| | King James | American std | Diodati |
| 1 | I am the true vine, and my Father is the husbandman. | I am the true vine, and my Father is the husbandman. | Io sono la vera vite e il Padre mio è l'agricoltore. |
| 2 | Every branch in me that beareth not fruit he taketh away: and every branch that beareth fruit, he purgeth it, that it may bring forth more fruit. | Every branch in me that beareth not fruit, he taketh it away: and every [branch] that beareth fruit, he cleanseth it, that it may bear more fruit. | Ogni tralcio che in me non porta frutto, lo toglie via; ma ogni tralcio che porta frutto, lo pota affinché ne porti ancora di più. |
| 3 | Now ye are clean through the word which I have spoken unto you. | Already ye are clean because of the word which I have spoken unto you. | Voi siete già mondi a motivo della parola che vi ho annunziata. |
| 4 | Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; no more can ye, except ye abide in me. | Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; so neither can ye, except ye abide in me. | Dimorate in me e io dimorerò in voi; come il tralcio non può da sé portare frutto se non dimora nella vite, così neanche voi, se non dimorate in me. |
| 5 | I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same bringeth forth much fruit: for without me ye can do nothing. | I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same beareth much fruit: for apart from me ye can do nothing. | Io sono la vite, voi siete i tralci; chi dimora in me e io in lui, porta molto frutto, poiché senza di me non potete far nulla. |
| 6 | If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and men gather them, and cast them into the fire, and they are burned. | If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and they gather them, and cast them into the fire, and they are burned. | Se uno non dimora in me è gettato via come il tralcio e si secca; poi questi tralci si raccolgono, si gettano nel fuoco e sono bruciati. |
| 7 | If ye abide in me, and my words abide in you, ye shall ask what ye will, and it shall be done unto you. | If ye abide in me, and my words abide in you, ask whatsoever ye will, and it shall be done unto you. | Se dimorate in me e le mie parole dimorano in voi, domandate quel che volete e vi sarà fatto, |
| 8 | Herein is my Father glorified, that ye bear much fruit; so shall ye be my disciples. | Herein is my Father glorified, that ye bear much fruit; and [so] shall ye be my disciples. | In questo è glorificato il Padre mio, che portiate molto frutto, e così sarete miei discepoli, |
| 9 | As the Father hath loved me, so have I loved you: continue ye in my love. | Even as the Father hath loved me, I also have loved you: abide ye in my love. | Come il Padre ha amato me, così io ho amato voi; dimorate nel mio amore. |
| 10 | If ye keep my commandments, ye shall abide in my love; even as I have kept my Father's commandments, and abide in his love. | If ye keep my commandments, ye shall abide in my love; even as I have kept my Father`s commandments, and abide in his love. | Se osservate i miei comandamenti, dimorerete nel mio amore, come io ho osservato i comandamenti del Padre mio e dimoro nel suo amore. |
| 11 | These things have I spoken unto you, that my joy might remain in you, and that your joy might be full. | These things have I spoken unto you, that my joy may be in you, and [that] your joy may be made full. | Vi ho detto queste cose, affinché la mia gioia dimori in voi e la vostra gioia sia piena. |
| 12 | This is my commandment, That ye love one another, as I have loved you. | This is my commandment, that ye love one another, even as I have loved you. | Questo è il mio comandamento: che vi amiate gli uni gli altri, come io ho amato voi, |
| 13 | Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends. | Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends. | Nessuno ha amore più grande di questo: dare la propria vita per i suoi amici. |
| 14 | Ye are my friends, if ye do whatsoever I command you. | Ye are my friends, if ye do the things which I command you. | Voi siete miei amici, se fate le cose che io vi comando. |
| 15 | Henceforth I call you not servants; for the servant knoweth not what his lord doeth: but I have called you friends; for all things that I have heard of my Father I have made known unto you. | No longer do I call you servants; for the servant knoweth not what his lord doeth: but I have called you friends; for all things that I heard from my Father, I have made known unto you. | Io non vi chiamo più servi, perché il servo non sa ciò che fa il suo padrone; ma vi ho chiamati amici, perché vi ho fatto conoscere tutte le cose che ho udito dal Padre mio. |
| 16 | Ye have not chosen me, but I have chosen you, and ordained you, that ye should go and bring forth fruit, and that your fruit should remain: that whatsoever ye shall ask of the Father in my name, he may give it you. | Ye did not choose me, but I chose you, and appointed you, that ye should go and bear fruit, and [that] your fruit should abide: that whatsoever ye shall ask of the Father in my name, he may give it you. | Non voi avete scelto me, ma io ho scelto voi; e vi ho costituiti perché andiate e portiate frutto, e il vostro frutto sia duraturo, affinché qualunque cosa chiediate al Padre nel mio nome, egli ve la dia. |
| 17 | These things I command you, that ye love one another. | These things I command you, that ye may love one another. | Questo vi comando: che vi amiate gli uni gli altri, |
| 18 | If the world hate you, ye know that it hated me before it hated you. | If the world hateth you, ye know that it hath hated me before [it hated] you. | Se il mondo vi odia, sappiate che ha odiato me prima di voi. |
| 19 | If ye were of the world, the world would love his own: but because ye are not of the world, but I have chosen you out of the world, therefore the world hateth you. | If ye were of the world, the world would love its own: but because ye are not of the world, but I chose you out of the world, therefore the world hateth you. | Se foste del mondo, il mondo amerebbe ciò che è suo; ma poiché non siete del mondo, ma io vi ho scelto dal mondo, perciò il mondo vi odia. |
| 20 | Remember the word that I said unto you, The servant is not greater than his lord. If they have persecuted me, they will also persecute you; if they have kept my saying, they will keep yours also. | Remember the word that I said unto you, A servant is not greater than his lord. If they persecuted me, they will also persecute you; if they kept my word, they will keep yours also. | Ricordatevi della parola che vi ho detto: "Il servo non è più grande del suo padrone". Se hanno perseguitato me, perseguiteranno anche voi; se hanno osservato la mia parola, osserveranno anche la vostra. |
| 21 | But all these things will they do unto you for my name's sake, because they know not him that sent me. | But all these things will they do unto you for my name`s sake, because they know not him that sent me. | Tutte queste cose ve le faranno a causa del mio nome, perché non conoscono colui che mi ha mandato. |
| 22 | If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no cloak for their sin. | If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no excuse for their sin. | Se non fossi venuto e non avessi parlato loro, non avrebbero colpa; ma ora non hanno alcuna scusa per il loro peccato. |
| 23 | He that hateth me hateth my Father also. | He that hateth me hateth my Father also. | Chi odia me, odia anche il Padre mio. |
| 24 | If I had not done among them the works which none other man did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father. | If I had not done among them the works which none other did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father. | Se non avessi fatto in mezzo a loro le opere che nessun altro ha fatto, non avrebbero colpa; ora invece le hanno viste, e hanno odiato me e il Padre mio. |
| 25 | But this cometh to pass, that the word might be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause. | But [this cometh to pass], that the word may be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause. | Ma questo è accaduto affinché si adempisse la parola scritta nella loro legge: "Mi hanno odiato senza motivo". |
| 26 | But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, even the Spirit of truth, which proceedeth from the Father, he shall testify of me: | But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, [even] the Spirit of truth, which proceedeth from the Father, he shall bear witness of me: | Ma quando verrà il Consolatore, che vi manderò dal Padre, lo Spirito di verità che procede dal Padre mio, egli testimonierà di me. |
| 27 | And ye also shall bear witness, because ye have been with me from the beginning. | and ye also bear witness, because ye have been with me from the beginning. | E anche voi renderete testimonianza, perché siete stati con me fin dal principio. |