Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Jean


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Jean

- chapitre 16 -

Enlever David Martin

Enlever American std

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

 David MartinAmerican stdDiodati
1Je vous ai dit ces choses, afin que vous ne soyez point scandalisés.These things have I spoken unto you, that ye should not be caused to stumble.Vi ho detto queste cose, affinché non siate scandalizzati,
2Ils vous chasseront des Synagogues; même le temps vient que quiconque vous fera mourir, croira servir Dieu.They shall put you out of the synagogues: yea, the hour cometh, that whosoever killeth you shall think that he offereth service unto God.Vi espelleranno dalle sinagoghe; anzi l'ora viene che chiunque vi ucciderà penserà di rendere un servizio a Dio.
3Et ils vous feront ces choses, parce qu'ils n'ont point connu le Père, ni moi.And these things will they do, because they have not known the Father, nor me.E vi faranno queste cose, perché non hanno conosciuto né il Padre né me.
4Mais je vous ai dit ces choses, afin que quand l'heure sera venue, il vous souvienne que je vous les ai dites; et je ne vous ai point dit ces choses dès le commencement, parce que j'étais avec vous.But these things have I spoken unto you, that when their hour is come, ye may remember them, how that I told you. And these things I said not unto you from the beginning, because I was with you.Ma vi ho detto queste cose affinché quando sia giunto il momento, vi ricordiate che io ve le avevo dette; or da principio non vi dissi queste cose, perché ero con voi.
5Mais maintenant je m'en vais à celui qui m'a envoyé, et aucun de vous ne me demande: où vas-tu?But now I go unto him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou?Ma ora vado da colui che mi ha mandato, e nessun di voi mi domanda: "Dove vai?".
6Mais parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre coeur.But because I have spoken these things unto you, sorrow hath filled your heart.Anzi, perché vi ho detto queste cose, la tristezza ha riempito il vostro cuore.
7Toutefois je vous dis la vérité, il vous est avantageux que je m'en aille, car si je ne m'en vais, le Consolateur ne viendra point à vous; mais si je m'en vais, je vous l'enverrai.Nevertheless I tell you the truth: It is expedient for you that I go away; for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I go, I will send him unto you.Tuttavia io vi dico la verità: è bene per voi che io me ne vada, perché se non me ne vado, non verrà a voi il Consolatore; ma se me ne vado, io ve lo manderò.
8Et quand il sera venu, il convaincra le monde de péché, de justice, et de jugement.And he, when he is come, will convict the world in respect of sin, and of righteousness, and of judgment:E quando sarà venuto, egli convincerà il mondo di peccato, di giustizia e di giudizio.
9De péché, parce qu'ils ne croient point en moi.of sin, because they believe not on me;Di peccato, perché non credono in me;
10De justice, parce que je m'en vais à mon Père, et que vous ne me verrez plus.of righteousness, because I go to the Father, and ye behold me no more;di giustizia, perché io vado al Padre e non mi vedrete più;
11De jugement, parce que le Prince de ce monde est déjà jugé.of judgment, because the prince of this world hath been judged.di giudizio, perché il principe di questo mondo è stato giudicato.
12J'ai à vous dire encore plusieurs choses, mais elles sont encore au-dessus de votre portée.I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now.Ho ancora molte cose da dirvi, ma non sono ancora alla vostra portata.
13Mais quand celui-là, savoir l'Esprit de vérité, sera venu, il vous conduira en toute vérité; car il ne parlera point de soi-même, mais il dira tout ce qu'il aura ouï, et il vous annoncera les choses à venir.Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he shall guide you into all the truth: for he shall not speak from himself; but what things soever he shall hear, [these] shall he speak: and he shall declare unto you the things that are to come.Ma quando verrà lui, lo Spirito di verità, egli vi guiderà in ogni verità, perché non parlerà da se stesso, ma dirà tutte le cose che ha udito e vi annunzierà le cose a venire.
14Celui-là me glorifiera; car il prendra du mien, et il vous l'annoncera.He shall glorify me: for he shall take of mine, and shall declare [it] unto you.Egli mi glorificherà, perché prenderà del mio e ve lo annunzierà.
15Tout ce que mon Père a, est mien; c'est pourquoi j'ai dit, qu'il prendra du mien, et qu'il vous l'annoncera.All things whatsoever the Father hath are mine: therefore said I, that he taketh of mine, and shall declare [it] unto you.Tutte le cose che il Padre ha sono mie, per questo ho detto che egli prenderà del mio e ve lo annunzierà.
16Dans peu de temps, vous ne me verrez point; et après un peu de temps, vous me verrez: car je m'en vais à mon Père.A little while, and ye behold me no more; and again a little while, and ye shall see me.Fra poco non mi vedrete più; e un altro poco e mi vedrete, perché me ne vado al Padre.
17Et quelques-uns de ses Disciples dirent entre eux: qu'est-ce qu'il nous dit: dans peu de temps, vous ne me verrez point; et un peu de temps après vous me verrez, car je m'en vais à mon Père?[Some] of his disciples therefore said one to another, What is this that he saith unto us, A little while, and ye behold me not; and again a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father?Allora alcuni dei suoi discepoli dissero fra di loro: Che cosa è questo che egli ci dice: "Fra poco non mi vedrete più" e: "Un altro poco e mi vedrete": "Perché me ne vado al Padre"?.
18Ils disaient donc: que signifient ces mots: un peu de temps? nous ne comprenons pas ce qu'il dit.They said therefore, What is this that he saith, A little while? We know not what he saith.Dicevano dunque: Che cosa è questo fra poco di cui parla? Noi non sappiamo quello che vuol dire.
