Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Jean


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Jean

- chapitre 14 -

Enlever Louis Segond

Enlever Abbé Crampon

Enlever King James

Enlever American std

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou David Martin ou Ostervald ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondKing JamesAbbé CramponAmerican std
1Que votre coeur ne se trouble point. Croyez en Dieu, et croyez en moi.Let not your heart be troubled: ye believe in God, believe also in me."Que votre coeur ne se trouble point. Vous croyez en Dieu, croyez aussi en moi.Let not your heart be troubled: believe in God, believe also in me.
2Il y a plusieurs demeures dans la maison de mon Père. Si cela n'était pas, je vous l'aurais dit. Je vais vous préparer une place.In my Father's house are many mansions: if it were not so, I would have told you. I go to prepare a place for you.Il y a beaucoup de demeures dans la maison de mon Père; s'il en était autrement, je vous l'aurais dit, car je vais vous y préparer une place.In my Father`s house are many mansions; if it were not so, I would have told you; for I go to prepare a place for you.
3Et, lorsque je m'en serai allé, et que je vous aurai préparé une place, je reviendrai, et je vous prendrai avec moi, afin que là où je suis vous y soyez aussi.And if I go and prepare a place for you, I will come again, and receive you unto myself; that where I am, there ye may be also.Et lorsque je m'en serai allé et que je vous aurai préparé une place, je reviendrai, et je vous prendrai avec moi, afin que là où je suis, vous y soyez aussi;And if I go and prepare a place for you, I come again, and will receive you unto myself; that where I am, [there] ye may be also.
4Vous savez où je vais, et vous en savez le chemin.And whither I go ye know, and the way ye know.Et là où je vais, vous en savez le chemin."And whither I go, ye know the way.
5Thomas lui dit : Seigneur, nous ne savons où tu vas ; comment pouvons-nous en savoir le chemin ?Thomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest; and how can we know the way?Thomas lui dit : "Seigneur, nous ne savons où vous allez; comment donc en saurions-nous le chemin ?"Thomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest; how know we the way?
6Jésus lui dit : Je suis le chemin, la vérité, et la vie. Nul ne vient au Père que par moi.Jesus saith unto him, I am the way, the truth, and the life: no man cometh unto the Father, but by me.Jésus lui dit : "Je suis le chemin, la vérité et la vie; nul ne vient au Père que par moi.Jesus saith unto him, I am the way, and the truth, and the life: no one cometh unto the Father, but by me.
7Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père. Et dès maintenant vous le connaissez, et vous l'avez vu.If ye had known me, ye should have known my Father also: and from henceforth ye know him, and have seen him.Si vous m'aviez connu, vous auriez aussi connu mon Père… Dès à présent, vous le connaissez et vous l'avez vu."If ye had known me, ye would have known my Father also: from henceforth ye know him, and have seen him.
8Philippe lui dit : Seigneur, montre-nous le Père, et cela nous suffit.Philip saith unto him, Lord, shew us the Father, and it sufficeth us.Philippe lui dit : "Seigneur, montrez-nous le Père, et cela nous suffit."Philip saith unto him, Lord, show us the Father, and it sufficeth us.
9Jésus lui dit : Il y a si longtemps que je suis avec vous, et tu ne m'as pas connu, Philippe ! Celui qui m'a vu a vu le Père ; comment dis-tu : Montre-nous le Père ?Jesus saith unto him, Have I been so long time with you, and yet hast thou not known me, Philip? he that hath seen me hath seen the Father; and how sayest thou then, Shew us the Father?Jésus lui répondit : "Il y a longtemps que je suis avec vous, et tu ne m'as pas connu ? Philippe, celui qui m'a vu, a vu aussi le Père. Comment peux-tu dire : Montrez-nous le Père!Jesus saith unto him, Have I been so long time with you, and dost thou not know me, Philip? he that hath seen me hath seen the Father; how sayest thou, Show us the Father?
10Ne crois-tu pas que je suis dans le Père, et que le Père est en moi ? Les paroles que je vous dis, je ne les dis pas de moi-même ; et le Père qui demeure en moi, c'est lui qui fait les oeuvres.Believest thou not that I am in the Father, and the Father in me? the words that I speak unto you I speak not of myself: but the Father that dwelleth in me, he doeth the works.Ne crois-tu pas que je suis dans le Père, et que le Père est en moi ? Les paroles que je vous dis, je ne les dis pas de moi-même : le Père qui demeure en moi fait lui-même ces oeuvres.Believest thou not that I am in the Father, and the Father in me? the words that I say unto you I speak not from myself: but the Father abiding in me doeth his works.
11Croyez-moi, je suis dans le Père, et le Père est en moi ; croyez du moins à cause de ces oeuvres.Believe me that I am in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works' sake.Croyez sur ma parole que je suis dans le Père, et que le Père est en moi.Believe me that I am in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works` sake.
12En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit en moi fera aussi les oeuvres que je fais, et il en fera de plus grandes, parce que je m'en vais au Père ;Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me, the works that I do shall he do also; and greater works than these shall he do; because I go unto my Father.Croyez-le du moins à cause de ces oeuvres. En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit en moi fera aussi les oeuvres que je fais, et il en fera de plus grandes, Verily, verily, I say unto you, he that believeth on me, the works that I do shall he do also; and greater [works] than these shall he do; because I go unto the Father.
13et tout ce que vous demanderez en mon nom, je le ferai, afin que le Père soit glorifié dans le Fils.And whatsoever ye shall ask in my name, that will I do, that the Father may be glorified in the Son.Parce que je m'en vais au Père, et que tout ce que vous demanderez au Père en mon nom, je le ferai, afin que le Père soit glorifié dans le Fils.And whatsoever ye shall ask in my name, that will I do, that the Father may be glorified in the Son.
14Si vous demandez quelque chose en mon nom, je le ferai.If ye shall ask any thing in my name, I will do it.Si vous me demandez quelque chose en mon nom, je le ferai.If ye shall ask anything in my name, that will I do.
15Si vous m'aimez, gardez mes commandements.If ye love me, keep my commandments.Si vous m'aimez, gardez mes commandements.If ye love me, ye will keep my commandments.
16Et moi, je prierai le Père, et il vous donnera un autre consolateur, afin qu'il demeure éternellement avec vous,And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may abide with you for ever;Et moi, je prierai le Père, et il vous donnera un autre Consolateur, pour qu'il demeure toujours avec vous;And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may be with you for ever,
17l'Esprit de vérité, que le monde ne peut recevoir, parce qu'il ne le voit point et ne le connaît point ; mais vous, vous le connaissez, car il demeure avec vous, et il sera en vous.Even the Spirit of truth; whom the world cannot receive, because it seeth him not, neither knoweth him: but ye know him; for he dwelleth with you, and shall be in you.C'est l'Esprit de vérité, que le monde ne peut recevoir, parce qu'il ne le voit point et ne le connaît point : mais vous, vous le connaissez, parce qu'il demeure au milieu de vous; et il sera en vous.[even] the Spirit of truth: whom the world cannot receive; for it beholdeth him not, neither knoweth him: ye know him; for he abideth with you, and shall be in you.
18Je ne vous laisserai pas orphelins, je viendrai à vous.I will not leave you comfortless: I will come to you.Je ne vous laisserai point orphelins; je viendrai à vous.I will not leave you desolate: I come unto you.
19Encore un peu de temps, et le monde ne me verra plus ; mais vous, vous me verrez, car je vis, et vous vivrez aussi.Yet a little while, and the world seeth me no more; but ye see me: because I live, ye shall live also.Encore un peu de temps, et le monde ne me verra plus; mais vous, vous me verrez, parce que je vis, et que vous vivez.Yet a little while, and the world beholdeth me no more; but ye behold me: because I live, ye shall live also.
20En ce jour-là, vous connaîtrez que je suis en mon Père, que vous êtes en moi, et que je suis en vous.At that day ye shall know that I am in my Father, and ye in me, and I in you.En ce jour-là, vous connaîtrez que je suis en mon Père, et vous en moi, et moi en vous.In that day ye shall know that I am in my Father, and ye in me, and I in you.
21Celui qui a mes commandements et qui les garde, c'est celui qui m'aime ; et celui qui m'aime sera aimé de mon Père, je l'aimerai, et je me ferai connaître à lui.He that hath my commandments, and keepeth them, he it is that loveth me: and he that loveth me shall be loved of my Father, and I will love him, and will manifest myself to him.Celui qui a mes commandements et qui les garde, c'est celui-là qui m'aime; et celui qui m'aime sera aimé de mon Père; et moi je l'aimerai et je me manifesterai à lui."He that hath my commandments, and keepeth them, he it is that loveth me: and he that loveth me shall be loved of my Father, and I will love him, and will manifest myself unto him.
22Jude, non pas l'Iscariot, lui dit : Seigneur, d'où vient que tu te feras connaître à nous, et non au monde ?Judas saith unto him, not Iscariot, Lord, how is it that thou wilt manifest thyself unto us, and not unto the world?Judas, non pas l'Iscariote, lui dit : "Seigneur, comment se fait-il que vous vouliez vous manifester à nous, et non au monde ?"Judas (not Iscariot) saith unto him, Lord, what is come to pass that thou wilt manifest thyself unto us, and not unto the world?
