| | Abbé Crampon | |
| 1 | "Je suis la vraie vigne, et mon Père est le vigneron. | JE SUIS le vrai cep, et mon Père est le vigneron. |
| 2 | Tout sarment qui, en moi, ne porte pas de fruit, il le retranche; et tout sarment qui porte du fruit, il l'émonde, afin qu'il en porte davantage. | Il retranche tout sarment en moi qui ne porte point de fruit; et il purge tout sarment qui porte du fruit, afin qu'il porte encore plus de fruit. |
| 3 | Déjà, vous êtes purs, à cause de la parole que je vous ai annoncée. | Vous êtes déjà purs, à cause de la Parole que je vous ai annoncée. |
| 4 | Demeurez en moi, et moi en vous. Comme le sarment ne peut de lui-même porter du fruit, s'il ne demeure uni à la vigne, ainsi vous ne le pouvez non plus, si vous ne demeurez en moi. | Demeurez en moi, et moi, je demeurerai en vous. Comme le sarment ne peut porter du fruit de lui-même, s'il ne demeure au cep, vous non plus, si vous ne demeurez en moi. |
| 5 | Je suis la vigne, vous êtes les sarments. Celui qui demeure en moi, et en qui je demeure, porte beaucoup de fruits : car, séparés de moi, vous ne pouvez rien faire. | JE SUIS le cep, et vous les sarments. Celui qui demeure en moi, et en qui je demeure, porte beaucoup de fruit; car sans moi, vous ne pouvez rien faire. |
| 6 | Si quelqu'un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors, comme le sarment, et il sèche; puis on ramasse ces sarments, on les jette au feu et ils brûlent. | Si quelqu'un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors comme le sarment et il sèche; puis on ramasse les sarments et on les jette au feu, et ils brûlent. |
| 7 | Si vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous, vous demanderez ce que vous voudrez, et cela vous sera accordé. | Si vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous, vous demanderez tout ce que vous voudrez, et vous l'obtiendrez. |
| 8 | C'est la gloire de mon Père que vous portiez beaucoup de fruits, et que vous soyez mes disciples. | Mon Père sera glorifié, si vous portez beaucoup de fruit, et vous serez mes disciples. |
| 9 | Comme mon Père m'a aimé, moi aussi je vous ai aimés : demeurez dans mon amour. | Comme mon Père m'a aimé, je vous ai aussi aimés; demeurez dans mon amour. |
| 10 | Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour, comme moi-même j'ai gardé les commandements de mon Père, et comme je demeure dans son amour. | Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour, comme j'ai gardé les commandements de mon Père, et je demeure dans son amour. |
| 11 | Je vous ai dit ces choses, afin que ma joie soit en vous, et que votre joie soit parfaite. | Je vous ai dit ces choses, afin que ma joie demeure en vous, et que votre joie soit accomplie. |
| 12 | Ceci est mon commandement, que vous vous aimiez les uns les autres, comme je vous ai aimés. | Mon commandement, c'est que vous vous aimiez les uns les autres, comme je vous ai aimés. |
| 13 | Il n'y a pas de plus grand amour que de donner sa vie pour ses amis. | Nul n'a un plus grand amour sacrificiel que celui qui donne sa vie pour ses amis. |
| 14 | Vous êtes mes amis, si vous faites ce que je vous commande. | Vous serez mes amis, si vous faites tout ce que je vous commande. |
| 15 | Je ne vous appelle plus serviteurs, parce que le serviteur ne sait pas ce que fait son maître; mais je vous ai appelés amis, parce que tout ce que j'ai entendu de mon Père, je vous l'ai fait connaître. | Je ne vous appelle plus serviteurs, parce que le serviteur ne sait pas ce que son maître fait, mais je vous ai appelés amis, parce que je vous ai fait connaître tout ce que j'ai entendu de mon Père. |
| 16 | Ce n'est pas vous qui m'avez choisi, mais c'est moi qui vous ai choisis et qui vous ai établis, pour que vous alliez et que vous portiez du fruit, que votre fruit demeure, et que le Père vous accorde ce que vous lui demanderez en mon nom. | Ce n'est pas vous qui m'avez choisi, mais c'est moi qui vous ai choisis, et qui vous ai établis, afin que vous alliez, et que vous portiez du fruit, et que votre fruit soit permanent; et que ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donne. |
| 17 | Ce que je vous commande, c'est de vous aimer les uns les autres. | Ce que je vous commande, c'est de vous aimer sacrificiellement les uns les autres. |
| 18 | Si le monde vous hait, sachez qu'il m'a haï le premier. | Si le monde vous hait, sachez qu'il m'a haï avant vous. |
| 19 | Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui lui appartiendrait en propre. Mais parce que vous n'êtes pas du monde, et que je vous ai choisis du milieu du monde, à cause de cela, le monde vous hait. | Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui est à lui; mais parce que vous n'êtes pas du monde, mais que je vous ai choisis dans le monde, c'est pour cela que le monde vous hait. |
| 20 | Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite; Le serviteur n'est pas plus grand que le maître. S'ils m'ont persécuté, ils vous persécuteront, vous aussi; s'ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre. | Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite: Le serviteur n'est pas plus grand que son Maître. S'ils m'ont persécuté, ils vous persécuteront aussi; s'ils ont observé ma Parole, ils observeront aussi la vôtre. |
| 21 | Mais ils vous feront toutes ces choses à cause de mon nom, parce qu'ils ne connaissent pas celui qui m'a envoyé. | Mais ils vous feront tout cela à cause de mon nom, parce qu'ils ne connaissent point celui qui m'a envoyé. |
| 22 | Si je n'étais pas venu, et que je ne leur eusse point parlé, ils seraient sans péché; mais maintenant leur péché est sans excuse. | Si je n'étais pas venu, et que je ne leur aie point parlé, ils n'auraient point de péché; mais maintenant ils n'ont point d'excuse pour leur péché. |
| 23 | Celui qui me hait, hait aussi mon Père. | Celui qui me hait, hait aussi mon Père. |
| 24 | Si je n'avais pas fait au milieu d'eux des oeuvres que nul autre n'a faites, ils seraient sans péché; mais maintenant ils ont vu, et ils me haïssent moi et mon Père. | Si je n'avais pas fait parmi eux les oeuvres qu'aucun autre n'a faites, ils n'auraient point de péché; mais maintenant ils les ont vues, et ils ont haï et moi et mon Père. |
| 25 | Mais cela est arrivé afin que s'accomplît la parole qui est écrite dans leur Loi : ils m'ont haï sans sujet. | Mais c'est afin que la parole qui est écrite dans leur loi soit accomplie: Ils m'ont haï sans cause. |
| 26 | Lorsque le Consolateur que je vous enverrai d'auprès du Père, l'Esprit de vérité qui procède du Père, sera venu, il rendra témoignage de moi. | Lorsque sera venu le Conseiller, que je transmettrai en vous en provenance du Père, l'Esprit de vérité, que projette le Père, il rendra témoignage de moi. |
| 27 | Et vous aussi, vous me rendrez témoignage, parce que vous êtes avec moi dès le commencement." | Et vous aussi, vous rendrez témoignage, parce que vous êtes avec moi dès le commencement. |