| | Louis Segond | King James | Ostervald |
| 1 | Que votre coeur ne se trouble point. Croyez en Dieu, et croyez en moi. | Let not your heart be troubled: ye believe in God, believe also in me. | Que votre coeur ne se trouble point; croyez en Dieu, croyez aussi en moi. |
| 2 | Il y a plusieurs demeures dans la maison de mon Père. Si cela n'était pas, je vous l'aurais dit. Je vais vous préparer une place. | In my Father's house are many mansions: if it were not so, I would have told you. I go to prepare a place for you. | Il y a plusieurs demeures dans la maison de mon Père; si cela n'était pas, je vous l'aurais dit. Je vais vous préparer une place. |
| 3 | Et, lorsque je m'en serai allé, et que je vous aurai préparé une place, je reviendrai, et je vous prendrai avec moi, afin que là où je suis vous y soyez aussi. | And if I go and prepare a place for you, I will come again, and receive you unto myself; that where I am, there ye may be also. | Et quand je serai parti, et que je vous aurai préparé une place, je reviendrai, et vous prendrai avec moi, afin qu'où je serai, vous y soyez aussi. |
| 4 | Vous savez où je vais, et vous en savez le chemin. | And whither I go ye know, and the way ye know. | Et vous savez où je vais, et vous en savez le chemin. |
| 5 | Thomas lui dit : Seigneur, nous ne savons où tu vas ; comment pouvons-nous en savoir le chemin ? | Thomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest; and how can we know the way? | Thomas lui dit: Seigneur, nous ne savons où tu vas; et comment pouvons-nous en savoir le chemin? |
| 6 | Jésus lui dit : Je suis le chemin, la vérité, et la vie. Nul ne vient au Père que par moi. | Jesus saith unto him, I am the way, the truth, and the life: no man cometh unto the Father, but by me. | Jésus lui dit: Je suis le chemin, la vérité et la vie; personne ne vient au Père que par moi. |
| 7 | Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père. Et dès maintenant vous le connaissez, et vous l'avez vu. | If ye had known me, ye should have known my Father also: and from henceforth ye know him, and have seen him. | Si vous m'aviez connu, vous auriez aussi connu mon Père; et dès à présent vous le connaissez, et vous l'avez vu. |
| 8 | Philippe lui dit : Seigneur, montre-nous le Père, et cela nous suffit. | Philip saith unto him, Lord, shew us the Father, and it sufficeth us. | Philippe lui dit: Seigneur, montre-nous le Père, et cela nous suffit. |
| 9 | Jésus lui dit : Il y a si longtemps que je suis avec vous, et tu ne m'as pas connu, Philippe ! Celui qui m'a vu a vu le Père ; comment dis-tu : Montre-nous le Père ? | Jesus saith unto him, Have I been so long time with you, and yet hast thou not known me, Philip? he that hath seen me hath seen the Father; and how sayest thou then, Shew us the Father? | Jésus lui dit: Il y a si longtemps que je suis avec vous, et tu ne m'as pas connu! Philippe, celui qui m'a vu, a vu le Père. Comment donc dis-tu: Montre-nous le Père? |
| 10 | Ne crois-tu pas que je suis dans le Père, et que le Père est en moi ? Les paroles que je vous dis, je ne les dis pas de moi-même ; et le Père qui demeure en moi, c'est lui qui fait les oeuvres. | Believest thou not that I am in the Father, and the Father in me? the words that I speak unto you I speak not of myself: but the Father that dwelleth in me, he doeth the works. | Ne crois-tu pas que je suis dans le Père, et que le Père est en moi? Les paroles que je vous dis, je ne les dis pas de moi-même, mais le Père qui demeure en moi, fait lui-même les ouvres que je fais. |
| 11 | Croyez-moi, je suis dans le Père, et le Père est en moi ; croyez du moins à cause de ces oeuvres. | Believe me that I am in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works' sake. | Croyez-moi quand je dis que je suis dans le Père, et que mon Père est en moi; sinon, croyez-moi à cause de ces ouvres mêmes. |
| 12 | En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit en moi fera aussi les oeuvres que je fais, et il en fera de plus grandes, parce que je m'en vais au Père ; | Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me, the works that I do shall he do also; and greater works than these shall he do; because I go unto my Father. | En vérité, en vérité je vous le dis: Celui qui croit en moi fera aussi les ouvres que je fais, et il en fera de plus grandes que celles-ci, parce que je vais vers mon Père. |
| 13 | et tout ce que vous demanderez en mon nom, je le ferai, afin que le Père soit glorifié dans le Fils. | And whatsoever ye shall ask in my name, that will I do, that the Father may be glorified in the Son. | Et ce que vous demanderez en mon nom, je le ferai, afin que le Père soit glorifié dans le Fils. |
| 14 | Si vous demandez quelque chose en mon nom, je le ferai. | If ye shall ask any thing in my name, I will do it. | Si vous demandez quelque chose en mon nom, je le ferai. |
| 15 | Si vous m'aimez, gardez mes commandements. | If ye love me, keep my commandments. | Si vous m'aimez, gardez mes commandements. |
| 16 | Et moi, je prierai le Père, et il vous donnera un autre consolateur, afin qu'il demeure éternellement avec vous, | And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may abide with you for ever; | Et je prierai le Père, qui vous donnera un autre Consolateur, pour demeurer éternellement avec vous, |
| 17 | l'Esprit de vérité, que le monde ne peut recevoir, parce qu'il ne le voit point et ne le connaît point ; mais vous, vous le connaissez, car il demeure avec vous, et il sera en vous. | Even the Spirit of truth; whom the world cannot receive, because it seeth him not, neither knoweth him: but ye know him; for he dwelleth with you, and shall be in you. | L'Esprit de vérité, que le monde ne peut recevoir, parce qu'il ne le voit point et ne le connaît point; mais vous, vous le connaissez, parce qu'il demeure avec vous, et qu'il sera en vous. |
| 18 | Je ne vous laisserai pas orphelins, je viendrai à vous. | I will not leave you comfortless: I will come to you. | Je ne vous laisserai point orphelins; je viens à vous. |
| 19 | Encore un peu de temps, et le monde ne me verra plus ; mais vous, vous me verrez, car je vis, et vous vivrez aussi. | Yet a little while, and the world seeth me no more; but ye see me: because I live, ye shall live also. | Encore un peu de temps, et le monde ne me verra plus, mais vous me verrez; parce que je vis, et que vous vivrez. |
| 20 | En ce jour-là, vous connaîtrez que je suis en mon Père, que vous êtes en moi, et que je suis en vous. | At that day ye shall know that I am in my Father, and ye in me, and I in you. | En ce jour vous connaîtrez que je suis en mon Père, et vous en moi, et moi en vous. |
| 21 | Celui qui a mes commandements et qui les garde, c'est celui qui m'aime ; et celui qui m'aime sera aimé de mon Père, je l'aimerai, et je me ferai connaître à lui. | He that hath my commandments, and keepeth them, he it is that loveth me: and he that loveth me shall be loved of my Father, and I will love him, and will manifest myself to him. | Celui qui a mes commandements, et qui les garde, c'est celui-là qui m'aime; et celui qui m'aime sera aimé de mon Père, et je l'aimerai, et je me ferai connaître à lui. |
| 22 | Jude, non pas l'Iscariot, lui dit : Seigneur, d'où vient que tu te feras connaître à nous, et non au monde ? | Judas saith unto him, not Iscariot, Lord, how is it that thou wilt manifest thyself unto us, and not unto the world? | Judas, non pas l'Iscariote, lui dit: Seigneur, d'où vient que tu te feras connaître à nous, et non pas au monde? |
| 23 | Jésus lui répondit : Si quelqu'un m'aime, il gardera ma parole, et mon Père l'aimera ; nous viendrons à lui, et nous ferons notre demeure chez lui. | Jesus answered and said unto him, If a man love me, he will keep my words: and my Father will love him, and we will come unto him, and make our abode with him. | Jésus lui répondit: Si quelqu'un m'aime, il gardera ma parole, et mon Père l'aimera, et nous viendrons à lui, et nous ferons notre demeure chez lui. |
| 24 | Celui qui ne m'aime pas ne garde point mes paroles. Et la parole que vous entendez n'est pas de moi, mais du Père qui m'a envoyé. | He that loveth me not keepeth not my sayings: and the word which ye hear is not mine, but the Father's which sent me. | Celui qui ne m'aime pas ne garde point mes paroles; et la parole que vous entendez n'est pas de moi, mais du Père qui m'a envoyé. |
| 25 | Je vous ai dit ces choses pendant que je demeure avec vous. | These things have I spoken unto you, being yet present with you. | Je vous dis ces choses, tandis que je demeure avec vous. |
| 26 | Mais le consolateur, l'Esprit Saint, que le Père enverra en mon nom, vous enseignera toutes choses, et vous rappellera tout ce que je vous ai dit. | But the Comforter, which is the Holy Ghost, whom the Father will send in my name, he shall teach you all things, and bring all things to your remembrance, whatsoever I have said unto you. | Mais le Consolateur, le Saint-Esprit, que le Père enverra en mon nom, vous enseignera toutes choses, et vous remettra en mémoire toutes celles que je vous ai dites. |
| 27 | Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix. Je ne vous donne pas comme le monde donne. Que votre coeur ne se trouble point, et ne s'alarme point. | Peace I leave with you, my peace I give unto you: not as the world giveth, give I unto you. Let not your heart be troubled, neither let it be afraid. | Je vous laisse la paix; je vous donne ma paix; je ne vous la donne pas comme le monde la donne. Que votre coeur ne se trouble point, et ne craigne point. |
| 28 | Vous avez entendu que je vous ai dit : Je m'en vais, et je reviens vers vous. Si vous m'aimiez, vous vous réjouiriez de ce que je vais au Père ; car le Père est plus grand que moi. | Ye have heard how I said unto you, I go away, and come again unto you. If ye loved me, ye would rejoice, because I said, I go unto the Father: for my Father is greater than I. | Vous avez entendu que je vous ai dit: Je m'en vais, et je reviens à vous. Si vous m'aimiez, vous vous réjouiriez de ce que j'ai dit: Je vais au Père; car mon Père est plus grand que moi. |
| 29 | Et maintenant je vous ai dit ces choses avant qu'elles arrivent, afin que, lorsqu'elles arriveront, vous croyiez. | And now I have told you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye might believe. | Et je vous l'ai dit maintenant, avant que la chose arrive, afin que, quand elle sera arrivée, vous croyiez. |
| 30 | Je ne parlerai plus guère avec vous ; car le prince du monde vient. Il n'a rien en moi ; | Hereafter I will not talk much with you: for the prince of this world cometh, and hath nothing in me. | Je ne parlerai plus guère avec vous, car le prince de ce monde vient; mais il n'a rien en moi. |
| 31 | mais afin que le monde sache que j'aime le Père, et que j'agis selon l'ordre que le Père m'a donné, levez-vous, partons d'ici. | But that the world may know that I love the Father; and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go hence. | Mais afin que le monde con-naisse que j'aime le Père, et que je fais ce que le Père m'a commandé, levez-vous, partons d'ici. |