23Jésus lui répondit : Si quelqu'un m'aime, il gardera ma parole, et mon Père l'aimera ; nous viendrons à lui, et nous ferons notre demeure chez lui.Jesus answered and said unto him, If a man love me, he will keep my words: and my Father will love him, and we will come unto him, and make our abode with him.Jésus lui répondit : "Si quelqu'un m'aime, il gardera ma parole, et mon Père l'aimera, et nous viendrons à lui, et nous ferons chez lui notre demeure.Jesus answered and said unto him, If a man love me, he will keep my word: and my Father will love him, and we will come unto him, and make our abode with him.
24Celui qui ne m'aime pas ne garde point mes paroles. Et la parole que vous entendez n'est pas de moi, mais du Père qui m'a envoyé.He that loveth me not keepeth not my sayings: and the word which ye hear is not mine, but the Father's which sent me.Celui qui ne m'aime pas, ne gardera pas mes paroles. Et la parole que vous entendez n'est pas de moi, mais du Père qui m'a envoyé.He that loveth me not keepeth not my words: and the word which ye hear is not mine, but the Father`s who sent me.
25Je vous ai dit ces choses pendant que je demeure avec vous.These things have I spoken unto you, being yet present with you.Je vous ai dit ces choses pendant que je demeure avec vous.These things have I spoken unto you, while [yet] abiding with you.
26Mais le consolateur, l'Esprit Saint, que le Père enverra en mon nom, vous enseignera toutes choses, et vous rappellera tout ce que je vous ai dit.But the Comforter, which is the Holy Ghost, whom the Father will send in my name, he shall teach you all things, and bring all things to your remembrance, whatsoever I have said unto you.Mais le Consolateur, l'Esprit-Saint, que mon Père enverra en mon nom, lui, vous enseignera toutes choses, et vous rappellera tout ce que je vous ai dit.But the Comforter, [even] the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, he shall teach you all things, and bring to your remembrance all that I said unto you.
27Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix. Je ne vous donne pas comme le monde donne. Que votre coeur ne se trouble point, et ne s'alarme point.Peace I leave with you, my peace I give unto you: not as the world giveth, give I unto you. Let not your heart be troubled, neither let it be afraid.Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix; je ne la donne pas comme la donne le monde. Que votre coeur ne se trouble point et ne s'effraye point.Peace I leave with you; my peace I give unto you: not as the world giveth, give I unto you. Let not your heart be troubled, neither let it be fearful.
28Vous avez entendu que je vous ai dit : Je m'en vais, et je reviens vers vous. Si vous m'aimiez, vous vous réjouiriez de ce que je vais au Père ; car le Père est plus grand que moi.Ye have heard how I said unto you, I go away, and come again unto you. If ye loved me, ye would rejoice, because I said, I go unto the Father: for my Father is greater than I.Vous avez entendu que je vous ai dit : Je m'en vais, et je reviens à vous. Si vous m'aimiez, vous vous réjouiriez de ce que je vais au Père, car mon Père est plus grand que moi.Ye heard how I said to you, I go away, and I come unto you. If ye loved me, ye would have rejoiced, because I go unto the Father: for the Father is greater than I.
29Et maintenant je vous ai dit ces choses avant qu'elles arrivent, afin que, lorsqu'elles arriveront, vous croyiez.And now I have told you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye might believe.Et maintenant, je vous ai dit ces choses avant qu'elles n'arrivent, afin que, quand elles seront arrivées, vous croyiez.And now I have told you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye may believe.
30Je ne parlerai plus guère avec vous ; car le prince du monde vient. Il n'a rien en moi ;Hereafter I will not talk much with you: for the prince of this world cometh, and hath nothing in me.Je ne m'entretiendrai plus guère avec vous, car le Prince de ce monde vient et il n'a rien en moi.I will no more speak much with you, for the prince of the world cometh: and he hath nothing in me;
31mais afin que le monde sache que j'aime le Père, et que j'agis selon l'ordre que le Père m'a donné, levez-vous, partons d'ici.But that the world may know that I love the Father; and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go hence.Mais afin que le monde sache que j'aime mon Père, et que j'agis selon le commandement que mon Père m'a donné, levez-vous, partons d'ici."but that the world may know that I love the Father, and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go hence.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -