| | Darby | American std | Diodati |
| 1 | Je vous ai dit ces choses, afin que vous ne soyez pas scandalisés. | These things have I spoken unto you, that ye should not be caused to stumble. | Vi ho detto queste cose, affinché non siate scandalizzati, |
| 2 | Ils vous excluront des synagogues; même l'heure vient que quiconque vous tuera pensera rendre service à Dieu. | They shall put you out of the synagogues: yea, the hour cometh, that whosoever killeth you shall think that he offereth service unto God. | Vi espelleranno dalle sinagoghe; anzi l'ora viene che chiunque vi ucciderà penserà di rendere un servizio a Dio. |
| 3 | Et ils feront ces choses, parce qu'ils n'ont connu ni le Père, ni moi. | And these things will they do, because they have not known the Father, nor me. | E vi faranno queste cose, perché non hanno conosciuto né il Padre né me. |
| 4 | Mais je vous ai dit ces choses, afin que, quand l'heure sera venue, il vous souvienne que moi je vous les ai dites; et je ne vous ai pas dit ces choses dès le commencement, parce que j'étais avec vous. | But these things have I spoken unto you, that when their hour is come, ye may remember them, how that I told you. And these things I said not unto you from the beginning, because I was with you. | Ma vi ho detto queste cose affinché quando sia giunto il momento, vi ricordiate che io ve le avevo dette; or da principio non vi dissi queste cose, perché ero con voi. |
| 5 | Mais maintenant je m'en vais à celui qui m'a envoyé, et aucun d'entre vous ne me demande: Où vas-tu? | But now I go unto him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou? | Ma ora vado da colui che mi ha mandato, e nessun di voi mi domanda: "Dove vai?". |
| 6 | Mais parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre coeur. | But because I have spoken these things unto you, sorrow hath filled your heart. | Anzi, perché vi ho detto queste cose, la tristezza ha riempito il vostro cuore. |
| 7 | Toutefois, je vous dis la vérité: Il vous est avantageux que moi je m'en aille; car si je ne m'en vais, le Consolateur ne viendra pas à vous; mais si je m'en vais, je vous l'enverrai. | Nevertheless I tell you the truth: It is expedient for you that I go away; for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I go, I will send him unto you. | Tuttavia io vi dico la verità: è bene per voi che io me ne vada, perché se non me ne vado, non verrà a voi il Consolatore; ma se me ne vado, io ve lo manderò. |
| 8 | Et quand celui-là sera venu, il convaincra le monde de péché, et de justice, et de jugement: | And he, when he is come, will convict the world in respect of sin, and of righteousness, and of judgment: | E quando sarà venuto, egli convincerà il mondo di peccato, di giustizia e di giudizio. |
| 9 | de péché, parce qu'ils ne croient pas en moi; | of sin, because they believe not on me; | Di peccato, perché non credono in me; |
| 10 | de justice, parce que je m'en vais à mon Père, et que vous ne me voyez plus; | of righteousness, because I go to the Father, and ye behold me no more; | di giustizia, perché io vado al Padre e non mi vedrete più; |
| 11 | de jugement, parce que le chef de ce monde est jugé. | of judgment, because the prince of this world hath been judged. | di giudizio, perché il principe di questo mondo è stato giudicato. |
| 12 | J'ai encore beaucoup de choses à vous dire; mais vous ne pouvez les supporter maintenant. | I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now. | Ho ancora molte cose da dirvi, ma non sono ancora alla vostra portata. |
| 13 | Mais quand celui-là, l'Esprit de vérité, sera venu, il vous conduira dans toute la vérité: car il ne parlera pas de par lui-même; mais il dira tout ce qu'il aura entendu, et il vous annoncera les choses qui vont arriver. | Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he shall guide you into all the truth: for he shall not speak from himself; but what things soever he shall hear, [these] shall he speak: and he shall declare unto you the things that are to come. | Ma quando verrà lui, lo Spirito di verità, egli vi guiderà in ogni verità, perché non parlerà da se stesso, ma dirà tutte le cose che ha udito e vi annunzierà le cose a venire. |
| 14 | Celui-là me glorifiera; car il prendra de ce qui est à moi, et vous l'annoncera. | He shall glorify me: for he shall take of mine, and shall declare [it] unto you. | Egli mi glorificherà, perché prenderà del mio e ve lo annunzierà. |
| 15 | Tout ce qu'a le Père est à moi; c'est pourquoi j'ai dit qu'il prend du mien, et qu'il vous l'annoncera. | All things whatsoever the Father hath are mine: therefore said I, that he taketh of mine, and shall declare [it] unto you. | Tutte le cose che il Padre ha sono mie, per questo ho detto che egli prenderà del mio e ve lo annunzierà. |
| 16 | Un peu de temps et vous ne me verrez pas, et encore un peu de temps et vous me verrez, parce que je m'en vais au Père. | A little while, and ye behold me no more; and again a little while, and ye shall see me. | Fra poco non mi vedrete più; e un altro poco e mi vedrete, perché me ne vado al Padre. |
| 17 | Quelques-uns donc d'entre ses disciples se dirent les uns aux autres: Qu'est-ce que ceci qu'il nous dit: Un peu de temps et vous ne me verrez pas, et encore un peu de temps et vous me verrez, et: Parce que je m'en vais au Père? | [Some] of his disciples therefore said one to another, What is this that he saith unto us, A little while, and ye behold me not; and again a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father? | Allora alcuni dei suoi discepoli dissero fra di loro: Che cosa è questo che egli ci dice: "Fra poco non mi vedrete più" e: "Un altro poco e mi vedrete": "Perché me ne vado al Padre"?. |
| 18 | Ils disaient donc: Qu'est ce que ceci qu'il dit: Un peu de temps? Nous ne savons ce qu'il dit. | They said therefore, What is this that he saith, A little while? We know not what he saith. | Dicevano dunque: Che cosa è questo fra poco di cui parla? Noi non sappiamo quello che vuol dire. |
| 19 | Jésus donc savait qu'ils voulaient l'interroger, et il leur dit: Vous vous enquérez entre vous touchant ceci, que j'ai dit: Un peu de temps et vous ne me verrez pas, et encore un peu de temps et vous me verrez. | Jesus perceived that they were desirous to ask him, and he said unto them, Do ye inquire among yourselves concerning this, that I said, A little while, and ye behold me not, and again a little while, and ye shall see me? | Gesù dunque comprese che lo volevano interrogare e disse loro: Vi domandate l'un l'altro perché ho detto: "Fra poco non mi vedrete più" e: "Un altro poco e mi vedrete"? |
| 20 | En vérité, en vérité, je vous dis, que vous, vous pleurerez et vous vous lamenterez, et le monde se réjouira; et vous, vous serez dans la tristesse; mais votre tristesse sera changée en joie. | Verily, verily, I say unto you, that ye shall weep and lament, but the world shall rejoice: ye shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy. | In verità, in verità vi dico: voi piangerete e farete cordoglio, e il mondo si rallegrerà. Voi sarete afflitti, ma la vostra afflizione sarà mutata in gioia. |
| 21 | La femme, quand elle enfante, a de la tristesse, parce que son heure est venue; mais après qu'elle a donné le jour à l'enfant, il ne lui souvient plus de son angoisse, à cause de la joie qu'elle a de ce qu'un homme est né dans le monde. | A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but when she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for the joy that a man is born into the world. | La donna quando partorisce sente dolore, perché è giunta la sua ora, ma appena ha dato alla luce il bambino, non si ricorda più dell'angoscia per la gioia che è venuto al mondo un essere umano. |
| 22 | Et vous donc, vous avez maintenant de la tristesse; mais je vous reverrai, et votre coeur se réjouira: et personne ne vous ôte votre joie. | And ye therefore now have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no one taketh away from you. | Così anche voi ora siete nel dolore, ma io vi vedrò di nuovo e il vostro cuore si rallegrerà, e nessuno vi toglierà la vostra gioia. |
| 23 | Et en ce jour-là vous ne me ferez pas de demandes. En vérité, en vérité, je vous dis, que toutes les choses que vous demanderez au Père en mon nom, il vous les donnera. | And in that day ye shall ask me no question. Verily, verily, I say unto you, if ye shall ask anything of the Father, he will give it you in my name. | In quel giorno non mi farete più alcuna domanda. In verità, in verità vi dico che tutto ciò che domanderete al Padre nel mio nome, egli ve lo darà. |
| 24 | Jusqu'à présent vous n'avez rien demandé en mon nom; demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit accomplie. | Hitherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be made full. | Finora non avete chiesto nulla nel mio nome; chiedete e riceverete, affinché la vostra gioia sia completa. |
| 25 | Je vous ai dit ces choses par des similitudes: l'heure vient que je ne vous parlerai plus par similitudes, mais je vous parlerai ouvertement du Père. | These things have I spoken unto you in dark sayings: the hour cometh, when I shall no more speak unto you in dark sayings, but shall tell you plainly of the Father. | Vi ho detto queste cose in similitudini, ma l'ora viene in cui non vi parlerò più in similitudini, ma vi parlerò del Padre apertamente. |
| 26 | En ce jour-là, vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis pas que moi je ferai des demandes au Père pour vous; | In that day ye shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you; | In quel giorno chiederete nel mio nome; e non vi dico che io pregherò il Padre per voi; |
| 27 | car le Père lui-même vous aime, parce que vous m'avez aimé et que vous avez cru que moi je suis sorti d'auprès de Dieu. | for the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came forth from the Father. | il Padre stesso infatti vi ama, poiché voi mi avete amato e avete creduto che io sono proceduto da Dio. |
| 28 | Je suis sorti d'auprès du Père, et je suis venu dans le monde; et de nouveau je laisse le monde, et je m'en vais au Père. | I came out from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go unto the Father. | Io sono proceduto dal Padre e sono venuto nel mondo; di nuovo lascio il mondo e torno al Padre. |
| 29 | Ses disciples lui disent: Voici, maintenant tu parles ouvertement, et tu ne dis aucune similitude. | His disciples say, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no dark saying. | I suoi discepoli gli dissero: Ecco, adesso tu parli apertamente e non usi alcuna similitudine. |
| 30 | Maintenant nous savons que tu sais toutes choses, et que tu n'as pas besoin que personne te fasse des demandes; à cause de cela, nous croyons que tu es venu de Dieu. | Now know we that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God. | Ora conosciamo che sai tutto e non hai bisogno che qualcuno ti interroghi; per questo crediamo che sei proceduto da Dio. |
| 31 | Jésus leur répondit: Vous croyez maintenant? | Jesus answered them, Do ye now believe? | Gesù rispose loro: Credete ora? |
| 32 | Voici, l'heure vient, et elle est venue, que vous serez dispersés chacun chez soi, et que vous me laisserez seul; - et je ne suis pas seul, car le Père est avec moi. | Behold, the hour cometh, yea, is come, that ye shall be scattered, every man to his own, and shall leave me alone: and [yet] I am not alone, because the Father is with me. | Ecco l'ora viene, anzi è già venuta, in cui sarete dispersi, ciascuno per conto suo, e mi lascerete solo, ma io non sono solo, perché il Padre è con me. |
| 33 | Je vous ai dit ces choses, afin qu'en moi vous ayez la paix. Vous avez de la tribulation dans le monde; mais ayez bon courage, moi j'ai vaincu le monde. | These things have I spoken unto you, that in me ye may have peace. In the world ye have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world. | Vi ho detto queste cose, affinché abbiate pace in me; nel mondo avrete tribolazione, ma fatevi coraggio, io ho vinto il mondo. |