| | Louis Segond | Darby | King James | Diodati |
| 1 | Que votre coeur ne se trouble point. Croyez en Dieu, et croyez en moi. | Que votre coeur ne soit pas troublé; vous croyez en Dieu, croyez aussi en moi. | Let not your heart be troubled: ye believe in God, believe also in me. | Il vostro cuore non sia turbato; credete in Dio e credete anche in me. |
| 2 | Il y a plusieurs demeures dans la maison de mon Père. Si cela n'était pas, je vous l'aurais dit. Je vais vous préparer une place. | Dans la maison de mon Père, il y a plusieurs demeures; s'il en était autrement, je vous l'eusse dit, car je vais vous préparer une place. | In my Father's house are many mansions: if it were not so, I would have told you. I go to prepare a place for you. | Nella casa del Padre mio ci sono molte dimore; se no, ve lo avrei detto; io vado a prepararvi un posto. |
| 3 | Et, lorsque je m'en serai allé, et que je vous aurai préparé une place, je reviendrai, et je vous prendrai avec moi, afin que là où je suis vous y soyez aussi. | Et si je m'en vais et que je vous prépare une place, je reviendrai, et je vous prendrai auprès de moi; afin que là où moi je suis, vous, vous soyez aussi. | And if I go and prepare a place for you, I will come again, and receive you unto myself; that where I am, there ye may be also. | E quando sarò andato e vi avrò preparato il posto, ritornerò e vi accoglierò presso di me, affinché dove sono io siate anche voi. |
| 4 | Vous savez où je vais, et vous en savez le chemin. | Et vous savez où moi je vais, et vous en savez le chemin. | And whither I go ye know, and the way ye know. | Voi sapete dove io vado e conoscete anche la via. |
| 5 | Thomas lui dit : Seigneur, nous ne savons où tu vas ; comment pouvons-nous en savoir le chemin ? | Thomas lui dit: Seigneur, nous ne savons pas où tu vas; et comment pouvons-nous en savoir le chemin? | Thomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest; and how can we know the way? | Tommaso gli disse: Signore, noi non sappiamo dove vai; come dunque possiamo conoscere la via? |
| 6 | Jésus lui dit : Je suis le chemin, la vérité, et la vie. Nul ne vient au Père que par moi. | Jésus lui dit: Moi, je suis le chemin, et la vérité, et la vie; nul ne vient au Père que par moi. | Jesus saith unto him, I am the way, the truth, and the life: no man cometh unto the Father, but by me. | Gesù gli disse: Io sono la via, la verità e la vita; nessuno viene al Padre se non per mezzo di me. |
| 7 | Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père. Et dès maintenant vous le connaissez, et vous l'avez vu. | Si vous m'aviez connu, vous auriez connu aussi mon Père; et dès maintenant vous le connaissez et vous l'avez vu. | If ye had known me, ye should have known my Father also: and from henceforth ye know him, and have seen him. | Se mi aveste conosciuto, avreste conosciuto anche mio Padre; fin da ora lo conoscete e l'avete visto. |
| 8 | Philippe lui dit : Seigneur, montre-nous le Père, et cela nous suffit. | Philippe lui dit: Seigneur, montre-nous le Père, et cela nous suffit. | Philip saith unto him, Lord, shew us the Father, and it sufficeth us. | Filippo gli disse: Signore, mostraci il Padre e ci basta. |
| 9 | Jésus lui dit : Il y a si longtemps que je suis avec vous, et tu ne m'as pas connu, Philippe ! Celui qui m'a vu a vu le Père ; comment dis-tu : Montre-nous le Père ? | Jésus lui dit: Je suis depuis si longtemps avec vous, et tu ne m'as pas connu, Philippe? Celui qui m'a vu, a vu le Père; et comment toi, dis-tu: Montre-nous le Père? | Jesus saith unto him, Have I been so long time with you, and yet hast thou not known me, Philip? he that hath seen me hath seen the Father; and how sayest thou then, Shew us the Father? | Gesù gli disse: Da tanto tempo io sono con voi e tu non mi hai ancora conosciuto, Filippo? Chi ha visto me, ha visto il Padre; come mai dici: "Mostraci il Padre?" |
| 10 | Ne crois-tu pas que je suis dans le Père, et que le Père est en moi ? Les paroles que je vous dis, je ne les dis pas de moi-même ; et le Père qui demeure en moi, c'est lui qui fait les oeuvres. | Ne crois-tu pas que moi je suis dans le Père, et que le Père est en moi? Les paroles que moi je vous dis, je ne les dis pas de par moi-même; mais le Père qui demeure en moi, c'est lui qui fait les oeuvres. | Believest thou not that I am in the Father, and the Father in me? the words that I speak unto you I speak not of myself: but the Father that dwelleth in me, he doeth the works. | Non credi che io sono nel Padre e che il Padre è in me? Le parole che io vi dico, non le dico da me stesso. Il Padre che dimora in me è colui che fa le opere. |
| 11 | Croyez-moi, je suis dans le Père, et le Père est en moi ; croyez du moins à cause de ces oeuvres. | Croyez-moi, que je suis dans le Père, et que le Père est en moi; sinon, croyez-moi à cause des oeuvres elles-mêmes. | Believe me that I am in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works' sake. | Credetemi che io sono nel Padre e che il Padre è in me, se no, credetemi a motivo delle opere stesse. |
| 12 | En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit en moi fera aussi les oeuvres que je fais, et il en fera de plus grandes, parce que je m'en vais au Père ; | En vérité, en vérité, je vous dis: Celui qui croit en moi fera, lui aussi, les oeuvres que moi je fais, et il en fera de plus grandes que celles-ci; parce que moi, je m'en vais au Père. | Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me, the works that I do shall he do also; and greater works than these shall he do; because I go unto my Father. | In verità, in verità vi dico: chi crede in me farà anch'egli le opere che io faccio; anzi ne farà di più grandi di queste, perché io vado al Padre. |
| 13 | et tout ce que vous demanderez en mon nom, je le ferai, afin que le Père soit glorifié dans le Fils. | Et quoi que vous demandiez en mon nom, je le ferai, afin que le Père soit glorifié dans le Fils. | And whatsoever ye shall ask in my name, that will I do, that the Father may be glorified in the Son. | E qualunque cosa chiederete nel nome mio la farò, affinché il Padre sia glorificato nel Figlio. |
| 14 | Si vous demandez quelque chose en mon nom, je le ferai. | Si vous demandez quelque chose en mon nom, moi, je le ferai. | If ye shall ask any thing in my name, I will do it. | Se chiedete qualche cosa nel nome mio, io la farò. |
| 15 | Si vous m'aimez, gardez mes commandements. | Si vous m'aimez, gardez mes commandements; | If ye love me, keep my commandments. | Se mi amate, osservate i miei comandamenti, |
| 16 | Et moi, je prierai le Père, et il vous donnera un autre consolateur, afin qu'il demeure éternellement avec vous, | et moi, je prierai le Père, et il vous donnera un autre consolateur, pour être avec vous éternellement, | And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may abide with you for ever; | Ed io pregherò il Padre ed egli vi darà un altro Consolatore, che rimanga con voi per sempre, |
| 17 | l'Esprit de vérité, que le monde ne peut recevoir, parce qu'il ne le voit point et ne le connaît point ; mais vous, vous le connaissez, car il demeure avec vous, et il sera en vous. | l'Esprit de vérité, que le monde ne peut pas recevoir, parce qu'il ne le voit pas et ne le connaît pas; mais vous, vous le connaissez, parce qu'il demeure avec vous, et qu'il sera en vous. | Even the Spirit of truth; whom the world cannot receive, because it seeth him not, neither knoweth him: but ye know him; for he dwelleth with you, and shall be in you. | lo Spirito della verità, che il mondo non può ricevere, perché non lo vede e non lo conosce; ma voi lo conoscete, perché dimora con voi e sarà in voi. |
| 18 | Je ne vous laisserai pas orphelins, je viendrai à vous. | Je ne vous laisserai pas orphelins; je viens à vous. | I will not leave you comfortless: I will come to you. | Non vi lascerò orfani; tornerò a voi. |
| 19 | Encore un peu de temps, et le monde ne me verra plus ; mais vous, vous me verrez, car je vis, et vous vivrez aussi. | Encore un peu de temps, et le monde ne me verra plus; mais vous, vous me verrez; parce que moi je vis, vous aussi vous vivrez. | Yet a little while, and the world seeth me no more; but ye see me: because I live, ye shall live also. | Ancora un po' di tempo e il mondo non mi vedrà più, ma voi mi vedrete; poiché io vivo, anche voi vivrete. |
| 20 | En ce jour-là, vous connaîtrez que je suis en mon Père, que vous êtes en moi, et que je suis en vous. | En ce jour-là, vous connaîtrez que moi je suis en mon Père, et vous en moi et moi en vous. | At that day ye shall know that I am in my Father, and ye in me, and I in you. | In quel giorno conoscerete che io sono nel Padre mio, e che voi siete in me ed Io in voi. |
| 21 | Celui qui a mes commandements et qui les garde, c'est celui qui m'aime ; et celui qui m'aime sera aimé de mon Père, je l'aimerai, et je me ferai connaître à lui. | Celui qui a mes commandements et qui les garde, c'est celui-là qui m'aime; et celui qui m'aime, sera aimé de mon Père; et moi je l'aimerai, et je me manifesterai à lui. | He that hath my commandments, and keepeth them, he it is that loveth me: and he that loveth me shall be loved of my Father, and I will love him, and will manifest myself to him. | Chi ha i miei comandamenti e li osserva, è uno che mi ama, e chi mi ama sarà amato dal Padre mio; e io lo amerò e mi manifesterò a lui. |
| 22 | Jude, non pas l'Iscariot, lui dit : Seigneur, d'où vient que tu te feras connaître à nous, et non au monde ? | Jude (non pas l'Iscariote) lui dit: Seigneur, comment se fait-il que tu vas te manifester à nous, et non pas au monde? | Judas saith unto him, not Iscariot, Lord, how is it that thou wilt manifest thyself unto us, and not unto the world? | Giuda, non l'Iscariota, gli disse: Signore, come mai ti manifesterai a noi e non al mondo?. |
| 23 | Jésus lui répondit : Si quelqu'un m'aime, il gardera ma parole, et mon Père l'aimera ; nous viendrons à lui, et nous ferons notre demeure chez lui. | Jésus répondit et lui dit: Si quelqu'un m'aime, il gardera ma parole, et mon Père l'aimera; et nous viendrons à lui, et nous ferons notre demeure chez lui. | Jesus answered and said unto him, If a man love me, he will keep my words: and my Father will love him, and we will come unto him, and make our abode with him. | Gesù rispose e gli disse: Se uno mi ama, osserverà la mia parola; e il Padre mio l'amerà, e noi verremo a lui e faremo dimora presso di lui. |
| 24 | Celui qui ne m'aime pas ne garde point mes paroles. Et la parole que vous entendez n'est pas de moi, mais du Père qui m'a envoyé. | Celui qui ne m'aime pas ne garde pas mes paroles. Et la parole que vous entendez n'est pas la mienne, mais celle du Père qui m'a envoyé. | He that loveth me not keepeth not my sayings: and the word which ye hear is not mine, but the Father's which sent me. | Chi non mi ama, non osserva le mie parole; e la parola che udite non è mia, ma del Padre che mi ha mandato. |
| 25 | Je vous ai dit ces choses pendant que je demeure avec vous. | Je vous ai dit ces choses demeurant avec vous; | These things have I spoken unto you, being yet present with you. | Vi ho detto queste cose, mentre ero con voi; |
| 26 | Mais le consolateur, l'Esprit Saint, que le Père enverra en mon nom, vous enseignera toutes choses, et vous rappellera tout ce que je vous ai dit. | mais le Consolateur, l'Esprit Saint, que le Père enverra en mon nom, lui, vous enseignera toutes choses et vous rappellera toutes les choses que je vous ai dites. | But the Comforter, which is the Holy Ghost, whom the Father will send in my name, he shall teach you all things, and bring all things to your remembrance, whatsoever I have said unto you. | ma il Consolatore, lo Spirito Santo, che il Padre manderà nel mio nome, vi insegnerà ogni cosa e vi ricorderà tutto ciò che vi ho detto. |
| 27 | Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix. Je ne vous donne pas comme le monde donne. Que votre coeur ne se trouble point, et ne s'alarme point. | Je vous laisse la paix; je vous donne ma paix; je ne vous donne pas, moi, comme le monde donne. Que votre coeur ne soit pas troublé, ni craintif. | Peace I leave with you, my peace I give unto you: not as the world giveth, give I unto you. Let not your heart be troubled, neither let it be afraid. | Io vi lascio la pace, vi do la mia pace; io ve la do, non come la dà il mondo; il vostro cuore non sia turbato e non si spaventi. |
| 28 | Vous avez entendu que je vous ai dit : Je m'en vais, et je reviens vers vous. Si vous m'aimiez, vous vous réjouiriez de ce que je vais au Père ; car le Père est plus grand que moi. | avez entendu que moi je vous ai dit: Je m'en vais, et je viens à vous. Si vous m'aviez aimé, vous vous seriez réjouis de ce que je m'en vais au Père, car mon Père est plus grand que moi. | Ye have heard how I said unto you, I go away, and come again unto you. If ye loved me, ye would rejoice, because I said, I go unto the Father: for my Father is greater than I. | Avete udito che vi ho detto: "Io me ne vado e tornerò a voi". Se voi mi amaste, vi rallegrereste perché ho detto: "Io vado al Padre" poiché il Padre è più grande di me. |
| 29 | Et maintenant je vous ai dit ces choses avant qu'elles arrivent, afin que, lorsqu'elles arriveront, vous croyiez. | Et maintenant je vous l'ai dit avant que cela arrive, afin que, quand ce sera arrivé, vous croyiez. | And now I have told you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye might believe. | E ora ve l'ho detto, prima che avvenga affinché, quando avverrà, crediate. |
| 30 | Je ne parlerai plus guère avec vous ; car le prince du monde vient. Il n'a rien en moi ; | Je ne parlerai plus beaucoup avec vous, car le chef du monde vient, et il n'a rien en moi; | Hereafter I will not talk much with you: for the prince of this world cometh, and hath nothing in me. | Non parlerò più a lungo con voi, perché viene il principe di questo mondo e non ha nulla in me; |
| 31 | mais afin que le monde sache que j'aime le Père, et que j'agis selon l'ordre que le Père m'a donné, levez-vous, partons d'ici. | mais afin que le monde connaisse que j'aime le Père; et selon que le Père m'a commandé, ainsi je fais. Levez-vous, partons d'ici! | But that the world may know that I love the Father; and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go hence. | ma questo accade affinché il mondo conosca che io amo il Padre e che faccio come il Padre mi ha comandato. Alzatevi, andiamo via di qui. |