Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Jean


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Jean

- chapitre 16 -

Enlever Darby

Enlever King James

Enlever American std

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec Diodati

 DarbyKing JamesAmerican std
1Je vous ai dit ces choses, afin que vous ne soyez pas scandalisés.These things have I spoken unto you, that ye should not be offended.These things have I spoken unto you, that ye should not be caused to stumble.
2Ils vous excluront des synagogues; même l'heure vient que quiconque vous tuera pensera rendre service à Dieu.They shall put you out of the synagogues: yea, the time cometh, that whosoever killeth you will think that he doeth God service.They shall put you out of the synagogues: yea, the hour cometh, that whosoever killeth you shall think that he offereth service unto God.
3Et ils feront ces choses, parce qu'ils n'ont connu ni le Père, ni moi.And these things will they do unto you, because they have not known the Father, nor me.And these things will they do, because they have not known the Father, nor me.
4Mais je vous ai dit ces choses, afin que, quand l'heure sera venue, il vous souvienne que moi je vous les ai dites; et je ne vous ai pas dit ces choses dès le commencement, parce que j'étais avec vous.But these things have I told you, that when the time shall come, ye may remember that I told you of them. And these things I said not unto you at the beginning, because I was with you.But these things have I spoken unto you, that when their hour is come, ye may remember them, how that I told you. And these things I said not unto you from the beginning, because I was with you.
5Mais maintenant je m'en vais à celui qui m'a envoyé, et aucun d'entre vous ne me demande: Où vas-tu?But now I go my way to him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou?But now I go unto him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou?
6Mais parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre coeur.But because I have said these things unto you, sorrow hath filled your heart.But because I have spoken these things unto you, sorrow hath filled your heart.
7Toutefois, je vous dis la vérité: Il vous est avantageux que moi je m'en aille; car si je ne m'en vais, le Consolateur ne viendra pas à vous; mais si je m'en vais, je vous l'enverrai.Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send him unto you.Nevertheless I tell you the truth: It is expedient for you that I go away; for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I go, I will send him unto you.
8Et quand celui-là sera venu, il convaincra le monde de péché, et de justice, et de jugement:And when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment:And he, when he is come, will convict the world in respect of sin, and of righteousness, and of judgment:
9de péché, parce qu'ils ne croient pas en moi;Of sin, because they believe not on me;of sin, because they believe not on me;
10de justice, parce que je m'en vais à mon Père, et que vous ne me voyez plus;Of righteousness, because I go to my Father, and ye see me no more;of righteousness, because I go to the Father, and ye behold me no more;
11de jugement, parce que le chef de ce monde est jugé.Of judgment, because the prince of this world is judged.of judgment, because the prince of this world hath been judged.
12J'ai encore beaucoup de choses à vous dire; mais vous ne pouvez les supporter maintenant.I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now.I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now.
13Mais quand celui-là, l'Esprit de vérité, sera venu, il vous conduira dans toute la vérité: car il ne parlera pas de par lui-même; mais il dira tout ce qu'il aura entendu, et il vous annoncera les choses qui vont arriver.Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he will guide you into all truth: for he shall not speak of himself; but whatsoever he shall hear, that shall he speak: and he will shew you things to come.Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he shall guide you into all the truth: for he shall not speak from himself; but what things soever he shall hear, [these] shall he speak: and he shall declare unto you the things that are to come.
14Celui-là me glorifiera; car il prendra de ce qui est à moi, et vous l'annoncera.He shall glorify me: for he shall receive of mine, and shall shew it unto you.He shall glorify me: for he shall take of mine, and shall declare [it] unto you.
15Tout ce qu'a le Père est à moi; c'est pourquoi j'ai dit qu'il prend du mien, et qu'il vous l'annoncera.All things that the Father hath are mine: therefore said I, that he shall take of mine, and shall shew it unto you.All things whatsoever the Father hath are mine: therefore said I, that he taketh of mine, and shall declare [it] unto you.
16Un peu de temps et vous ne me verrez pas, et encore un peu de temps et vous me verrez, parce que je m'en vais au Père.A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me, because I go to the Father.A little while, and ye behold me no more; and again a little while, and ye shall see me.
17Quelques-uns donc d'entre ses disciples se dirent les uns aux autres: Qu'est-ce que ceci qu'il nous dit: Un peu de temps et vous ne me verrez pas, et encore un peu de temps et vous me verrez, et: Parce que je m'en vais au Père?Then said some of his disciples among themselves, What is this that he saith unto us, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father?[Some] of his disciples therefore said one to another, What is this that he saith unto us, A little while, and ye behold me not; and again a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father?
18Ils disaient donc: Qu'est ce que ceci qu'il dit: Un peu de temps? Nous ne savons ce qu'il dit.They said therefore, What is this that he saith, A little while? we cannot tell what he saith.They said therefore, What is this that he saith, A little while? We know not what he saith.
19Jésus donc savait qu'ils voulaient l'interroger, et il leur dit: Vous vous enquérez entre vous touchant ceci, que j'ai dit: Un peu de temps et vous ne me verrez pas, et encore un peu de temps et vous me verrez.Now Jesus knew that they were desirous to ask him, and said unto them, Do ye enquire among yourselves of that I said, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me?Jesus perceived that they were desirous to ask him, and he said unto them, Do ye inquire among yourselves concerning this, that I said, A little while, and ye behold me not, and again a little while, and ye shall see me?
20En vérité, en vérité, je vous dis, que vous, vous pleurerez et vous vous lamenterez, et le monde se réjouira; et vous, vous serez dans la tristesse; mais votre tristesse sera changée en joie.Verily, verily, I say unto you, That ye shall weep and lament, but the world shall rejoice: and ye shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy.Verily, verily, I say unto you, that ye shall weep and lament, but the world shall rejoice: ye shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy.
21La femme, quand elle enfante, a de la tristesse, parce que son heure est venue; mais après qu'elle a donné le jour à l'enfant, il ne lui souvient plus de son angoisse, à cause de la joie qu'elle a de ce qu'un homme est né dans le monde.A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but as soon as she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for joy that a man is born into the world.A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but when she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for the joy that a man is born into the world.
22Et vous donc, vous avez maintenant de la tristesse; mais je vous reverrai, et votre coeur se réjouira: et personne ne vous ôte votre joie.And ye now therefore have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no man taketh from you.And ye therefore now have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no one taketh away from you.
23Et en ce jour-là vous ne me ferez pas de demandes. En vérité, en vérité, je vous dis, que toutes les choses que vous demanderez au Père en mon nom, il vous les donnera.And in that day ye shall ask me nothing. Verily, verily, I say unto you, Whatsoever ye shall ask the Father in my name, he will give it you.And in that day ye shall ask me no question. Verily, verily, I say unto you, if ye shall ask anything of the Father, he will give it you in my name.
24Jusqu'à présent vous n'avez rien demandé en mon nom; demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit accomplie.Hitherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be full.Hitherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be made full.
25Je vous ai dit ces choses par des similitudes: l'heure vient que je ne vous parlerai plus par similitudes, mais je vous parlerai ouvertement du Père.These things have I spoken unto you in proverbs: but the time cometh, when I shall no more speak unto you in proverbs, but I shall shew you plainly of the Father.These things have I spoken unto you in dark sayings: the hour cometh, when I shall no more speak unto you in dark sayings, but shall tell you plainly of the Father.
26En ce jour-là, vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis pas que moi je ferai des demandes au Père pour vous;At that day ye shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you:In that day ye shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you;
27car le Père lui-même vous aime, parce que vous m'avez aimé et que vous avez cru que moi je suis sorti d'auprès de Dieu.For the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came out from God.for the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came forth from the Father.
28Je suis sorti d'auprès du Père, et je suis venu dans le monde; et de nouveau je laisse le monde, et je m'en vais au Père.I came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go to the Father.I came out from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go unto the Father.
29Ses disciples lui disent: Voici, maintenant tu parles ouvertement, et tu ne dis aucune similitude.His disciples said unto him, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no proverb.His disciples say, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no dark saying.
30Maintenant nous savons que tu sais toutes choses, et que tu n'as pas besoin que personne te fasse des demandes; à cause de cela, nous croyons que tu es venu de Dieu.Now are we sure that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God.Now know we that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God.
31Jésus leur répondit: Vous croyez maintenant?Jesus answered them, Do ye now believe?Jesus answered them, Do ye now believe?
32Voici, l'heure vient, et elle est venue, que vous serez dispersés chacun chez soi, et que vous me laisserez seul; - et je ne suis pas seul, car le Père est avec moi.Behold, the hour cometh, yea, is now come, that ye shall be scattered, every man to his own, and shall leave me alone: and yet I am not alone, because the Father is with me.Behold, the hour cometh, yea, is come, that ye shall be scattered, every man to his own, and shall leave me alone: and [yet] I am not alone, because the Father is with me.
33Je vous ai dit ces choses, afin qu'en moi vous ayez la paix. Vous avez de la tribulation dans le monde; mais ayez bon courage, moi j'ai vaincu le monde.These things I have spoken unto you, that in me ye might have peace. In the world ye shall have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world.These things have I spoken unto you, that in me ye may have peace. In the world ye have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -