| | King James | | Diodati |
| 1 | I am the true vine, and my Father is the husbandman. | JE SUIS le vrai cep, et mon Père est le vigneron. | Io sono la vera vite e il Padre mio è l'agricoltore. |
| 2 | Every branch in me that beareth not fruit he taketh away: and every branch that beareth fruit, he purgeth it, that it may bring forth more fruit. | Il retranche tout sarment en moi qui ne porte point de fruit; et il purge tout sarment qui porte du fruit, afin qu'il porte encore plus de fruit. | Ogni tralcio che in me non porta frutto, lo toglie via; ma ogni tralcio che porta frutto, lo pota affinché ne porti ancora di più. |
| 3 | Now ye are clean through the word which I have spoken unto you. | Vous êtes déjà purs, à cause de la Parole que je vous ai annoncée. | Voi siete già mondi a motivo della parola che vi ho annunziata. |
| 4 | Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; no more can ye, except ye abide in me. | Demeurez en moi, et moi, je demeurerai en vous. Comme le sarment ne peut porter du fruit de lui-même, s'il ne demeure au cep, vous non plus, si vous ne demeurez en moi. | Dimorate in me e io dimorerò in voi; come il tralcio non può da sé portare frutto se non dimora nella vite, così neanche voi, se non dimorate in me. |
| 5 | I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same bringeth forth much fruit: for without me ye can do nothing. | JE SUIS le cep, et vous les sarments. Celui qui demeure en moi, et en qui je demeure, porte beaucoup de fruit; car sans moi, vous ne pouvez rien faire. | Io sono la vite, voi siete i tralci; chi dimora in me e io in lui, porta molto frutto, poiché senza di me non potete far nulla. |
| 6 | If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and men gather them, and cast them into the fire, and they are burned. | Si quelqu'un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors comme le sarment et il sèche; puis on ramasse les sarments et on les jette au feu, et ils brûlent. | Se uno non dimora in me è gettato via come il tralcio e si secca; poi questi tralci si raccolgono, si gettano nel fuoco e sono bruciati. |
| 7 | If ye abide in me, and my words abide in you, ye shall ask what ye will, and it shall be done unto you. | Si vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous, vous demanderez tout ce que vous voudrez, et vous l'obtiendrez. | Se dimorate in me e le mie parole dimorano in voi, domandate quel che volete e vi sarà fatto, |
| 8 | Herein is my Father glorified, that ye bear much fruit; so shall ye be my disciples. | Mon Père sera glorifié, si vous portez beaucoup de fruit, et vous serez mes disciples. | In questo è glorificato il Padre mio, che portiate molto frutto, e così sarete miei discepoli, |
| 9 | As the Father hath loved me, so have I loved you: continue ye in my love. | Comme mon Père m'a aimé, je vous ai aussi aimés; demeurez dans mon amour. | Come il Padre ha amato me, così io ho amato voi; dimorate nel mio amore. |
| 10 | If ye keep my commandments, ye shall abide in my love; even as I have kept my Father's commandments, and abide in his love. | Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour, comme j'ai gardé les commandements de mon Père, et je demeure dans son amour. | Se osservate i miei comandamenti, dimorerete nel mio amore, come io ho osservato i comandamenti del Padre mio e dimoro nel suo amore. |
| 11 | These things have I spoken unto you, that my joy might remain in you, and that your joy might be full. | Je vous ai dit ces choses, afin que ma joie demeure en vous, et que votre joie soit accomplie. | Vi ho detto queste cose, affinché la mia gioia dimori in voi e la vostra gioia sia piena. |
| 12 | This is my commandment, That ye love one another, as I have loved you. | Mon commandement, c'est que vous vous aimiez les uns les autres, comme je vous ai aimés. | Questo è il mio comandamento: che vi amiate gli uni gli altri, come io ho amato voi, |
| 13 | Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends. | Nul n'a un plus grand amour sacrificiel que celui qui donne sa vie pour ses amis. | Nessuno ha amore più grande di questo: dare la propria vita per i suoi amici. |
| 14 | Ye are my friends, if ye do whatsoever I command you. | Vous serez mes amis, si vous faites tout ce que je vous commande. | Voi siete miei amici, se fate le cose che io vi comando. |
| 15 | Henceforth I call you not servants; for the servant knoweth not what his lord doeth: but I have called you friends; for all things that I have heard of my Father I have made known unto you. | Je ne vous appelle plus serviteurs, parce que le serviteur ne sait pas ce que son maître fait, mais je vous ai appelés amis, parce que je vous ai fait connaître tout ce que j'ai entendu de mon Père. | Io non vi chiamo più servi, perché il servo non sa ciò che fa il suo padrone; ma vi ho chiamati amici, perché vi ho fatto conoscere tutte le cose che ho udito dal Padre mio. |
| 16 | Ye have not chosen me, but I have chosen you, and ordained you, that ye should go and bring forth fruit, and that your fruit should remain: that whatsoever ye shall ask of the Father in my name, he may give it you. | Ce n'est pas vous qui m'avez choisi, mais c'est moi qui vous ai choisis, et qui vous ai établis, afin que vous alliez, et que vous portiez du fruit, et que votre fruit soit permanent; et que ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donne. | Non voi avete scelto me, ma io ho scelto voi; e vi ho costituiti perché andiate e portiate frutto, e il vostro frutto sia duraturo, affinché qualunque cosa chiediate al Padre nel mio nome, egli ve la dia. |
| 17 | These things I command you, that ye love one another. | Ce que je vous commande, c'est de vous aimer sacrificiellement les uns les autres. | Questo vi comando: che vi amiate gli uni gli altri, |
| 18 | If the world hate you, ye know that it hated me before it hated you. | Si le monde vous hait, sachez qu'il m'a haï avant vous. | Se il mondo vi odia, sappiate che ha odiato me prima di voi. |
| 19 | If ye were of the world, the world would love his own: but because ye are not of the world, but I have chosen you out of the world, therefore the world hateth you. | Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui est à lui; mais parce que vous n'êtes pas du monde, mais que je vous ai choisis dans le monde, c'est pour cela que le monde vous hait. | Se foste del mondo, il mondo amerebbe ciò che è suo; ma poiché non siete del mondo, ma io vi ho scelto dal mondo, perciò il mondo vi odia. |
| 20 | Remember the word that I said unto you, The servant is not greater than his lord. If they have persecuted me, they will also persecute you; if they have kept my saying, they will keep yours also. | Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite: Le serviteur n'est pas plus grand que son Maître. S'ils m'ont persécuté, ils vous persécuteront aussi; s'ils ont observé ma Parole, ils observeront aussi la vôtre. | Ricordatevi della parola che vi ho detto: "Il servo non è più grande del suo padrone". Se hanno perseguitato me, perseguiteranno anche voi; se hanno osservato la mia parola, osserveranno anche la vostra. |
| 21 | But all these things will they do unto you for my name's sake, because they know not him that sent me. | Mais ils vous feront tout cela à cause de mon nom, parce qu'ils ne connaissent point celui qui m'a envoyé. | Tutte queste cose ve le faranno a causa del mio nome, perché non conoscono colui che mi ha mandato. |
| 22 | If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no cloak for their sin. | Si je n'étais pas venu, et que je ne leur aie point parlé, ils n'auraient point de péché; mais maintenant ils n'ont point d'excuse pour leur péché. | Se non fossi venuto e non avessi parlato loro, non avrebbero colpa; ma ora non hanno alcuna scusa per il loro peccato. |
| 23 | He that hateth me hateth my Father also. | Celui qui me hait, hait aussi mon Père. | Chi odia me, odia anche il Padre mio. |
| 24 | If I had not done among them the works which none other man did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father. | Si je n'avais pas fait parmi eux les oeuvres qu'aucun autre n'a faites, ils n'auraient point de péché; mais maintenant ils les ont vues, et ils ont haï et moi et mon Père. | Se non avessi fatto in mezzo a loro le opere che nessun altro ha fatto, non avrebbero colpa; ora invece le hanno viste, e hanno odiato me e il Padre mio. |
| 25 | But this cometh to pass, that the word might be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause. | Mais c'est afin que la parole qui est écrite dans leur loi soit accomplie: Ils m'ont haï sans cause. | Ma questo è accaduto affinché si adempisse la parola scritta nella loro legge: "Mi hanno odiato senza motivo". |
| 26 | But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, even the Spirit of truth, which proceedeth from the Father, he shall testify of me: | Lorsque sera venu le Conseiller, que je transmettrai en vous en provenance du Père, l'Esprit de vérité, que projette le Père, il rendra témoignage de moi. | Ma quando verrà il Consolatore, che vi manderò dal Padre, lo Spirito di verità che procede dal Padre mio, egli testimonierà di me. |
| 27 | And ye also shall bear witness, because ye have been with me from the beginning. | Et vous aussi, vous rendrez témoignage, parce que vous êtes avec moi dès le commencement. | E anche voi renderete testimonianza, perché siete stati con me fin dal principio. |