Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Jean


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Jean

- chapitre 15 -

Enlever David Martin

Enlever King James

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec American std

 King JamesDavid MartinDiodati
1I am the true vine, and my Father is the husbandman.Je suis le vrai Cep, et mon Père est le Vigneron.Io sono la vera vite e il Padre mio è l'agricoltore.
2Every branch in me that beareth not fruit he taketh away: and every branch that beareth fruit, he purgeth it, that it may bring forth more fruit.Il retranche tout le sarment qui ne porte point de fruit en moi, et il émonde tout celui qui porte du fruit, afin qu'il porte plus de fruit.Ogni tralcio che in me non porta frutto, lo toglie via; ma ogni tralcio che porta frutto, lo pota affinché ne porti ancora di più.
3Now ye are clean through the word which I have spoken unto you.Vous êtes déjà nets par la parole que je vous ai enseignée.Voi siete già mondi a motivo della parola che vi ho annunziata.
4Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; no more can ye, except ye abide in me.Demeurez en moi, et moi en vous; comme le sarment ne peut point de lui-même porter de fruit, s'il ne demeure au cep; vous ne le pouvez point aussi, si vous ne demeurez en moi.Dimorate in me e io dimorerò in voi; come il tralcio non può da sé portare frutto se non dimora nella vite, così neanche voi, se non dimorate in me.
5I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same bringeth forth much fruit: for without me ye can do nothing.Je suis le Cep, et vous en êtes les sarments; celui qui demeure en moi, et moi en lui, porte beaucoup de fruit; car hors de moi, vous ne pouvez rien produire.Io sono la vite, voi siete i tralci; chi dimora in me e io in lui, porta molto frutto, poiché senza di me non potete far nulla.
6If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and men gather them, and cast them into the fire, and they are burned.Si quelqu'un ne demeure point en moi, il est jeté dehors comme le sarment, et il se sèche; puis on l'amasse, et on le met au feu, et il brûle.Se uno non dimora in me è gettato via come il tralcio e si secca; poi questi tralci si raccolgono, si gettano nel fuoco e sono bruciati.
7If ye abide in me, and my words abide in you, ye shall ask what ye will, and it shall be done unto you.Si vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous, demandez tout ce que vous voudrez, et il vous sera fait.Se dimorate in me e le mie parole dimorano in voi, domandate quel che volete e vi sarà fatto,
8Herein is my Father glorified, that ye bear much fruit; so shall ye be my disciples.En ceci mon Père est glorifié, que vous portiez beaucoup de fruit; et vous serez alors mes disciples.In questo è glorificato il Padre mio, che portiate molto frutto, e così sarete miei discepoli,
9As the Father hath loved me, so have I loved you: continue ye in my love.Comme le Père m'a aimé, ainsi je vous ai aimés, demeurez en mon amour.Come il Padre ha amato me, così io ho amato voi; dimorate nel mio amore.
10If ye keep my commandments, ye shall abide in my love; even as I have kept my Father's commandments, and abide in his love.Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez en mon amour; comme j'ai gardé les commandements de mon Père, et je demeure en son amour.Se osservate i miei comandamenti, dimorerete nel mio amore, come io ho osservato i comandamenti del Padre mio e dimoro nel suo amore.
11These things have I spoken unto you, that my joy might remain in you, and that your joy might be full.Je vous ai dit ces choses afin que ma joie demeure en vous, et que votre joie soit parfaite.Vi ho detto queste cose, affinché la mia gioia dimori in voi e la vostra gioia sia piena.
12This is my commandment, That ye love one another, as I have loved you.C'est ici mon commandement, que vous vous aimiez l'un l'autre, comme je vous ai aimés.Questo è il mio comandamento: che vi amiate gli uni gli altri, come io ho amato voi,
13Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends.Personne n'a un plus grand amour que celui-ci, savoir, quand quelqu'un expose sa vie pour ses amis.Nessuno ha amore più grande di questo: dare la propria vita per i suoi amici.
14Ye are my friends, if ye do whatsoever I command you.Vous serez mes amis, si vous faites tout ce que je vous commande.Voi siete miei amici, se fate le cose che io vi comando.
15Henceforth I call you not servants; for the servant knoweth not what his lord doeth: but I have called you friends; for all things that I have heard of my Father I have made known unto you.Je ne vous appelle plus serviteurs, car le serviteur ne sait point ce que son maître fait; mais je vous ai appelés mes amis, parce que je vous ai fait connaître tout ce que j'ai ouï de mon Père.Io non vi chiamo più servi, perché il servo non sa ciò che fa il suo padrone; ma vi ho chiamati amici, perché vi ho fatto conoscere tutte le cose che ho udito dal Padre mio.
16Ye have not chosen me, but I have chosen you, and ordained you, that ye should go and bring forth fruit, and that your fruit should remain: that whatsoever ye shall ask of the Father in my name, he may give it you.Ce n'est pas vous qui m'avez élu, mais c'est moi qui vous ai élus, et qui vous ai établis, afin que vous alliez partout et que vous produisiez du fruit, et que votre fruit soit permanent; afin que tout ce que vous demanderez au Père en mon Nom, il vous le donne.Non voi avete scelto me, ma io ho scelto voi; e vi ho costituiti perché andiate e portiate frutto, e il vostro frutto sia duraturo, affinché qualunque cosa chiediate al Padre nel mio nome, egli ve la dia.
17These things I command you, that ye love one another.Je vous commande ces choses, afin que vous vous aimiez l'un l'autre.Questo vi comando: che vi amiate gli uni gli altri,
18If the world hate you, ye know that it hated me before it hated you.Si le monde vous hait, sachez que j'en ai été haï avant vous.Se il mondo vi odia, sappiate che ha odiato me prima di voi.
19If ye were of the world, the world would love his own: but because ye are not of the world, but I have chosen you out of the world, therefore the world hateth you.Si vous eussiez été du monde, le monde aimerait ce qui serait sien; mais parce que vous n'êtes pas du monde, et que je vous ai élus du monde, à cause de cela le monde vous hait.Se foste del mondo, il mondo amerebbe ciò che è suo; ma poiché non siete del mondo, ma io vi ho scelto dal mondo, perciò il mondo vi odia.
20Remember the word that I said unto you, The servant is not greater than his lord. If they have persecuted me, they will also persecute you; if they have kept my saying, they will keep yours also.Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite, que le serviteur n'est pas plus grand que son maître; s'ils m'ont persécuté, ils vous persécuteront aussi; s'ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre.Ricordatevi della parola che vi ho detto: "Il servo non è più grande del suo padrone". Se hanno perseguitato me, perseguiteranno anche voi; se hanno osservato la mia parola, osserveranno anche la vostra.
21But all these things will they do unto you for my name's sake, because they know not him that sent me.Mais ils vous feront toutes ces choses à cause de mon Nom, parce qu'ils ne connaissent point celui qui m'a envoyé.Tutte queste cose ve le faranno a causa del mio nome, perché non conoscono colui che mi ha mandato.
22If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no cloak for their sin.Si je ne fusse point venu, et que je ne leur eusse point parlé, ils n'auraient point de péché, mais maintenant ils n'ont point d'excuse de leur péché.Se non fossi venuto e non avessi parlato loro, non avrebbero colpa; ma ora non hanno alcuna scusa per il loro peccato.
23He that hateth me hateth my Father also.Celui qui me hait, hait aussi mon Père.Chi odia me, odia anche il Padre mio.
24If I had not done among them the works which none other man did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father.Si je n'eusse pas fait parmi eux les oeuvres qu'aucun autre n'a faites, ils n'auraient point de péché; mais maintenant ils les ont vues, et toutefois ils ont haï et moi et mon Père.Se non avessi fatto in mezzo a loro le opere che nessun altro ha fatto, non avrebbero colpa; ora invece le hanno viste, e hanno odiato me e il Padre mio.
25But this cometh to pass, that the word might be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause.Mais c'est afin que soit accomplie la parole qui est écrite en leur Loi: ils m'ont haï sans sujet.Ma questo è accaduto affinché si adempisse la parola scritta nella loro legge: "Mi hanno odiato senza motivo".
26But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, even the Spirit of truth, which proceedeth from the Father, he shall testify of me:Mais quand le Consolateur sera venu, lequel je vous enverrai de la part de mon Père, savoir l'Esprit de vérité, qui procède de mon Père, celui-là rendra témoignage de moi.Ma quando verrà il Consolatore, che vi manderò dal Padre, lo Spirito di verità che procede dal Padre mio, egli testimonierà di me.
27And ye also shall bear witness, because ye have been with me from the beginning.Et vous aussi vous en rendrez témoignage: car vous êtes dès le commencement avec moi.E anche voi renderete testimonianza, perché siete stati con me fin dal principio.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -