Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Jean


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Jean

- chapitre 15 -

Enlever Darby

Enlever King James

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec American std

Comparer avec Diodati

 DarbyKing James
1Moi, je suis le vrai cep, et mon Père est le cultivateur.I am the true vine, and my Father is the husbandman.JE SUIS le vrai cep, et mon Père est le vigneron.
2Tout sarment en moi qui ne porte pas de fruit, il l'ôte; et tout sarment qui porte du fruit, il le nettoie, afin qu'il porte plus de fruit.Every branch in me that beareth not fruit he taketh away: and every branch that beareth fruit, he purgeth it, that it may bring forth more fruit.Il retranche tout sarment en moi qui ne porte point de fruit; et il purge tout sarment qui porte du fruit, afin qu'il porte encore plus de fruit.
3Vous, vous êtes déjà nets, à cause de la parole que je vous ai dite.Now ye are clean through the word which I have spoken unto you.Vous êtes déjà purs, à cause de la Parole que je vous ai annoncée.
4Demeurez en moi, et moi en vous. Comme le sarment ne peut pas porter de fruit de lui-même, à moins qu'il ne demeure dans le cep, de même vous non plus vous ne le pouvez pas, à moins que vous ne demeuriez en moi.Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; no more can ye, except ye abide in me.Demeurez en moi, et moi, je demeurerai en vous. Comme le sarment ne peut porter du fruit de lui-même, s'il ne demeure au cep, vous non plus, si vous ne demeurez en moi.
5Moi, je suis le cep, vous, les sarments. Celui qui demeure en moi, et moi en lui, celui-là porte beaucoup de fruit; car, séparés de moi, vous ne pouvez rien faire.I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same bringeth forth much fruit: for without me ye can do nothing.JE SUIS le cep, et vous les sarments. Celui qui demeure en moi, et en qui je demeure, porte beaucoup de fruit; car sans moi, vous ne pouvez rien faire.
6Si quelqu'un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors comme le sarment, et il sèche; et on les amasse, et on les met au feu, et ils brûlent.If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and men gather them, and cast them into the fire, and they are burned.Si quelqu'un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors comme le sarment et il sèche; puis on ramasse les sarments et on les jette au feu, et ils brûlent.
7Si vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous, vous demanderez ce que vous voudrez, et il vous sera fait.If ye abide in me, and my words abide in you, ye shall ask what ye will, and it shall be done unto you.Si vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous, vous demanderez tout ce que vous voudrez, et vous l'obtiendrez.
8En ceci mon Père est glorifié, que vous portiez beaucoup de fruit; et vous serez mes disciples.Herein is my Father glorified, that ye bear much fruit; so shall ye be my disciples.Mon Père sera glorifié, si vous portez beaucoup de fruit, et vous serez mes disciples.
9Comme le Père m'a aimé, moi aussi je vous ai aimés; demeurez dans mon amour.As the Father hath loved me, so have I loved you: continue ye in my love.Comme mon Père m'a aimé, je vous ai aussi aimés; demeurez dans mon amour.
10Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour; comme moi j'ai gardé les commandements de mon Père, et je demeure dans son amour.If ye keep my commandments, ye shall abide in my love; even as I have kept my Father's commandments, and abide in his love.Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour, comme j'ai gardé les commandements de mon Père, et je demeure dans son amour.
11Je vous ai dit ces choses, afin que ma joie soit en vous, et que votre joie soit accomplie.These things have I spoken unto you, that my joy might remain in you, and that your joy might be full.Je vous ai dit ces choses, afin que ma joie demeure en vous, et que votre joie soit accomplie.
12C'est ici mon commandement: Que vous vous aimiez les uns les autres, comme je vous ai aimés.This is my commandment, That ye love one another, as I have loved you.Mon commandement, c'est que vous vous aimiez les uns les autres, comme je vous ai aimés.
13Personne n'a un plus grand amour que celui-ci, qu'il laisse sa vie pour ses amis.Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends.Nul n'a un plus grand amour sacrificiel que celui qui donne sa vie pour ses amis.
14Vous êtes mes amis, si vous faites tout ce que moi je vous commande.Ye are my friends, if ye do whatsoever I command you.Vous serez mes amis, si vous faites tout ce que je vous commande.
15Je ne vous appelle plus esclaves, car l'esclave ne sait pas ce que son maître fait; mais je vous ai appelés amis, parce que je vous ai fait connaître tout ce que j'ai ouï de mon Père.Henceforth I call you not servants; for the servant knoweth not what his lord doeth: but I have called you friends; for all things that I have heard of my Father I have made known unto you.Je ne vous appelle plus serviteurs, parce que le serviteur ne sait pas ce que son maître fait, mais je vous ai appelés amis, parce que je vous ai fait connaître tout ce que j'ai entendu de mon Père.
16Ce n'est pas vous qui m'avez choisi; mais c'est moi qui vous ai choisis et qui vous ai établis, afin que vous alliez, et que vous portiez du fruit, et que votre fruit demeure; afin que tout ce que demanderez au Père en mon nom, il vous le donne.Ye have not chosen me, but I have chosen you, and ordained you, that ye should go and bring forth fruit, and that your fruit should remain: that whatsoever ye shall ask of the Father in my name, he may give it you.Ce n'est pas vous qui m'avez choisi, mais c'est moi qui vous ai choisis, et qui vous ai établis, afin que vous alliez, et que vous portiez du fruit, et que votre fruit soit permanent; et que ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donne.
17Je vous commande ces choses, c'est que vous vous aimiez les uns les autres.These things I command you, that ye love one another.Ce que je vous commande, c'est de vous aimer sacrificiellement les uns les autres.
18Si le monde vous hait, sachez qu'il m'a haï avant vous.If the world hate you, ye know that it hated me before it hated you.Si le monde vous hait, sachez qu'il m'a haï avant vous.
19Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui serait sien; mais parce que vous n'êtes pas du monde, mais que moi je vous ai choisis du monde, à cause de cela le monde vous hait.If ye were of the world, the world would love his own: but because ye are not of the world, but I have chosen you out of the world, therefore the world hateth you.Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui est à lui; mais parce que vous n'êtes pas du monde, mais que je vous ai choisis dans le monde, c'est pour cela que le monde vous hait.
20Souvenez-vous de la parole que moi je vous ai dite: L'esclave n'est pas plus grand que son maître. S'ils m'ont persécuté, ils vous persécuteront aussi; s'ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre.Remember the word that I said unto you, The servant is not greater than his lord. If they have persecuted me, they will also persecute you; if they have kept my saying, they will keep yours also.Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite: Le serviteur n'est pas plus grand que son Maître. S'ils m'ont persécuté, ils vous persécuteront aussi; s'ils ont observé ma Parole, ils observeront aussi la vôtre.
21Mais ils vous feront toutes ces choses à cause de mon nom, parce qu'ils ne connaissent pas celui qui m'a envoyé.But all these things will they do unto you for my name's sake, because they know not him that sent me.Mais ils vous feront tout cela à cause de mon nom, parce qu'ils ne connaissent point celui qui m'a envoyé.
22Si je n'étais pas venu, et que je ne leur eusse pas parlé, ils n'auraient pas eu de péché; mais maintenant ils n'ont pas de prétexte pour leur péché.If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no cloak for their sin.Si je n'étais pas venu, et que je ne leur aie point parlé, ils n'auraient point de péché; mais maintenant ils n'ont point d'excuse pour leur péché.
23Celui qui me hait, hait aussi mon Père.He that hateth me hateth my Father also.Celui qui me hait, hait aussi mon Père.
24Si je n'avais pas fait parmi eux les oeuvres qu'aucun autre n'a faites, ils n'auraient pas eu de péché; mais maintenant ils ont, et vu, et haï et moi et mon Père.If I had not done among them the works which none other man did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father.Si je n'avais pas fait parmi eux les oeuvres qu'aucun autre n'a faites, ils n'auraient point de péché; mais maintenant ils les ont vues, et ils ont haï et moi et mon Père.
25Mais c'est afin que fût accomplie la parole qui est écrite dans leur loi: "Ils m'ont haï sans cause".But this cometh to pass, that the word might be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause.Mais c'est afin que la parole qui est écrite dans leur loi soit accomplie: Ils m'ont haï sans cause.
26Mais quand le Consolateur sera venu, lequel moi je vous enverrai d'auprès du Père, l'Esprit de vérité, qui procède du Père, celui-là rendra témoignage de moi.But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, even the Spirit of truth, which proceedeth from the Father, he shall testify of me:Lorsque sera venu le Conseiller, que je transmettrai en vous en provenance du Père, l'Esprit de vérité, que projette le Père, il rendra témoignage de moi.
27Et vous aussi, vous rendrez témoignage; parce que dès le commencement vous êtes avec moi.And ye also shall bear witness, because ye have been with me from the beginning.Et vous aussi, vous rendrez témoignage, parce que vous êtes avec moi dès le commencement.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -