous pleurerez et vous vous lamenterez, et le monde se réjouira; et vous, vous serez dans la tristesse; mais votre tristesse sera changée en joie. | Verily, verily, I say unto you, That ye shall weep and lament, but the world shall rejoice: and ye shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy. | En vérité, en vérité, je vous le dis, vous pleurerez et vous vous lamenterez, tandis que le monde se réjouira; vous serez affligés, mais votre affliction se changera en joie. |
| 21 | La femme, quand elle enfante, a de la tristesse, parce que son heure est venue; mais après qu'elle a donné le jour à l'enfant, il ne lui souvient plus de son angoisse, à cause de la joie qu'elle a de ce qu'un homme est né dans le monde. | A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but as soon as she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for joy that a man is born into the world. | La femme, lorsqu'elle enfante, est dans la souffrance parce que son heure est venue. Mais lorsqu'elle a donné le jour à l'enfant, elle ne se souvient plus de ses douleurs, dans la joie qu'elle a de ce qu'un homme est né dans le monde. |
| 22 | Et vous donc, vous avez maintenant de la tristesse; mais je vous reverrai, et votre coeur se réjouira: et personne ne vous ôte votre joie. | And ye now therefore have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no man taketh from you. | Vous donc, aussi, vous êtes maintenant dans l'affliction; mais je vous reverrai, et votre coeur se réjouira, et nul ne vous ravira votre joie. |
| 23 | Et en ce jour-là vous ne me ferez pas de demandes. En vérité, en vérité, je vous dis, que toutes les choses que vous demanderez au Père en mon nom, il vous les donnera. | And in that day ye shall ask me nothing. Verily, verily, I say unto you, Whatsoever ye shall ask the Father in my name, he will give it you. | En ce jour-là, vous ne m'interrogerez plus sur rien. En vérité, en vérité je vous le dis, tout ce que vous demanderez à mon Père, il vous le donnera en mon nom. |
| 24 | Jusqu'à présent vous n'avez rien demandé en mon nom; demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit accomplie. | Hitherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be full. | Jusqu'à présent vous n'avez rien demandé en mon nom : demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit parfaite. |
| 25 | Je vous ai dit ces choses par des similitudes: l'heure vient que je ne vous parlerai plus par similitudes, mais je vous parlerai ouvertement du Père. | These things have I spoken unto you in proverbs: but the time cometh, when I shall no more speak unto you in proverbs, but I shall shew you plainly of the Father. | Je vous ai dit ces choses en paraboles. L'heure vient où je ne vous parlerai plus en paraboles, mais je vous parlerai ouvertement du Père. |
| 26 | En ce jour-là, vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis pas que moi je ferai des demandes au Père pour vous; | At that day ye shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you: | En ce jour-là, vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis point que je prierai le Père pour vous. |
| 27 | car le Père lui-même vous aime, parce que vous m'avez aimé et que vous avez cru que moi je suis sorti d'auprès de Dieu. | For the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came out from God. | Car le Père lui-même vous aime, parce que vous m'avez aimé, et que vous avez cru que je suis sorti du Père. |
| 28 | Je suis sorti d'auprès du Père, et je suis venu dans le monde; et de nouveau je laisse le monde, et je m'en vais au Père. | I came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go to the Father. | Je suis sorti du Père, et je suis venu dans le monde; maintenant je quitte le monde et je vais au Père." |
| 29 | Ses disciples lui disent: Voici, maintenant tu parles ouvertement, et tu ne dis aucune similitude. | His disciples said unto him, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no proverb. | Ses disciples lui dirent; "Voilà que vous parlez ouvertement et sans vous servir d'aucune figure. |
| 30 | Maintenant nous savons que tu sais toutes choses, et que tu n'as pas besoin que personne te fasse des demandes; à cause de cela, nous croyons que tu es venu de Dieu. | Now are we sure that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God. | Maintenant nous voyons que vous savez toutes choses, et que vous n'avez pas besoin que personne vous interroge; c'est pourquoi nous croyons que vous êtes sorti de Dieu." |
| 31 | Jésus leur répondit: Vous croyez maintenant? | Jesus answered them, Do ye now believe? | Jésus leur répondit : "Vous croyez à présent…" |
| 32 | Voici, l'heure vient, et elle est venue, que vous serez dispersés chacun chez soi, et que vous me laisserez seul; - et je ne suis pas seul, car le Père est avec moi. | Behold, the hour cometh, yea, is now come, that ye shall be scattered, every man to his own, and shall leave me alone: and yet I am not alone, because the Father is with me. | Voici que l'heure vient, et déjà elle est venue, où vous serez dispersés, chacun de son côté, et vous me laisserez seul; pourtant je ne suis pas seul, parce que le Père est avec moi. |
| 33 | Je vous ai dit ces choses, afin qu'en moi vous ayez la paix. Vous avez de la tribulation dans le monde; mais ayez bon courage, moi j'ai vaincu le monde. | These things I have spoken unto you, that in me ye might have peace. In the world ye shall have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world. | Je vous ai dit ces choses, afin que vous ayez la paix en moi. Vous avez des tribulations dans le monde, mais prenez confiance, j'ai vaincu le monde. |