19Et Jésus connaissant qu'ils le voulaient interroger, leur dit: vous demandez entre vous touchant ce que j'ai dit: dans peu de temps, vous ne me verrez plus, et un peu de temps après vous me verrez.Jesus perceived that they were desirous to ask him, and he said unto them, Do ye inquire among yourselves concerning this, that I said, A little while, and ye behold me not, and again a little while, and ye shall see me?Gesù dunque comprese che lo volevano interrogare e disse loro: Vi domandate l'un l'altro perché ho detto: "Fra poco non mi vedrete più" e: "Un altro poco e mi vedrete"?
20En vérité, en vérité je vous dis, que vous pleurerez et vous vous lamenterez, et le monde se réjouira; vous serez, dis-je, attristés; mais votre tristesse sera changée en joie.Verily, verily, I say unto you, that ye shall weep and lament, but the world shall rejoice: ye shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy.In verità, in verità vi dico: voi piangerete e farete cordoglio, e il mondo si rallegrerà. Voi sarete afflitti, ma la vostra afflizione sarà mutata in gioia.
21Quand une femme accouche, elle sent des douleurs, parce que son terme est venu, mais après qu'elle a fait un petit enfant, il ne lui souvient plus de ses douleurs, à cause de la joie qu'elle a de ce qu'elle a mis un homme au monde.A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but when she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for the joy that a man is born into the world.La donna quando partorisce sente dolore, perché è giunta la sua ora, ma appena ha dato alla luce il bambino, non si ricorda più dell'angoscia per la gioia che è venuto al mondo un essere umano.
22Vous avez donc aussi maintenant de la tristesse; mais je vous reverrai encore, et votre coeur se réjouira, et personne ne vous ôtera votre joie.And ye therefore now have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no one taketh away from you.Così anche voi ora siete nel dolore, ma io vi vedrò di nuovo e il vostro cuore si rallegrerà, e nessuno vi toglierà la vostra gioia.
23Et en ce jour-là vous ne m'interrogerez de rien. En vérité, en vérité je vous dis, que toutes les choses que vous demanderez au Père en mon Nom, il vous les donnera.And in that day ye shall ask me no question. Verily, verily, I say unto you, if ye shall ask anything of the Father, he will give it you in my name.In quel giorno non mi farete più alcuna domanda. In verità, in verità vi dico che tutto ciò che domanderete al Padre nel mio nome, egli ve lo darà.
24Jusqu'à présent vous n'avez rien demandé en mon Nom; demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit parfaite.Hitherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be made full.Finora non avete chiesto nulla nel mio nome; chiedete e riceverete, affinché la vostra gioia sia completa.
25Je vous ai dit ces choses par des similitudes, mais l'heure vient que je ne vous parlerai plus par des paraboles; mais je vous parlerai ouvertement de mon Père.These things have I spoken unto you in dark sayings: the hour cometh, when I shall no more speak unto you in dark sayings, but shall tell you plainly of the Father.Vi ho detto queste cose in similitudini, ma l'ora viene in cui non vi parlerò più in similitudini, ma vi parlerò del Padre apertamente.
26En ce jour-là vous demanderez des grâces en mon Nom, et je ne vous dis pas que je prierai le Père pour vous;In that day ye shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you;In quel giorno chiederete nel mio nome; e non vi dico che io pregherò il Padre per voi;
27Car le Père lui-même vous aime, parce que vous m'avez aimé, et que vous avez cru, que je suis issu de Dieu.for the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came forth from the Father.il Padre stesso infatti vi ama, poiché voi mi avete amato e avete creduto che io sono proceduto da Dio.
28Je suis issu du Père, et je suis venu au monde; et encore, je laisse le monde, et je m'en vais au Père.I came out from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go unto the Father.Io sono proceduto dal Padre e sono venuto nel mondo; di nuovo lascio il mondo e torno al Padre.
29Ses Disciples lui dirent: voici, maintenant tu parles ouvertement, et tu n'uses plus de paraboles.His disciples say, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no dark saying.I suoi discepoli gli dissero: Ecco, adesso tu parli apertamente e non usi alcuna similitudine.
30Maintenant nous connaissons que tu sais toutes choses, et que tu n'as pas besoin que personne t'interroge; à cause de cela nous croyons que tu es issu de Dieu.Now know we that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God.Ora conosciamo che sai tutto e non hai bisogno che qualcuno ti interroghi; per questo crediamo che sei proceduto da Dio.
31Jésus leur répondit: croyez vous maintenant?Jesus answered them, Do ye now believe?Gesù rispose loro: Credete ora?
32Voici, l'heure vient, et elle est déjà venue, que vous serez dispersés chacun de son côté, et vous me laisserez seul; mais je ne suis point seul, car le Père est avec moi.Behold, the hour cometh, yea, is come, that ye shall be scattered, every man to his own, and shall leave me alone: and [yet] I am not alone, because the Father is with me.Ecco l'ora viene, anzi è già venuta, in cui sarete dispersi, ciascuno per conto suo, e mi lascerete solo, ma io non sono solo, perché il Padre è con me.
33Je vous ai dit ces choses afin que vous ayez la paix en moi; vous aurez de l'angoisse au monde, mais ayez bon courage, j'ai vaincu le monde.These things have I spoken unto you, that in me ye may have peace. In the world ye have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world.Vi ho detto queste cose, affinché abbiate pace in me; nel mondo avrete tribolazione, ma fatevi coraggio, io ho vinto il mondo.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -