| | Darby | Diodati |
| 1 | Moi, je suis le vrai cep, et mon Père est le cultivateur. | Io sono la vera vite e il Padre mio è l'agricoltore. |
| 2 | Tout sarment en moi qui ne porte pas de fruit, il l'ôte; et tout sarment qui porte du fruit, il le nettoie, afin qu'il porte plus de fruit. | Ogni tralcio che in me non porta frutto, lo toglie via; ma ogni tralcio che porta frutto, lo pota affinché ne porti ancora di più. |
| 3 | Vous, vous êtes déjà nets, à cause de la parole que je vous ai dite. | Voi siete già mondi a motivo della parola che vi ho annunziata. |
| 4 | Demeurez en moi, et moi en vous. Comme le sarment ne peut pas porter de fruit de lui-même, à moins qu'il ne demeure dans le cep, de même vous non plus vous ne le pouvez pas, à moins que vous ne demeuriez en moi. | Dimorate in me e io dimorerò in voi; come il tralcio non può da sé portare frutto se non dimora nella vite, così neanche voi, se non dimorate in me. |
| 5 | Moi, je suis le cep, vous, les sarments. Celui qui demeure en moi, et moi en lui, celui-là porte beaucoup de fruit; car, séparés de moi, vous ne pouvez rien faire. | Io sono la vite, voi siete i tralci; chi dimora in me e io in lui, porta molto frutto, poiché senza di me non potete far nulla. |
| 6 | Si quelqu'un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors comme le sarment, et il sèche; et on les amasse, et on les met au feu, et ils brûlent. | Se uno non dimora in me è gettato via come il tralcio e si secca; poi questi tralci si raccolgono, si gettano nel fuoco e sono bruciati. |
| 7 | Si vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous, vous demanderez ce que vous voudrez, et il vous sera fait. | Se dimorate in me e le mie parole dimorano in voi, domandate quel che volete e vi sarà fatto, |
| 8 | En ceci mon Père est glorifié, que vous portiez beaucoup de fruit; et vous serez mes disciples. | In questo è glorificato il Padre mio, che portiate molto frutto, e così sarete miei discepoli, |
| 9 | Comme le Père m'a aimé, moi aussi je vous ai aimés; demeurez dans mon amour. | Come il Padre ha amato me, così io ho amato voi; dimorate nel mio amore. |
| 10 | Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour; comme moi j'ai gardé les commandements de mon Père, et je demeure dans son amour. | Se osservate i miei comandamenti, dimorerete nel mio amore, come io ho osservato i comandamenti del Padre mio e dimoro nel suo amore. |
| 11 | Je vous ai dit ces choses, afin que ma joie soit en vous, et que votre joie soit accomplie. | Vi ho detto queste cose, affinché la mia gioia dimori in voi e la vostra gioia sia piena. |
| 12 | C'est ici mon commandement: Que vous vous aimiez les uns les autres, comme je vous ai aimés. | Questo è il mio comandamento: che vi amiate gli uni gli altri, come io ho amato voi, |
| 13 | Personne n'a un plus grand amour que celui-ci, qu'il laisse sa vie pour ses amis. | Nessuno ha amore più grande di questo: dare la propria vita per i suoi amici. |
| 14 | Vous êtes mes amis, si vous faites tout ce que moi je vous commande. | Voi siete miei amici, se fate le cose che io vi comando. |
| 15 | Je ne vous appelle plus esclaves, car l'esclave ne sait pas ce que son maître fait; mais je vous ai appelés amis, parce que je vous ai fait connaître tout ce que j'ai ouï de mon Père. | Io non vi chiamo più servi, perché il servo non sa ciò che fa il suo padrone; ma vi ho chiamati amici, perché vi ho fatto conoscere tutte le cose che ho udito dal Padre mio. |
| 16 | Ce n'est pas vous qui m'avez choisi; mais c'est moi qui vous ai choisis et qui vous ai établis, afin que vous alliez, et que vous portiez du fruit, et que votre fruit demeure; afin que tout ce que demanderez au Père en mon nom, il vous le donne. | Non voi avete scelto me, ma io ho scelto voi; e vi ho costituiti perché andiate e portiate frutto, e il vostro frutto sia duraturo, affinché qualunque cosa chiediate al Padre nel mio nome, egli ve la dia. |
| 17 | Je vous commande ces choses, c'est que vous vous aimiez les uns les autres. | Questo vi comando: che vi amiate gli uni gli altri, |
| 18 | Si le monde vous hait, sachez qu'il m'a haï avant vous. | Se il mondo vi odia, sappiate che ha odiato me prima di voi. |
| 19 | Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui serait sien; mais parce que vous n'êtes pas du monde, mais que moi je vous ai choisis du monde, à cause de cela le monde vous hait. | Se foste del mondo, il mondo amerebbe ciò che è suo; ma poiché non siete del mondo, ma io vi ho scelto dal mondo, perciò il mondo vi odia. |
| 20 | Souvenez-vous de la parole que moi je vous ai dite: L'esclave n'est pas plus grand que son maître. S'ils m'ont persécuté, ils vous persécuteront aussi; s'ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre. | Ricordatevi della parola che vi ho detto: "Il servo non è più grande del suo padrone". Se hanno perseguitato me, perseguiteranno anche voi; se hanno osservato la mia parola, osserveranno anche la vostra. |
| 21 | Mais ils vous feront toutes ces choses à cause de mon nom, parce qu'ils ne connaissent pas celui qui m'a envoyé. | Tutte queste cose ve le faranno a causa del mio nome, perché non conoscono colui che mi ha mandato. |
| 22 | Si je n'étais pas venu, et que je ne leur eusse pas parlé, ils n'auraient pas eu de péché; mais maintenant ils n'ont pas de prétexte pour leur péché. | Se non fossi venuto e non avessi parlato loro, non avrebbero colpa; ma ora non hanno alcuna scusa per il loro peccato. |
| 23 | Celui qui me hait, hait aussi mon Père. | Chi odia me, odia anche il Padre mio. |
| 24 | Si je n'avais pas fait parmi eux les oeuvres qu'aucun autre n'a faites, ils n'auraient pas eu de péché; mais maintenant ils ont, et vu, et haï et moi et mon Père. | Se non avessi fatto in mezzo a loro le opere che nessun altro ha fatto, non avrebbero colpa; ora invece le hanno viste, e hanno odiato me e il Padre mio. |
| 25 | Mais c'est afin que fût accomplie la parole qui est écrite dans leur loi: "Ils m'ont haï sans cause". | Ma questo è accaduto affinché si adempisse la parola scritta nella loro legge: "Mi hanno odiato senza motivo". |
| 26 | Mais quand le Consolateur sera venu, lequel moi je vous enverrai d'auprès du Père, l'Esprit de vérité, qui procède du Père, celui-là rendra témoignage de moi. | Ma quando verrà il Consolatore, che vi manderò dal Padre, lo Spirito di verità che procede dal Padre mio, egli testimonierà di me. |
| 27 | Et vous aussi, vous rendrez témoignage; parce que dès le commencement vous êtes avec moi. | E anche voi renderete testimonianza, perché siete stati con me fin dal principio. |