| | King James | | American std |
| 1 | These things have I spoken unto you, that ye should not be offended. | Je vous ai dit ces choses, afin que vous ne vous scandalisiez point. | These things have I spoken unto you, that ye should not be caused to stumble. |
| 2 | They shall put you out of the synagogues: yea, the time cometh, that whosoever killeth you will think that he doeth God service. | Ils vous chasseront des synagogues; l'heure même vient où quiconque vous fera mourir croira rendre un culte à Dieu. | They shall put you out of the synagogues: yea, the hour cometh, that whosoever killeth you shall think that he offereth service unto God. |
| 3 | And these things will they do unto you, because they have not known the Father, nor me. | Et ils vous feront cela, parce qu'ils n'ont connu ni mon Père, ni moi. | And these things will they do, because they have not known the Father, nor me. |
| 4 | But these things have I told you, that when the time shall come, ye may remember that I told you of them. And these things I said not unto you at the beginning, because I was with you. | Mais je vous ai dit ces choses, afin que lorsque l'heure sera venue, vous vous souveniez que je vous les ai dites. Je ne vous les ai pas dites dès le commencement, parce que j'étais avec vous. | But these things have I spoken unto you, that when their hour is come, ye may remember them, how that I told you. And these things I said not unto you from the beginning, because I was with you. |
| 5 | But now I go my way to him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou? | Mais maintenant je m'en vais à celui qui m'a envoyé, et aucun de vous ne me demande: Où vas-tu? | But now I go unto him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou? |
| 6 | But because I have said these things unto you, sorrow hath filled your heart. | Mais, parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre cœur. | But because I have spoken these things unto you, sorrow hath filled your heart. |
| 7 | Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send him unto you. | Toutefois, je vous dis la vérité, il vous est avantageux que je m'en aille; car si je ne m'en vais, le Conseiller ne viendra point à vous; et si je m'en vais, je vous l'enverrai. | Nevertheless I tell you the truth: It is expedient for you that I go away; for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I go, I will send him unto you. |
| 8 | And when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment: | Et quand il sera venu, il convaincra les monde de péché, de justice et de jugement: | And he, when he is come, will convict the world in respect of sin, and of righteousness, and of judgment: |
| 9 | Of sin, because they believe not on me; | De péché, parce qu'ils ne croient point en moi; | of sin, because they believe not on me; |
| 10 | Of righteousness, because I go to my Father, and ye see me no more; | De justice, parce que je m'en vais à mon Père, et que vous ne me verrez plus; | of righteousness, because I go to the Father, and ye behold me no more; |
| 11 | Of judgment, because the prince of this world is judged. | De jugement, parce que le règne de ce monde est déjà jugé. | of judgment, because the prince of this world hath been judged. |
| 12 | I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now. | J'ai encore plusieurs choses à vous dire; mais elles sont encore au-dessus de votre portée. | I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now. |
| 13 | Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he will guide you into all truth: for he shall not speak of himself; but whatsoever he shall hear, that shall he speak: and he will shew you things to come. | Mais quand celui-là, l'Esprit de vérité, sera venu, il vous conduira dans toute la vérité, car il ne parlera point de lui-même, mais il dira tout ce qu'il aura entendu, et vous annoncera les choses à venir. | Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he shall guide you into all the truth: for he shall not speak from himself; but what things soever he shall hear, [these] shall he speak: and he shall declare unto you the things that are to come. |
| 14 | He shall glorify me: for he shall receive of mine, and shall shew it unto you. | C'est lui qui me glorifiera, parce qu'il prendra de ce qui est à moi, et qu'il vous l'annoncera. | He shall glorify me: for he shall take of mine, and shall declare [it] unto you. |
| 15 | All things that the Father hath are mine: therefore said I, that he shall take of mine, and shall shew it unto you. | Tout ce que le Père a, est à moi; c'est pourquoi j'ai dit qu'il prendra de ce qui est à moi, et qu'il vous l'annoncera. | All things whatsoever the Father hath are mine: therefore said I, that he taketh of mine, and shall declare [it] unto you. |
| 16 | A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me, because I go to the Father. | Encore un peu de temps et vous ne me verrez plus; et de nouveau, un peu après, vous me verrez, parce que je m'en vais au Père. | A little while, and ye behold me no more; and again a little while, and ye shall see me. |
| 17 | Then said some of his disciples among themselves, What is this that he saith unto us, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father? | Et quelques-uns de ses disciples se dirent les uns aux autres: Qu'est-ce qu'il nous dit: Dans peu de temps vous ne me verrez plus, et: De nouveau, un peu après, vous me verrez; et: Parce que je m'en vais au Père? | [Some] of his disciples therefore said one to another, What is this that he saith unto us, A little while, and ye behold me not; and again a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father? |
| 18 | They said therefore, What is this that he saith, A little while? we cannot tell what he saith. | Ils disaient donc: Qu'est-ce qu'il dit: Dans peu de temps? Nous ne savons ce qu'il dit. | They said therefore, What is this that he saith, A little while? We know not what he saith. |
| 19 | Now Jesus knew that they were desirous to ask him, and said unto them, Do ye enquire among yourselves of that I said, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me? | Jésus donc, connaissant qu'ils voulaient l'interroger, leur dit: Vous vous interrogez les uns les autres sur ce que j'ai dit: Dans peu de temps vous ne me verrez plus; et de nouveau, un peu après, vous me verrez. | Jesus perceived that they were desirous to ask him, and he said unto them, Do ye inquire among yourselves concerning this, that I said, A little while, and ye behold me not, and again a little while, and ye shall see me? |
| 20 | Verily, verily, I say unto you, That ye shall weep and lament, but the world shall rejoice: and ye shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy. | En vérité, en vérité je vous dis, que vous pleurerez, et vous vous lamenterez, et le monde se réjouira; vous serez dans la tristesse; mais votre tristesse sera changée en joie. | Verily, verily, I say unto you, that ye shall weep and lament, but the world shall rejoice: ye shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy. |
| 21 | A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but as soon as she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for joy that a man is born into the world. | Quand une femme accouche, elle a des douleurs, parce que son terme est venu; mais dès qu'elle est accouchée d'un enfant, elle ne se souvient plus de son travail, à cause de sa joie de ce qu'un homme est né dans le monde. | A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but when she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for the joy that a man is born into the world. |
| 22 | And ye now therefore have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no man taketh from you. | De même, vous êtes maintenant dans la tristesse; mais je vous verrai de nouveau, et votre cœur se réjouira, et personne ne vous ravira votre joie. | And ye therefore now have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no one taketh away from you. |
| 23 | And in that day ye shall ask me nothing. Verily, verily, I say unto you, Whatsoever ye shall ask the Father in my name, he will give it you. | Et en ce jour-là vous ne m'interrogerez plus sur rien. En vérité, en vérité je vous dis, que tout ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donnera. | And in that day ye shall ask me no question. Verily, verily, I say unto you, if ye shall ask anything of the Father, he will give it you in my name. |
| 24 | Hitherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be full. | Jusqu'à présent vous n'avez rien demandé en mon nom; demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit accomplie. | Hitherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be made full. |
| 25 | These things have I spoken unto you in proverbs: but the time cometh, when I shall no more speak unto you in proverbs, but I shall shew you plainly of the Father. | Je vous ai dit ces choses en similitudes; mais le temps vient que je ne vous parlerai plus en similitudes, mais je vous parlerai ouvertement du Père. | These things have I spoken unto you in dark sayings: the hour cometh, when I shall no more speak unto you in dark sayings, but shall tell you plainly of the Father. |
| 26 | At that day ye shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you: | En ce jour vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis point que je prierai le Père pour vous, | In that day ye shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you; |
| 27 | For the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came out from God. | Car le Père lui-même vous aime, parce que vous m'avez aimé, et que vous avez cru que JE SUIS Dieu dévoilé. | for the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came forth from the Father. |
| 28 | I came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go to the Father. | JE SUIS le Père dévoilé, et je suis venu dans le monde; je laisse de nouveau le monde, et je projette le Père. | I came out from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go unto the Father. |
| 29 | His disciples said unto him, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no proverb. | Ses disciples lui dirent: Voici, maintenant tu parles ouvertement, et tu ne dis point de similitude. | His disciples say, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no dark saying. |
| 30 | Now are we sure that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God. | Maintenant nous savons que tu sais toutes choses, et que tu n'as pas besoin que personne t'interroge; c'est pour cela que nous croyons que tu es issu de Dieu. | Now know we that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God. |
| 31 | Jesus answered them, Do ye now believe? | Jésus leur répondit: Vous croyez maintenant? | Jesus answered them, Do ye now believe? |
| 32 | Behold, the hour cometh, yea, is now come, that ye shall be scattered, every man to his own, and shall leave me alone: and yet I am not alone, because the Father is with me. | Voici, l'heure vient, et elle est déjà venue, que vous serez dispersés chacun de son côté, et que vous me laisserez seul; mais je ne suis pas seul, parce que mon Père est avec moi. | Behold, the hour cometh, yea, is come, that ye shall be scattered, every man to his own, and shall leave me alone: and [yet] I am not alone, because the Father is with me. |
| 33 | These things I have spoken unto you, that in me ye might have peace. In the world ye shall have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world. | Je vous ai dit ces choses, afin que vous ayez la paix en moi; vous aurez des afflictions dans le monde; mais prenez courage, j'ai vaincu le monde. | These things have I spoken unto you, that in me ye may have peace. In the world ye have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world. |