Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Jean


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Jean

- chapitre 15 -

Enlever Darby

Enlever King James

Enlever American std

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec Diodati

 DarbyKing JamesAmerican std
1Moi, je suis le vrai cep, et mon Père est le cultivateur.I am the true vine, and my Father is the husbandman.I am the true vine, and my Father is the husbandman.
2Tout sarment en moi qui ne porte pas de fruit, il l'ôte; et tout sarment qui porte du fruit, il le nettoie, afin qu'il porte plus de fruit.Every branch in me that beareth not fruit he taketh away: and every branch that beareth fruit, he purgeth it, that it may bring forth more fruit.Every branch in me that beareth not fruit, he taketh it away: and every [branch] that beareth fruit, he cleanseth it, that it may bear more fruit.
3Vous, vous êtes déjà nets, à cause de la parole que je vous ai dite.Now ye are clean through the word which I have spoken unto you.Already ye are clean because of the word which I have spoken unto you.
4Demeurez en moi, et moi en vous. Comme le sarment ne peut pas porter de fruit de lui-même, à moins qu'il ne demeure dans le cep, de même vous non plus vous ne le pouvez pas, à moins que vous ne demeuriez en moi.Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; no more can ye, except ye abide in me.Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; so neither can ye, except ye abide in me.
5Moi, je suis le cep, vous, les sarments. Celui qui demeure en moi, et moi en lui, celui-là porte beaucoup de fruit; car, séparés de moi, vous ne pouvez rien faire.I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same bringeth forth much fruit: for without me ye can do nothing.I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same beareth much fruit: for apart from me ye can do nothing.
6Si quelqu'un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors comme le sarment, et il sèche; et on les amasse, et on les met au feu, et ils brûlent.If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and men gather them, and cast them into the fire, and they are burned.If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and they gather them, and cast them into the fire, and they are burned.
7Si vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous, vous demanderez ce que vous voudrez, et il vous sera fait.If ye abide in me, and my words abide in you, ye shall ask what ye will, and it shall be done unto you.If ye abide in me, and my words abide in you, ask whatsoever ye will, and it shall be done unto you.
8En ceci mon Père est glorifié, que vous portiez beaucoup de fruit; et vous serez mes disciples.Herein is my Father glorified, that ye bear much fruit; so shall ye be my disciples.Herein is my Father glorified, that ye bear much fruit; and [so] shall ye be my disciples.
9Comme le Père m'a aimé, moi aussi je vous ai aimés; demeurez dans mon amour.As the Father hath loved me, so have I loved you: continue ye in my love.Even as the Father hath loved me, I also have loved you: abide ye in my love.
10Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour; comme moi j'ai gardé les commandements de mon Père, et je demeure dans son amour.If ye keep my commandments, ye shall abide in my love; even as I have kept my Father's commandments, and abide in his love.If ye keep my commandments, ye shall abide in my love; even as I have kept my Father`s commandments, and abide in his love.
11Je vous ai dit ces choses, afin que ma joie soit en vous, et que votre joie soit accomplie.These things have I spoken unto you, that my joy might remain in you, and that your joy might be full.These things have I spoken unto you, that my joy may be in you, and [that] your joy may be made full.
12C'est ici mon commandement: Que vous vous aimiez les uns les autres, comme je vous ai aimés.This is my commandment, That ye love one another, as I have loved you.This is my commandment, that ye love one another, even as I have loved you.
13Personne n'a un plus grand amour que celui-ci, qu'il laisse sa vie pour ses amis.Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends.Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends.
14Vous êtes mes amis, si vous faites tout ce que moi je vous commande.Ye are my friends, if ye do whatsoever I command you.Ye are my friends, if ye do the things which I command you.
15Je ne vous appelle plus esclaves, car l'esclave ne sait pas ce que son maître fait; mais je vous ai appelés amis, parce que je vous ai fait connaître tout ce que j'ai ouï de mon Père.Henceforth I call you not servants; for the servant knoweth not what his lord doeth: but I have called you friends; for all things that I have heard of my Father I have made known unto you.No longer do I call you servants; for the servant knoweth not what his lord doeth: but I have called you friends; for all things that I heard from my Father, I have made known unto you.
16Ce n'est pas vous qui m'avez choisi; mais c'est moi qui vous ai choisis et qui vous ai établis, afin que vous alliez, et que vous portiez du fruit, et que votre fruit demeure; afin que tout ce que demanderez au Père en mon nom, il vous le donne.Ye have not chosen me, but I have chosen you, and ordained you, that ye should go and bring forth fruit, and that your fruit should remain: that whatsoever ye shall ask of the Father in my name, he may give it you.Ye did not choose me, but I chose you, and appointed you, that ye should go and bear fruit, and [that] your fruit should abide: that whatsoever ye shall ask of the Father in my name, he may give it you.
17Je vous commande ces choses, c'est que vous vous aimiez les uns les autres.These things I command you, that ye love one another.These things I command you, that ye may love one another.
18Si le monde vous hait, sachez qu'il m'a haï avant vous.If the world hate you, ye know that it hated me before it hated you.If the world hateth you, ye know that it hath hated me before [it hated] you.
19Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui serait sien; mais parce que vous n'êtes pas du monde, mais que moi je vous ai choisis du monde, à cause de cela le monde vous hait.If ye were of the world, the world would love his own: but because ye are not of the world, but I have chosen you out of the world, therefore the world hateth you.If ye were of the world, the world would love its own: but because ye are not of the world, but I chose you out of the world, therefore the world hateth you.
20Souvenez-vous de la parole que moi je vous ai dite: L'esclave n'est pas plus grand que son maître. S'ils m'ont persécuté, ils vous persécuteront aussi; s'ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre.Remember the word that I said unto you, The servant is not greater than his lord. If they have persecuted me, they will also persecute you; if they have kept my saying, they will keep yours also.Remember the word that I said unto you, A servant is not greater than his lord. If they persecuted me, they will also persecute you; if they kept my word, they will keep yours also.
21Mais ils vous feront toutes ces choses à cause de mon nom, parce qu'ils ne connaissent pas celui qui m'a envoyé.But all these things will they do unto you for my name's sake, because they know not him that sent me.But all these things will they do unto you for my name`s sake, because they know not him that sent me.
22Si je n'étais pas venu, et que je ne leur eusse pas parlé, ils n'auraient pas eu de péché; mais maintenant ils n'ont pas de prétexte pour leur péché.If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no cloak for their sin.If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no excuse for their sin.
23Celui qui me hait, hait aussi mon Père.He that hateth me hateth my Father also.He that hateth me hateth my Father also.
24Si je n'avais pas fait parmi eux les oeuvres qu'aucun autre n'a faites, ils n'auraient pas eu de péché; mais maintenant ils ont, et vu, et haï et moi et mon Père.If I had not done among them the works which none other man did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father.If I had not done among them the works which none other did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father.
25Mais c'est afin que fût accomplie la parole qui est écrite dans leur loi: "Ils m'ont haï sans cause".But this cometh to pass, that the word might be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause.But [this cometh to pass], that the word may be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause.
26Mais quand le Consolateur sera venu, lequel moi je vous enverrai d'auprès du Père, l'Esprit de vérité, qui procède du Père, celui-là rendra témoignage de moi.But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, even the Spirit of truth, which proceedeth from the Father, he shall testify of me:But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, [even] the Spirit of truth, which proceedeth from the Father, he shall bear witness of me:
27Et vous aussi, vous rendrez témoignage; parce que dès le commencement vous êtes avec moi.And ye also shall bear witness, because ye have been with me from the beginning.and ye also bear witness, because ye have been with me from the beginning.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -