Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Jean


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Jean

- chapitre 15 -

Enlever Ostervald

Enlever Abbé Crampon

Enlever King James

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec American std

Comparer avec Diodati

 King JamesOstervaldAbbé Crampon
1I am the true vine, and my Father is the husbandman.Je suis le vrai cep, et mon Père est le vigneron."Je suis la vraie vigne, et mon Père est le vigneron.
2Every branch in me that beareth not fruit he taketh away: and every branch that beareth fruit, he purgeth it, that it may bring forth more fruit.Il retranche tout sarment en moi qui ne porte point de fruit; et il émonde tout sarment qui porte du fruit, afin qu'il porte encore plus de fruit.Tout sarment qui, en moi, ne porte pas de fruit, il le retranche; et tout sarment qui porte du fruit, il l'émonde, afin qu'il en porte davantage.
3Now ye are clean through the word which I have spoken unto you.Vous êtes déjà nets, à cause de la parole que je vous ai annoncée.Déjà, vous êtes purs, à cause de la parole que je vous ai annoncée.
4Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; no more can ye, except ye abide in me.Demeurez en moi, et moi, je demeurerai en vous. Comme le sarment ne peut porter du fruit de lui-même, s'il ne demeure au cep, vous non plus, si vous ne demeurez en moi.Demeurez en moi, et moi en vous. Comme le sarment ne peut de lui-même porter du fruit, s'il ne demeure uni à la vigne, ainsi vous ne le pouvez non plus, si vous ne demeurez en moi.
5I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same bringeth forth much fruit: for without me ye can do nothing.Je suis le cep, et vous les sarments. Celui qui demeure en moi, et en qui je demeure, porte beaucoup de fruit; car sans moi, vous ne pouvez rien faire.Je suis la vigne, vous êtes les sarments. Celui qui demeure en moi, et en qui je demeure, porte beaucoup de fruits : car, séparés de moi, vous ne pouvez rien faire.
6If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and men gather them, and cast them into the fire, and they are burned.Si quelqu'un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors comme le sarment et il sèche; puis on ramasse les sarments et on les jette au feu, et ils brûlent.Si quelqu'un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors, comme le sarment, et il sèche; puis on ramasse ces sarments, on les jette au feu et ils brûlent.
7If ye abide in me, and my words abide in you, ye shall ask what ye will, and it shall be done unto you.Si vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous, vous demanderez tout ce que vous voudrez, et vous l'obtiendrez.Si vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous, vous demanderez ce que vous voudrez, et cela vous sera accordé.
8Herein is my Father glorified, that ye bear much fruit; so shall ye be my disciples.Mon Père sera glorifié, si vous portez beaucoup de fruit, et vous serez mes disciples.C'est la gloire de mon Père que vous portiez beaucoup de fruits, et que vous soyez mes disciples.
9As the Father hath loved me, so have I loved you: continue ye in my love.Comme mon Père m'a aimé, je vous ai aussi aimés; demeurez dans mon amour.Comme mon Père m'a aimé, moi aussi je vous ai aimés : demeurez dans mon amour.
10If ye keep my commandments, ye shall abide in my love; even as I have kept my Father's commandments, and abide in his love.Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour, comme j'ai gardé les commandements de mon Père, et je demeure dans son amour.Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour, comme moi-même j'ai gardé les commandements de mon Père, et comme je demeure dans son amour.
11These things have I spoken unto you, that my joy might remain in you, and that your joy might be full.Je vous ai dit ces choses, afin que ma joie demeure en vous, et que votre joie soit accomplie.Je vous ai dit ces choses, afin que ma joie soit en vous, et que votre joie soit parfaite.
12This is my commandment, That ye love one another, as I have loved you.Mon commandement, c'est que vous vous aimiez les uns les autres, comme je vous ai aimés.Ceci est mon commandement, que vous vous aimiez les uns les autres, comme je vous ai aimés.
13Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends.Nul n'a un plus grand amour que celui qui donne sa vie pour ses amis.Il n'y a pas de plus grand amour que de donner sa vie pour ses amis.
14Ye are my friends, if ye do whatsoever I command you.Vous serez mes amis, si vous faites tout ce que je vous commande.Vous êtes mes amis, si vous faites ce que je vous commande.
15Henceforth I call you not servants; for the servant knoweth not what his lord doeth: but I have called you friends; for all things that I have heard of my Father I have made known unto you.Je ne vous appelle plus serviteurs, parce que le serviteur ne sait pas ce que son maître fait, mais je vous ai appelés amis, parce que je vous ai fait connaître tout ce que j'ai entendu de mon Père.Je ne vous appelle plus serviteurs, parce que le serviteur ne sait pas ce que fait son maître; mais je vous ai appelés amis, parce que tout ce que j'ai entendu de mon Père, je vous l'ai fait connaître.
16Ye have not chosen me, but I have chosen you, and ordained you, that ye should go and bring forth fruit, and that your fruit should remain: that whatsoever ye shall ask of the Father in my name, he may give it you.Ce n'est pas vous qui m'avez choisi, mais c'est moi qui vous ai choisis, et qui vous ai établis, afin que vous alliez, et que vous portiez du fruit, et que votre fruit soit permanent; et que ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donne.Ce n'est pas vous qui m'avez choisi, mais c'est moi qui vous ai choisis et qui vous ai établis, pour que vous alliez et que vous portiez du fruit, que votre fruit demeure, et que le Père vous accorde ce que vous lui demanderez en mon nom.
17These things I command you, that ye love one another.Ce que je vous commande, c'est de vous aimer les uns les autres.Ce que je vous commande, c'est de vous aimer les uns les autres.
18If the world hate you, ye know that it hated me before it hated you.Si le monde vous hait, sachez qu'il m'a haï avant vous.Si le monde vous hait, sachez qu'il m'a haï le premier.
19If ye were of the world, the world would love his own: but because ye are not of the world, but I have chosen you out of the world, therefore the world hateth you.Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui est à lui; mais parce que vous n'êtes pas du monde, mais que je vous ai choisis dans le monde, c'est pour cela que le monde vous hait.Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui lui appartiendrait en propre. Mais parce que vous n'êtes pas du monde, et que je vous ai choisis du milieu du monde, à cause de cela, le monde vous hait.
20Remember the word that I said unto you, The servant is not greater than his lord. If they have persecuted me, they will also persecute you; if they have kept my saying, they will keep yours also.Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite: Le serviteur n'est pas plus grand que son maître. S'ils m'ont persécuté, ils vous persécuteront aussi; s'ils ont observé ma parole, ils observeront aussi la vôtre.Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite; Le serviteur n'est pas plus grand que le maître. S'ils m'ont persécuté, ils vous persécuteront, vous aussi; s'ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre.
21But all these things will they do unto you for my name's sake, because they know not him that sent me.Mais ils vous feront tout cela à cause de mon nom, parce qu'ils ne connaissent point celui qui m'a envoyé.Mais ils vous feront toutes ces choses à cause de mon nom, parce qu'ils ne connaissent pas celui qui m'a envoyé.
22If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no cloak for their sin.Si je n'étais pas venu, et que je ne leur eusse pas parlé, ils n'auraient point de péché; mais maintenant ils n'ont point d'excuse pour leur péché.Si je n'étais pas venu, et que je ne leur eusse point parlé, ils seraient sans péché; mais maintenant leur péché est sans excuse.
23He that hateth me hateth my Father also.Celui qui me hait, hait aussi mon Père.Celui qui me hait, hait aussi mon Père.
24If I had not done among them the works which none other man did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father.Si je n'eusse pas fait parmi eux les ouvres qu'aucun autre n'a faites, ils n'auraient point de péché; mais maintenant ils les ont vues, et ils ont haï et moi et mon Père.Si je n'avais pas fait au milieu d'eux des oeuvres que nul autre n'a faites, ils seraient sans péché; mais maintenant ils ont vu, et ils me haïssent moi et mon Père.
25But this cometh to pass, that the word might be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause.Mais c'est afin que la parole qui est écrite dans leur loi soit accomplie: Ils m'ont haï sans cause.Mais cela est arrivé afin que s'accomplît la parole qui est écrite dans leur Loi : ils m'ont haï sans sujet.
26But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, even the Spirit of truth, which proceedeth from the Father, he shall testify of me:Lorsque sera venu le Consolateur, que je vous enverrai de la part du Père, l'Esprit de vérité, qui procède du Père, il rendra témoignage de moi.Lorsque le Consolateur que je vous enverrai d'auprès du Père, l'Esprit de vérité qui procède du Père, sera venu, il rendra témoignage de moi.
27And ye also shall bear witness, because ye have been with me from the beginning.Et vous aussi, vous rendrez témoignage, parce que vous êtes avec moi dès le commencement.Et vous aussi, vous me rendrez témoignage, parce que vous êtes avec moi dès le commencement."

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -