| | King James | David Martin | Abbé Crampon |
| 1 | These things have I spoken unto you, that ye should not be offended. | Je vous ai dit ces choses, afin que vous ne soyez point scandalisés. | Je vous ai dit ces choses, afin que vous ne soyez pas scandalisés; |
| 2 | They shall put you out of the synagogues: yea, the time cometh, that whosoever killeth you will think that he doeth God service. | Ils vous chasseront des Synagogues; même le temps vient que quiconque vous fera mourir, croira servir Dieu. | Ils vous chasseront des synagogues; et même l'heure vient où quiconque vous fera mourir, croira faire à Dieu un sacrifice agréable. |
| 3 | And these things will they do unto you, because they have not known the Father, nor me. | Et ils vous feront ces choses, parce qu'ils n'ont point connu le Père, ni moi. | Et ils agiront ainsi, parce qu'ils n'ont connu ni mon Père, ni moi. |
| 4 | But these things have I told you, that when the time shall come, ye may remember that I told you of them. And these things I said not unto you at the beginning, because I was with you. | Mais je vous ai dit ces choses, afin que quand l'heure sera venue, il vous souvienne que je vous les ai dites; et je ne vous ai point dit ces choses dès le commencement, parce que j'étais avec vous. | Mais je vous l'ai dit afin que, lorsque l'heure sera venue, vous vous souveniez que je vous l'ai annoncé. |
| 5 | But now I go my way to him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou? | Mais maintenant je m'en vais à celui qui m'a envoyé, et aucun de vous ne me demande: où vas-tu? | Je ne vous en ai pas parlé dès le commencement, parce que j'étais avec vous. Et maintenant que je m'en vais à celui qui m'a envoyé, aucun de vous ne me demande "Où allez-vous ?" |
| 6 | But because I have said these things unto you, sorrow hath filled your heart. | Mais parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre coeur. | Mais parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre coeur. |
| 7 | Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send him unto you. | Toutefois je vous dis la vérité, il vous est avantageux que je m'en aille, car si je ne m'en vais, le Consolateur ne viendra point à vous; mais si je m'en vais, je vous l'enverrai. | Cependant je vous dis la vérité : il vous est bon que je m'en aille; car, si je ne m'en vais pas, le Consolateur ne viendra pas en vous; mais si je m'en vais, je vous l'enverrai. |
| 8 | And when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment: | Et quand il sera venu, il convaincra le monde de péché, de justice, et de jugement. | Et quand il sera venu, il convaincra le monde au sujet du péché, de la justice et du jugement : |
| 9 | Of sin, because they believe not on me; | De péché, parce qu'ils ne croient point en moi. | Au sujet du péché, parce qu'ils n'ont pas cru en moi; |
| 10 | Of righteousness, because I go to my Father, and ye see me no more; | De justice, parce que je m'en vais à mon Père, et que vous ne me verrez plus. | Au sujet de la justice, parce que je vais au Père, et que vous ne me verrez plus; |
| 11 | Of judgment, because the prince of this world is judged. | De jugement, parce que le Prince de ce monde est déjà jugé. | Au sujet du jugement, parce que le Prince de ce monde est déjà jugé. |
| 12 | I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now. | J'ai à vous dire encore plusieurs choses, mais elles sont encore au-dessus de votre portée. | J'ai encore beaucoup de choses à vous dire; mais vous ne pouvez les porter à présent. |
| 13 | Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he will guide you into all truth: for he shall not speak of himself; but whatsoever he shall hear, that shall he speak: and he will shew you things to come. | Mais quand celui-là, savoir l'Esprit de vérité, sera venu, il vous conduira en toute vérité; car il ne parlera point de soi-même, mais il dira tout ce qu'il aura ouï, et il vous annoncera les choses à venir. | Quand le Consolateur, l'Esprit de vérité, sera venu, il vous guidera dans toute la vérité. Car il ne parlera pas de lui-même, mais il dira tout ce qu'il aura entendu, et il vous annoncera les choses à venir. |
| 14 | He shall glorify me: for he shall receive of mine, and shall shew it unto you. | Celui-là me glorifiera; car il prendra du mien, et il vous l'annoncera. | Celui-ci me glorifiera, parce qu'il recevra de ce qui est à moi, et il vous l'annoncera. |
| 15 | All things that the Father hath are mine: therefore said I, that he shall take of mine, and shall shew it unto you. | Tout ce que mon Père a, est mien; c'est pourquoi j'ai dit, qu'il prendra du mien, et qu'il vous l'annoncera. | Tout ce que le Père a, est à moi. C'est pourquoi j'ai dit qu'il recevra ce qui est à moi, et qu'il vous l'annoncera. |
| 16 | A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me, because I go to the Father. | Dans peu de temps, vous ne me verrez point; et après un peu de temps, vous me verrez: car je m'en vais à mon Père. | Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus; et encore un peu de temps, et vous me verrez, parce que je vais à mon Père." |
| 17 | Then said some of his disciples among themselves, What is this that he saith unto us, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father? | Et quelques-uns de ses Disciples dirent entre eux: qu'est-ce qu'il nous dit: dans peu de temps, vous ne me verrez point; et un peu de temps après vous me verrez, car je m'en vais à mon Père? | Sur quoi, quelques-uns de ses disciples se dirent entre eux : "Que signifie ce qu'il nous dit : Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus; et encore un peu de temps, et vous me verrez, parce que je vais à mon Père ?" |
| 18 | They said therefore, What is this that he saith, A little while? we cannot tell what he saith. | Ils disaient donc: que signifient ces mots: un peu de temps? nous ne comprenons pas ce qu'il dit. | Ils disaient donc : "Que signifie cet "encore un peu de temps" ? Nous ne savons ce qu'il veut dire." |
| 19 | Now Jesus knew that they were desirous to ask him, and said unto them, Do ye enquire among yourselves of that I said, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me? | Et Jésus connaissant qu'ils le voulaient interroger, leur dit: vous demandez entre vous touchant ce que j'ai dit: dans peu de temps, vous ne me verrez plus, et un peu de temps après vous me verrez. | Jésus connut qu'ils voulaient l'interroger et leur dit : "Vous vous questionnez entre vous sur ce que j'ai dit : Encore un peu de temps et vous ne me verrez plus; et encore un peu de temps, et vous me verrez. |
| 20 | Verily, verily, I say unto you, That ye shall weep and lament, but the world shall rejoice: and ye shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy. | En vérité, en vérité je vous dis, que vous pleurerez et vous vous lamenterez, et le monde se réjouira; vous serez, dis-je, attristés; mais votre tristesse sera changée en joie. | En vérité, en vérité, je vous le dis, vous pleurerez et vous vous lamenterez, tandis que le monde se réjouira; vous serez affligés, mais votre affliction se changera en joie. |
| 21 | A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but as soon as she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for joy that a man is born into the world. | Quand une femme accouche, elle sent des douleurs, parce que son terme est venu, mais après qu'elle a fait un petit enfant, il ne lui souvient plus de ses douleurs, à cause de la joie qu'elle a de ce qu'elle a mis un homme au monde. | La femme, lorsqu'elle enfante, est dans la souffrance parce que son heure est venue. Mais lorsqu'elle a donné le jour à l'enfant, elle ne se souvient plus de ses douleurs, dans la joie qu'elle a de ce qu'un homme est né dans le monde. |
| 22 | And ye now therefore have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no man taketh from you. | Vous avez donc aussi maintenant de la tristesse; mais je vous reverrai encore, et votre coeur se réjouira, et personne ne vous ôtera votre joie. | Vous donc, aussi, vous êtes maintenant dans l'affliction; mais je vous reverrai, et votre coeur se réjouira, et nul ne vous ravira votre joie. |
| 23 | And in that day ye shall ask me nothing. Verily, verily, I say unto you, Whatsoever ye shall ask the Father in my name, he will give it you. | Et en ce jour-là vous ne m'interrogerez de rien. En vérité, en vérité je vous dis, que toutes les choses que vous demanderez au Père en mon Nom, il vous les donnera. | En ce jour-là, vous ne m'interrogerez plus sur rien. En vérité, en vérité je vous le dis, tout ce que vous demanderez à mon Père, il vous le donnera en mon nom. |
| 24 | Hitherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be full. | Jusqu'à présent vous n'avez rien demandé en mon Nom; demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit parfaite. | Jusqu'à présent vous n'avez rien demandé en mon nom : demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit parfaite. |
| 25 | These things have I spoken unto you in proverbs: but the time cometh, when I shall no more speak unto you in proverbs, but I shall shew you plainly of the Father. | Je vous ai dit ces choses par des similitudes, mais l'heure vient que je ne vous parlerai plus par des paraboles; mais je vous parlerai ouvertement de mon Père. | Je vous ai dit ces choses en paraboles. L'heure vient où je ne vous parlerai plus en paraboles, mais je vous parlerai ouvertement du Père. |
| 26 | At that day ye shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you: | En ce jour-là vous demanderez des grâces en mon Nom, et je ne vous dis pas que je prierai le Père pour vous; | En ce jour-là, vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis point que je prierai le Père pour vous. |
| 27 | For the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came out from God. | Car le Père lui-même vous aime, parce que vous m'avez aimé, et que vous avez cru, que je suis issu de Dieu. | Car le Père lui-même vous aime, parce que vous m'avez aimé, et que vous avez cru que je suis sorti du Père. |
| 28 | I came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go to the Father. | Je suis issu du Père, et je suis venu au monde; et encore, je laisse le monde, et je m'en vais au Père. | Je suis sorti du Père, et je suis venu dans le monde; maintenant je quitte le monde et je vais au Père." |
| 29 | His disciples said unto him, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no proverb. | Ses Disciples lui dirent: voici, maintenant tu parles ouvertement, et tu n'uses plus de paraboles. | Ses disciples lui dirent; "Voilà que vous parlez ouvertement et sans vous servir d'aucune figure. |
| 30 | Now are we sure that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God. | Maintenant nous connaissons que tu sais toutes choses, et que tu n'as pas besoin que personne t'interroge; à cause de cela nous croyons que tu es issu de Dieu. | Maintenant nous voyons que vous savez toutes choses, et que vous n'avez pas besoin que personne vous interroge; c'est pourquoi nous croyons que vous êtes sorti de Dieu." |
| 31 | Jesus answered them, Do ye now believe? | Jésus leur répondit: croyez vous maintenant? | Jésus leur répondit : "Vous croyez à présent…" |
| 32 | Behold, the hour cometh, yea, is now come, that ye shall be scattered, every man to his own, and shall leave me alone: and yet I am not alone, because the Father is with me. | Voici, l'heure vient, et elle est déjà venue, que vous serez dispersés chacun de son côté, et vous me laisserez seul; mais je ne suis point seul, car le Père est avec moi. | Voici que l'heure vient, et déjà elle est venue, où vous serez dispersés, chacun de son côté, et vous me laisserez seul; pourtant je ne suis pas seul, parce que le Père est avec moi. |
| 33 | These things I have spoken unto you, that in me ye might have peace. In the world ye shall have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world. | Je vous ai dit ces choses afin que vous ayez la paix en moi; vous aurez de l'angoisse au monde, mais ayez bon courage, j'ai vaincu le monde. | Je vous ai dit ces choses, afin que vous ayez la paix en moi. Vous avez des tribulations dans le monde, mais prenez confiance, j'ai vaincu le monde. |