| | Darby | American std |
| 1 | Moi, je suis le vrai cep, et mon Père est le cultivateur. | I am the true vine, and my Father is the husbandman. |
| 2 | Tout sarment en moi qui ne porte pas de fruit, il l'ôte; et tout sarment qui porte du fruit, il le nettoie, afin qu'il porte plus de fruit. | Every branch in me that beareth not fruit, he taketh it away: and every [branch] that beareth fruit, he cleanseth it, that it may bear more fruit. |
| 3 | Vous, vous êtes déjà nets, à cause de la parole que je vous ai dite. | Already ye are clean because of the word which I have spoken unto you. |
| 4 | Demeurez en moi, et moi en vous. Comme le sarment ne peut pas porter de fruit de lui-même, à moins qu'il ne demeure dans le cep, de même vous non plus vous ne le pouvez pas, à moins que vous ne demeuriez en moi. | Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; so neither can ye, except ye abide in me. |
| 5 | Moi, je suis le cep, vous, les sarments. Celui qui demeure en moi, et moi en lui, celui-là porte beaucoup de fruit; car, séparés de moi, vous ne pouvez rien faire. | I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same beareth much fruit: for apart from me ye can do nothing. |
| 6 | Si quelqu'un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors comme le sarment, et il sèche; et on les amasse, et on les met au feu, et ils brûlent. | If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and they gather them, and cast them into the fire, and they are burned. |
| 7 | Si vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous, vous demanderez ce que vous voudrez, et il vous sera fait. | If ye abide in me, and my words abide in you, ask whatsoever ye will, and it shall be done unto you. |
| 8 | En ceci mon Père est glorifié, que vous portiez beaucoup de fruit; et vous serez mes disciples. | Herein is my Father glorified, that ye bear much fruit; and [so] shall ye be my disciples. |
| 9 | Comme le Père m'a aimé, moi aussi je vous ai aimés; demeurez dans mon amour. | Even as the Father hath loved me, I also have loved you: abide ye in my love. |
| 10 | Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour; comme moi j'ai gardé les commandements de mon Père, et je demeure dans son amour. | If ye keep my commandments, ye shall abide in my love; even as I have kept my Father`s commandments, and abide in his love. |
| 11 | Je vous ai dit ces choses, afin que ma joie soit en vous, et que votre joie soit accomplie. | These things have I spoken unto you, that my joy may be in you, and [that] your joy may be made full. |
| 12 | C'est ici mon commandement: Que vous vous aimiez les uns les autres, comme je vous ai aimés. | This is my commandment, that ye love one another, even as I have loved you. |
| 13 | Personne n'a un plus grand amour que celui-ci, qu'il laisse sa vie pour ses amis. | Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends. |
| 14 | Vous êtes mes amis, si vous faites tout ce que moi je vous commande. | Ye are my friends, if ye do the things which I command you. |
| 15 | Je ne vous appelle plus esclaves, car l'esclave ne sait pas ce que son maître fait; mais je vous ai appelés amis, parce que je vous ai fait connaître tout ce que j'ai ouï de mon Père. | No longer do I call you servants; for the servant knoweth not what his lord doeth: but I have called you friends; for all things that I heard from my Father, I have made known unto you. |
| 16 | Ce n'est pas vous qui m'avez choisi; mais c'est moi qui vous ai choisis et qui vous ai établis, afin que vous alliez, et que vous portiez du fruit, et que votre fruit demeure; afin que tout ce que demanderez au Père en mon nom, il vous le donne. | Ye did not choose me, but I chose you, and appointed you, that ye should go and bear fruit, and [that] your fruit should abide: that whatsoever ye shall ask of the Father in my name, he may give it you. |
| 17 | Je vous commande ces choses, c'est que vous vous aimiez les uns les autres. | These things I command you, that ye may love one another. |
| 18 | Si le monde vous hait, sachez qu'il m'a haï avant vous. | If the world hateth you, ye know that it hath hated me before [it hated] you. |
| 19 | Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui serait sien; mais parce que vous n'êtes pas du monde, mais que moi je vous ai choisis du monde, à cause de cela le monde vous hait. | If ye were of the world, the world would love its own: but because ye are not of the world, but I chose you out of the world, therefore the world hateth you. |
| 20 | Souvenez-vous de la parole que moi je vous ai dite: L'esclave n'est pas plus grand que son maître. S'ils m'ont persécuté, ils vous persécuteront aussi; s'ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre. | Remember the word that I said unto you, A servant is not greater than his lord. If they persecuted me, they will also persecute you; if they kept my word, they will keep yours also. |
| 21 | Mais ils vous feront toutes ces choses à cause de mon nom, parce qu'ils ne connaissent pas celui qui m'a envoyé. | But all these things will they do unto you for my name`s sake, because they know not him that sent me. |
| 22 | Si je n'étais pas venu, et que je ne leur eusse pas parlé, ils n'auraient pas eu de péché; mais maintenant ils n'ont pas de prétexte pour leur péché. | If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no excuse for their sin. |
| 23 | Celui qui me hait, hait aussi mon Père. | He that hateth me hateth my Father also. |
| 24 | Si je n'avais pas fait parmi eux les oeuvres qu'aucun autre n'a faites, ils n'auraient pas eu de péché; mais maintenant ils ont, et vu, et haï et moi et mon Père. | If I had not done among them the works which none other did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father. |
| 25 | Mais c'est afin que fût accomplie la parole qui est écrite dans leur loi: "Ils m'ont haï sans cause". | But [this cometh to pass], that the word may be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause. |
| 26 | Mais quand le Consolateur sera venu, lequel moi je vous enverrai d'auprès du Père, l'Esprit de vérité, qui procède du Père, celui-là rendra témoignage de moi. | But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, [even] the Spirit of truth, which proceedeth from the Father, he shall bear witness of me: |
| 27 | Et vous aussi, vous rendrez témoignage; parce que dès le commencement vous êtes avec moi. | and ye also bear witness, because ye have been with me from the beginning. |