Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Jean


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Jean

- chapitre 15 -

Enlever King James

Enlever American std

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

 King JamesAmerican stdDiodati
1I am the true vine, and my Father is the husbandman.I am the true vine, and my Father is the husbandman.Io sono la vera vite e il Padre mio è l'agricoltore.
2Every branch in me that beareth not fruit he taketh away: and every branch that beareth fruit, he purgeth it, that it may bring forth more fruit.Every branch in me that beareth not fruit, he taketh it away: and every [branch] that beareth fruit, he cleanseth it, that it may bear more fruit.Ogni tralcio che in me non porta frutto, lo toglie via; ma ogni tralcio che porta frutto, lo pota affinché ne porti ancora di più.
3Now ye are clean through the word which I have spoken unto you.Already ye are clean because of the word which I have spoken unto you.Voi siete già mondi a motivo della parola che vi ho annunziata.
4Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; no more can ye, except ye abide in me.Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; so neither can ye, except ye abide in me.Dimorate in me e io dimorerò in voi; come il tralcio non può da sé portare frutto se non dimora nella vite, così neanche voi, se non dimorate in me.
5I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same bringeth forth much fruit: for without me ye can do nothing.I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same beareth much fruit: for apart from me ye can do nothing.Io sono la vite, voi siete i tralci; chi dimora in me e io in lui, porta molto frutto, poiché senza di me non potete far nulla.
6If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and men gather them, and cast them into the fire, and they are burned.If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and they gather them, and cast them into the fire, and they are burned.Se uno non dimora in me è gettato via come il tralcio e si secca; poi questi tralci si raccolgono, si gettano nel fuoco e sono bruciati.
7If ye abide in me, and my words abide in you, ye shall ask what ye will, and it shall be done unto you.If ye abide in me, and my words abide in you, ask whatsoever ye will, and it shall be done unto you.Se dimorate in me e le mie parole dimorano in voi, domandate quel che volete e vi sarà fatto,
8Herein is my Father glorified, that ye bear much fruit; so shall ye be my disciples.Herein is my Father glorified, that ye bear much fruit; and [so] shall ye be my disciples.In questo è glorificato il Padre mio, che portiate molto frutto, e così sarete miei discepoli,
9As the Father hath loved me, so have I loved you: continue ye in my love.Even as the Father hath loved me, I also have loved you: abide ye in my love.Come il Padre ha amato me, così io ho amato voi; dimorate nel mio amore.
10If ye keep my commandments, ye shall abide in my love; even as I have kept my Father's commandments, and abide in his love.If ye keep my commandments, ye shall abide in my love; even as I have kept my Father`s commandments, and abide in his love.Se osservate i miei comandamenti, dimorerete nel mio amore, come io ho osservato i comandamenti del Padre mio e dimoro nel suo amore.
11These things have I spoken unto you, that my joy might remain in you, and that your joy might be full.These things have I spoken unto you, that my joy may be in you, and [that] your joy may be made full.Vi ho detto queste cose, affinché la mia gioia dimori in voi e la vostra gioia sia piena.
12This is my commandment, That ye love one another, as I have loved you.This is my commandment, that ye love one another, even as I have loved you.Questo è il mio comandamento: che vi amiate gli uni gli altri, come io ho amato voi,
13Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends.Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends.Nessuno ha amore più grande di questo: dare la propria vita per i suoi amici.
14Ye are my friends, if ye do whatsoever I command you.Ye are my friends, if ye do the things which I command you.Voi siete miei amici, se fate le cose che io vi comando.
15Henceforth I call you not servants; for the servant knoweth not what his lord doeth: but I have called you friends; for all things that I have heard of my Father I have made known unto you.No longer do I call you servants; for the servant knoweth not what his lord doeth: but I have called you friends; for all things that I heard from my Father, I have made known unto you.Io non vi chiamo più servi, perché il servo non sa ciò che fa il suo padrone; ma vi ho chiamati amici, perché vi ho fatto conoscere tutte le cose che ho udito dal Padre mio.
16Ye have not chosen me, but I have chosen you, and ordained you, that ye should go and bring forth fruit, and that your fruit should remain: that whatsoever ye shall ask of the Father in my name, he may give it you.Ye did not choose me, but I chose you, and appointed you, that ye should go and bear fruit, and [that] your fruit should abide: that whatsoever ye shall ask of the Father in my name, he may give it you.Non voi avete scelto me, ma io ho scelto voi; e vi ho costituiti perché andiate e portiate frutto, e il vostro frutto sia duraturo, affinché qualunque cosa chiediate al Padre nel mio nome, egli ve la dia.
17These things I command you, that ye love one another.These things I command you, that ye may love one another.Questo vi comando: che vi amiate gli uni gli altri,
18If the world hate you, ye know that it hated me before it hated you.If the world hateth you, ye know that it hath hated me before [it hated] you.Se il mondo vi odia, sappiate che ha odiato me prima di voi.
19If ye were of the world, the world would love his own: but because ye are not of the world, but I have chosen you out of the world, therefore the world hateth you.If ye were of the world, the world would love its own: but because ye are not of the world, but I chose you out of the world, therefore the world hateth you.Se foste del mondo, il mondo amerebbe ciò che è suo; ma poiché non siete del mondo, ma io vi ho scelto dal mondo, perciò il mondo vi odia.
20Remember the word that I said unto you, The servant is not greater than his lord. If they have persecuted me, they will also persecute you; if they have kept my saying, they will keep yours also.Remember the word that I said unto you, A servant is not greater than his lord. If they persecuted me, they will also persecute you; if they kept my word, they will keep yours also.Ricordatevi della parola che vi ho detto: "Il servo non è più grande del suo padrone". Se hanno perseguitato me, perseguiteranno anche voi; se hanno osservato la mia parola, osserveranno anche la vostra.
21But all these things will they do unto you for my name's sake, because they know not him that sent me.But all these things will they do unto you for my name`s sake, because they know not him that sent me.Tutte queste cose ve le faranno a causa del mio nome, perché non conoscono colui che mi ha mandato.
22If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no cloak for their sin.If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no excuse for their sin.Se non fossi venuto e non avessi parlato loro, non avrebbero colpa; ma ora non hanno alcuna scusa per il loro peccato.
23He that hateth me hateth my Father also.He that hateth me hateth my Father also.Chi odia me, odia anche il Padre mio.
24If I had not done among them the works which none other man did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father.If I had not done among them the works which none other did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father.Se non avessi fatto in mezzo a loro le opere che nessun altro ha fatto, non avrebbero colpa; ora invece le hanno viste, e hanno odiato me e il Padre mio.
25But this cometh to pass, that the word might be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause.But [this cometh to pass], that the word may be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause.Ma questo è accaduto affinché si adempisse la parola scritta nella loro legge: "Mi hanno odiato senza motivo".
26But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, even the Spirit of truth, which proceedeth from the Father, he shall testify of me:But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, [even] the Spirit of truth, which proceedeth from the Father, he shall bear witness of me:Ma quando verrà il Consolatore, che vi manderò dal Padre, lo Spirito di verità che procede dal Padre mio, egli testimonierà di me.
27And ye also shall bear witness, because ye have been with me from the beginning.and ye also bear witness, because ye have been with me from the beginning.E anche voi renderete testimonianza, perché siete stati con me fin dal principio.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -