| | Louis Segond | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | Je suis le vrai cep, et mon Père est le vigneron. | "Je suis la vraie vigne, et mon Père est le vigneron. | Io sono la vera vite e il Padre mio è l'agricoltore. |
| 2 | Tout sarment qui est en moi et qui ne porte pas de fruit, il le retranche ; et tout sarment qui porte du fruit, il l'émonde, afin qu'il porte encore plus de fruit. | Tout sarment qui, en moi, ne porte pas de fruit, il le retranche; et tout sarment qui porte du fruit, il l'émonde, afin qu'il en porte davantage. | Ogni tralcio che in me non porta frutto, lo toglie via; ma ogni tralcio che porta frutto, lo pota affinché ne porti ancora di più. |
| 3 | Déjà vous êtes purs, à cause de la parole que je vous ai annoncée. | Déjà, vous êtes purs, à cause de la parole que je vous ai annoncée. | Voi siete già mondi a motivo della parola che vi ho annunziata. |
| 4 | Demeurez en moi, et je demeurerai en vous. Comme le sarment ne peut de lui-même porter du fruit, s'il ne demeure attaché au cep, ainsi vous ne le pouvez non plus, si vous ne demeurez en moi. | Demeurez en moi, et moi en vous. Comme le sarment ne peut de lui-même porter du fruit, s'il ne demeure uni à la vigne, ainsi vous ne le pouvez non plus, si vous ne demeurez en moi. | Dimorate in me e io dimorerò in voi; come il tralcio non può da sé portare frutto se non dimora nella vite, così neanche voi, se non dimorate in me. |
| 5 | Je suis le cep, vous êtes les sarments. Celui qui demeure en moi et en qui je demeure porte beaucoup de fruit, car sans moi vous ne pouvez rien faire. | Je suis la vigne, vous êtes les sarments. Celui qui demeure en moi, et en qui je demeure, porte beaucoup de fruits : car, séparés de moi, vous ne pouvez rien faire. | Io sono la vite, voi siete i tralci; chi dimora in me e io in lui, porta molto frutto, poiché senza di me non potete far nulla. |
| 6 | Si quelqu'un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors, comme le sarment, et il sèche ; puis on ramasse les sarments, on les jette au feu, et ils brûlent. | Si quelqu'un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors, comme le sarment, et il sèche; puis on ramasse ces sarments, on les jette au feu et ils brûlent. | Se uno non dimora in me è gettato via come il tralcio e si secca; poi questi tralci si raccolgono, si gettano nel fuoco e sono bruciati. |
| 7 | Si vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous, demandez ce que vous voudrez, et cela vous sera accordé. | Si vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous, vous demanderez ce que vous voudrez, et cela vous sera accordé. | Se dimorate in me e le mie parole dimorano in voi, domandate quel che volete e vi sarà fatto, |
| 8 | Si vous portez beaucoup de fruit, c'est ainsi que mon Père sera glorifié, et que vous serez mes disciples. | C'est la gloire de mon Père que vous portiez beaucoup de fruits, et que vous soyez mes disciples. | In questo è glorificato il Padre mio, che portiate molto frutto, e così sarete miei discepoli, |
| 9 | Comme le Père m'a aimé, je vous ai aussi aimés. Demeurez dans mon amour. | Comme mon Père m'a aimé, moi aussi je vous ai aimés : demeurez dans mon amour. | Come il Padre ha amato me, così io ho amato voi; dimorate nel mio amore. |
| 10 | Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour, de même que j'ai gardé les commandements de mon Père, et que je demeure dans son amour. | Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour, comme moi-même j'ai gardé les commandements de mon Père, et comme je demeure dans son amour. | Se osservate i miei comandamenti, dimorerete nel mio amore, come io ho osservato i comandamenti del Padre mio e dimoro nel suo amore. |
| 11 | Je vous ai dit ces choses, afin que ma joie soit en vous, et que votre joie soit parfaite. | Je vous ai dit ces choses, afin que ma joie soit en vous, et que votre joie soit parfaite. | Vi ho detto queste cose, affinché la mia gioia dimori in voi e la vostra gioia sia piena. |
| 12 | C'est ici mon commandement : Aimez-vous les uns les autres, comme je vous ai aimés. | Ceci est mon commandement, que vous vous aimiez les uns les autres, comme je vous ai aimés. | Questo è il mio comandamento: che vi amiate gli uni gli altri, come io ho amato voi, |
| 13 | Il n'y a pas de plus grand amour que de donner sa vie pour ses amis. | Il n'y a pas de plus grand amour que de donner sa vie pour ses amis. | Nessuno ha amore più grande di questo: dare la propria vita per i suoi amici. |
| 14 | Vous êtes mes amis, si vous faites ce que je vous commande. | Vous êtes mes amis, si vous faites ce que je vous commande. | Voi siete miei amici, se fate le cose che io vi comando. |
| 15 | Je ne vous appelle plus serviteurs, parce que le serviteur ne sait pas ce que fait son maître ; mais je vous ai appelés amis, parce que je vous ai fait connaître tout ce que j'ai appris de mon Père. | Je ne vous appelle plus serviteurs, parce que le serviteur ne sait pas ce que fait son maître; mais je vous ai appelés amis, parce que tout ce que j'ai entendu de mon Père, je vous l'ai fait connaître. | Io non vi chiamo più servi, perché il servo non sa ciò che fa il suo padrone; ma vi ho chiamati amici, perché vi ho fatto conoscere tutte le cose che ho udito dal Padre mio. |
| 16 | Ce n'est pas vous qui m'avez choisi ; mais moi, je vous ai choisis, et je vous ai établis, afin que vous alliez, et que vous portiez du fruit, et que votre fruit demeure, afin que ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donne. | Ce n'est pas vous qui m'avez choisi, mais c'est moi qui vous ai choisis et qui vous ai établis, pour que vous alliez et que vous portiez du fruit, que votre fruit demeure, et que le Père vous accorde ce que vous lui demanderez en mon nom. | Non voi avete scelto me, ma io ho scelto voi; e vi ho costituiti perché andiate e portiate frutto, e il vostro frutto sia duraturo, affinché qualunque cosa chiediate al Padre nel mio nome, egli ve la dia. |
| 17 | Ce que je vous commande, c'est de vous aimer les uns les autres. | Ce que je vous commande, c'est de vous aimer les uns les autres. | Questo vi comando: che vi amiate gli uni gli altri, |
| 18 | Si le monde vous hait, sachez qu'il m'a haï avant vous. | Si le monde vous hait, sachez qu'il m'a haï le premier. | Se il mondo vi odia, sappiate che ha odiato me prima di voi. |
| 19 | Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui est à lui ; mais parce que vous n'êtes pas du monde, et que je vous ai choisis du milieu du monde, à cause de cela le monde vous hait. | Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui lui appartiendrait en propre. Mais parce que vous n'êtes pas du monde, et que je vous ai choisis du milieu du monde, à cause de cela, le monde vous hait. | Se foste del mondo, il mondo amerebbe ciò che è suo; ma poiché non siete del mondo, ma io vi ho scelto dal mondo, perciò il mondo vi odia. |
| 20 | Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite : Le serviteur n'est pas plus grand que son maître. S'ils m'ont persécuté, ils vous persécuteront aussi ; s'ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre. | Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite; Le serviteur n'est pas plus grand que le maître. S'ils m'ont persécuté, ils vous persécuteront, vous aussi; s'ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre. | Ricordatevi della parola che vi ho detto: "Il servo non è più grande del suo padrone". Se hanno perseguitato me, perseguiteranno anche voi; se hanno osservato la mia parola, osserveranno anche la vostra. |
| 21 | Mais ils vous feront toutes ces choses à cause de mon nom, parce qu'ils ne connaissent pas celui qui m'a envoyé. | Mais ils vous feront toutes ces choses à cause de mon nom, parce qu'ils ne connaissent pas celui qui m'a envoyé. | Tutte queste cose ve le faranno a causa del mio nome, perché non conoscono colui che mi ha mandato. |
| 22 | Si je n'étais pas venu et que je ne leur eusses point parlé, ils n'auraient pas de péché ; mais maintenant ils n'ont aucune excuse de leur péché. | Si je n'étais pas venu, et que je ne leur eusse point parlé, ils seraient sans péché; mais maintenant leur péché est sans excuse. | Se non fossi venuto e non avessi parlato loro, non avrebbero colpa; ma ora non hanno alcuna scusa per il loro peccato. |
| 23 | Celui qui me hait, hait aussi mon Père. | Celui qui me hait, hait aussi mon Père. | Chi odia me, odia anche il Padre mio. |
| 24 | Si je n'avais pas fait parmi eux des oeuvres que nul autre n'a faites, ils n'auraient pas de péché ; mais maintenant ils les ont vues, et ils ont haï et moi et mon Père. | Si je n'avais pas fait au milieu d'eux des oeuvres que nul autre n'a faites, ils seraient sans péché; mais maintenant ils ont vu, et ils me haïssent moi et mon Père. | Se non avessi fatto in mezzo a loro le opere che nessun altro ha fatto, non avrebbero colpa; ora invece le hanno viste, e hanno odiato me e il Padre mio. |
| 25 | Mais cela est arrivé afin que s'accomplît la parole qui est écrite dans leur loi : Ils m'ont haï sans cause. | Mais cela est arrivé afin que s'accomplît la parole qui est écrite dans leur Loi : ils m'ont haï sans sujet. | Ma questo è accaduto affinché si adempisse la parola scritta nella loro legge: "Mi hanno odiato senza motivo". |
| 26 | Quand sera venu le consolateur, que je vous enverrai de la part du Père, l'Esprit de vérité, qui vient du Père, il rendra témoignage de moi ; | Lorsque le Consolateur que je vous enverrai d'auprès du Père, l'Esprit de vérité qui procède du Père, sera venu, il rendra témoignage de moi. | Ma quando verrà il Consolatore, che vi manderò dal Padre, lo Spirito di verità che procede dal Padre mio, egli testimonierà di me. |
| 27 | et vous aussi, vous rendrez témoignage, parce que vous êtes avec moi dès le commencement. | Et vous aussi, vous me rendrez témoignage, parce que vous êtes avec moi dès le commencement." | E anche voi renderete testimonianza, perché siete stati con me fin dal principio. |