| | Louis Segond | Darby | American std |
| 1 | Je suis le vrai cep, et mon Père est le vigneron. | Moi, je suis le vrai cep, et mon Père est le cultivateur. | I am the true vine, and my Father is the husbandman. |
| 2 | Tout sarment qui est en moi et qui ne porte pas de fruit, il le retranche ; et tout sarment qui porte du fruit, il l'émonde, afin qu'il porte encore plus de fruit. | Tout sarment en moi qui ne porte pas de fruit, il l'ôte; et tout sarment qui porte du fruit, il le nettoie, afin qu'il porte plus de fruit. | Every branch in me that beareth not fruit, he taketh it away: and every [branch] that beareth fruit, he cleanseth it, that it may bear more fruit. |
| 3 | Déjà vous êtes purs, à cause de la parole que je vous ai annoncée. | Vous, vous êtes déjà nets, à cause de la parole que je vous ai dite. | Already ye are clean because of the word which I have spoken unto you. |
| 4 | Demeurez en moi, et je demeurerai en vous. Comme le sarment ne peut de lui-même porter du fruit, s'il ne demeure attaché au cep, ainsi vous ne le pouvez non plus, si vous ne demeurez en moi. | Demeurez en moi, et moi en vous. Comme le sarment ne peut pas porter de fruit de lui-même, à moins qu'il ne demeure dans le cep, de même vous non plus vous ne le pouvez pas, à moins que vous ne demeuriez en moi. | Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; so neither can ye, except ye abide in me. |
| 5 | Je suis le cep, vous êtes les sarments. Celui qui demeure en moi et en qui je demeure porte beaucoup de fruit, car sans moi vous ne pouvez rien faire. | Moi, je suis le cep, vous, les sarments. Celui qui demeure en moi, et moi en lui, celui-là porte beaucoup de fruit; car, séparés de moi, vous ne pouvez rien faire. | I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same beareth much fruit: for apart from me ye can do nothing. |
| 6 | Si quelqu'un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors, comme le sarment, et il sèche ; puis on ramasse les sarments, on les jette au feu, et ils brûlent. | Si quelqu'un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors comme le sarment, et il sèche; et on les amasse, et on les met au feu, et ils brûlent. | If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and they gather them, and cast them into the fire, and they are burned. |
| 7 | Si vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous, demandez ce que vous voudrez, et cela vous sera accordé. | Si vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous, vous demanderez ce que vous voudrez, et il vous sera fait. | If ye abide in me, and my words abide in you, ask whatsoever ye will, and it shall be done unto you. |
| 8 | Si vous portez beaucoup de fruit, c'est ainsi que mon Père sera glorifié, et que vous serez mes disciples. | En ceci mon Père est glorifié, que vous portiez beaucoup de fruit; et vous serez mes disciples. | Herein is my Father glorified, that ye bear much fruit; and [so] shall ye be my disciples. |
| 9 | Comme le Père m'a aimé, je vous ai aussi aimés. Demeurez dans mon amour. | Comme le Père m'a aimé, moi aussi je vous ai aimés; demeurez dans mon amour. | Even as the Father hath loved me, I also have loved you: abide ye in my love. |
| 10 | Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour, de même que j'ai gardé les commandements de mon Père, et que je demeure dans son amour. | Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour; comme moi j'ai gardé les commandements de mon Père, et je demeure dans son amour. | If ye keep my commandments, ye shall abide in my love; even as I have kept my Father`s commandments, and abide in his love. |
| 11 | Je vous ai dit ces choses, afin que ma joie soit en vous, et que votre joie soit parfaite. | Je vous ai dit ces choses, afin que ma joie soit en vous, et que votre joie soit accomplie. | These things have I spoken unto you, that my joy may be in you, and [that] your joy may be made full. |
| 12 | C'est ici mon commandement : Aimez-vous les uns les autres, comme je vous ai aimés. | C'est ici mon commandement: Que vous vous aimiez les uns les autres, comme je vous ai aimés. | This is my commandment, that ye love one another, even as I have loved you. |
| 13 | Il n'y a pas de plus grand amour que de donner sa vie pour ses amis. | Personne n'a un plus grand amour que celui-ci, qu'il laisse sa vie pour ses amis. | Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends. |
| 14 | Vous êtes mes amis, si vous faites ce que je vous commande. | Vous êtes mes amis, si vous faites tout ce que moi je vous commande. | Ye are my friends, if ye do the things which I command you. |
| 15 | Je ne vous appelle plus serviteurs, parce que le serviteur ne sait pas ce que fait son maître ; mais je vous ai appelés amis, parce que je vous ai fait connaître tout ce que j'ai appris de mon Père. | Je ne vous appelle plus esclaves, car l'esclave ne sait pas ce que son maître fait; mais je vous ai appelés amis, parce que je vous ai fait connaître tout ce que j'ai ouï de mon Père. | No longer do I call you servants; for the servant knoweth not what his lord doeth: but I have called you friends; for all things that I heard from my Father, I have made known unto you. |
| 16 | Ce n'est pas vous qui m'avez choisi ; mais moi, je vous ai choisis, et je vous ai établis, afin que vous alliez, et que vous portiez du fruit, et que votre fruit demeure, afin que ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donne. | Ce n'est pas vous qui m'avez choisi; mais c'est moi qui vous ai choisis et qui vous ai établis, afin que vous alliez, et que vous portiez du fruit, et que votre fruit demeure; afin que tout ce que demanderez au Père en mon nom, il vous le donne. | Ye did not choose me, but I chose you, and appointed you, that ye should go and bear fruit, and [that] your fruit should abide: that whatsoever ye shall ask of the Father in my name, he may give it you. |
| 17 | Ce que je vous commande, c'est de vous aimer les uns les autres. | Je vous commande ces choses, c'est que vous vous aimiez les uns les autres. | These things I command you, that ye may love one another. |
| 18 | Si le monde vous hait, sachez qu'il m'a haï avant vous. | Si le monde vous hait, sachez qu'il m'a haï avant vous. | If the world hateth you, ye know that it hath hated me before [it hated] you. |
| 19 | Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui est à lui ; mais parce que vous n'êtes pas du monde, et que je vous ai choisis du milieu du monde, à cause de cela le monde vous hait. | Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui serait sien; mais parce que vous n'êtes pas du monde, mais que moi je vous ai choisis du monde, à cause de cela le monde vous hait. | If ye were of the world, the world would love its own: but because ye are not of the world, but I chose you out of the world, therefore the world hateth you. |
| 20 | Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite : Le serviteur n'est pas plus grand que son maître. S'ils m'ont persécuté, ils vous persécuteront aussi ; s'ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre. | Souvenez-vous de la parole que moi je vous ai dite: L'esclave n'est pas plus grand que son maître. S'ils m'ont persécuté, ils vous persécuteront aussi; s'ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre. | Remember the word that I said unto you, A servant is not greater than his lord. If they persecuted me, they will also persecute you; if they kept my word, they will keep yours also. |
| 21 | Mais ils vous feront toutes ces choses à cause de mon nom, parce qu'ils ne connaissent pas celui qui m'a envoyé. | Mais ils vous feront toutes ces choses à cause de mon nom, parce qu'ils ne connaissent pas celui qui m'a envoyé. | But all these things will they do unto you for my name`s sake, because they know not him that sent me. |
| 22 | Si je n'étais pas venu et que je ne leur eusses point parlé, ils n'auraient pas de péché ; mais maintenant ils n'ont aucune excuse de leur péché. | Si je n'étais pas venu, et que je ne leur eusse pas parlé, ils n'auraient pas eu de péché; mais maintenant ils n'ont pas de prétexte pour leur péché. | If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no excuse for their sin. |
| 23 | Celui qui me hait, hait aussi mon Père. | Celui qui me hait, hait aussi mon Père. | He that hateth me hateth my Father also. |
| 24 | Si je n'avais pas fait parmi eux des oeuvres que nul autre n'a faites, ils n'auraient pas de péché ; mais maintenant ils les ont vues, et ils ont haï et moi et mon Père. | Si je n'avais pas fait parmi eux les oeuvres qu'aucun autre n'a faites, ils n'auraient pas eu de péché; mais maintenant ils ont, et vu, et haï et moi et mon Père. | If I had not done among them the works which none other did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father. |
| 25 | Mais cela est arrivé afin que s'accomplît la parole qui est écrite dans leur loi : Ils m'ont haï sans cause. | Mais c'est afin que fût accomplie la parole qui est écrite dans leur loi: "Ils m'ont haï sans cause". | But [this cometh to pass], that the word may be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause. |
| 26 | Quand sera venu le consolateur, que je vous enverrai de la part du Père, l'Esprit de vérité, qui vient du Père, il rendra témoignage de moi ; | Mais quand le Consolateur sera venu, lequel moi je vous enverrai d'auprès du Père, l'Esprit de vérité, qui procède du Père, celui-là rendra témoignage de moi. | But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, [even] the Spirit of truth, which proceedeth from the Father, he shall bear witness of me: |
| 27 | et vous aussi, vous rendrez témoignage, parce que vous êtes avec moi dès le commencement. | Et vous aussi, vous rendrez témoignage; parce que dès le commencement vous êtes avec moi. | and ye also bear witness, because ye have been with me from the beginning. |