Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Jean


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Jean

- chapitre 14 -

Enlever David Martin

Enlever American std

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

Comparer avec Diodati

 David MartinAmerican std
1Que votre coeur ne soit point alarmé; vous croyez en Dieu, croyez aussi en moi.Que votre coeur ne se trouble point; quand vous croyez en Dieu, vous croyez aussi en moi. Let not your heart be troubled: believe in God, believe also in me.
2Il y a plusieurs demeures dans la Maison de mon Père; s'il était autrement, je vous l'eusse dit; je vais vous préparer le lieu.Il y a plusieurs demeures dans la maison de mon Père; si cela n'était pas, je vous l'aurais dit. Je vais vous préparer une place. In my Father`s house are many mansions; if it were not so, I would have told you; for I go to prepare a place for you.
3Et quand je m'en serai allé, et que je vous aurai préparé le lieu, je retournerai, et je vous prendrai avec moi; afin que là où je suis, vous y soyez aussi.Et quand je serai parti, et que je vous aurai préparé une place, je reviendrai, et vous prendrai avec moi, afin qu'où je serai, vous y soyez aussi. And if I go and prepare a place for you, I come again, and will receive you unto myself; that where I am, [there] ye may be also.
4Et vous savez où je vais, et vous en savez le chemin.Et vous savez où je vais, et vous en savez le chemin. And whither I go, ye know the way.
5Thomas lui dit: Seigneur! nous ne savons point où tu vas, comment donc pouvons-nous en savoir le chemin?Thomas lui dit: Seigneur, nous ne savons où tu vas; et comment pouvons-nous en savoir le chemin? Thomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest; how know we the way?
6Jésus lui dit: je suis le chemin, et la vérité, et la vie; nul ne vient au Père que par moi.Jésus lui dit: JE SUIS le Chemin, la Vérité et la Vie; personne ne vient au Père que par moi. Jesus saith unto him, I am the way, and the truth, and the life: no one cometh unto the Father, but by me.
7Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père; mais dès maintenant vous le connaissez, et vous l'avez vu.Si vous m'aviez connu, vous auriez aussi connu mon Père; et dès à présent vous le connaissez, et vous l'avez vu. If ye had known me, ye would have known my Father also: from henceforth ye know him, and have seen him.
8Philippe lui dit: Seigneur! montre-nous le Père, et cela nous suffit.Philippe lui dit: Seigneur, montre-nous le Père, et cela nous suffit. Philip saith unto him, Lord, show us the Father, and it sufficeth us.
9Jésus lui répondit: je suis depuis si longtemps avec vous, et tu ne m'as point connu? Philippe, celui qui m'a vu, a vu mon Père; et comment dis-tu: montre-nous le Père?Jésus lui dit: Il y a si longtemps que JE SUIS avec vous, et tu ne m'as pas connu! Philippe, celui qui m'a vu, a vu le Père. Comment donc dis-tu: Montre-nous le Père? Jesus saith unto him, Have I been so long time with you, and dost thou not know me, Philip? he that hath seen me hath seen the Father; how sayest thou, Show us the Father?
10Ne crois-tu pas que je suis en mon Père, et que le Père est en moi? les paroles que je vous dis, je ne les dis pas de moi-même; mais le Père qui demeure en moi, est celui qui fait les oeuvres.Ne crois-tu pas que je suis dans le Père, et que le Père est en moi? Les paroles que je vous dis, je ne les dis pas de moi-même, mais le Père qui demeure en moi, fait lui-même les oeuvres que je fais. Believest thou not that I am in the Father, and the Father in me? the words that I say unto you I speak not from myself: but the Father abiding in me doeth his works.
11Croyez-moi que je suis en mon Père, et que le Père est en moi, sinon, croyez-moi à cause de ces oeuvres.Croyez-moi quand je dis que je suis dans le Père, et que mon Père est en moi; sinon, croyez-moi à cause de ces oeuvres mêmes. Believe me that I am in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works` sake.
12En vérité, en vérité je vous dis, celui qui croit en moi, fera les oeuvres que je fais, et il en fera même de plus grandes que celles-ci, parce que je m'en vais à mon Père.En vérité, en vérité je vous le dis: Celui qui croit en moi fera aussi les oeuvres que je fais, et il en fera de plus grandes que celles-ci, parce que je vais vers mon Père. Verily, verily, I say unto you, he that believeth on me, the works that I do shall he do also; and greater [works] than these shall he do; because I go unto the Father.
13Et quoi que vous demandiez en mon Nom, je le ferai; afin que le Père soit glorifié par le Fils.Et ce que vous demanderez en mon nom, je le ferai, afin que le Père soit glorifié dans le Fils. And whatsoever ye shall ask in my name, that will I do, that the Father may be glorified in the Son.
14Si vous demandez en mon Nom quelque chose, je la ferai.Si vous demandez quelque chose en mon nom, je le ferai. If ye shall ask anything in my name, that will I do.
15Si vous m'aimez, gardez mes commandements.Si vous m'aimez, gardez mes commandements. If ye love me, ye will keep my commandments.
16Et je prierai le Père, et il vous donnera un autre Consolateur, pour demeurer avec vous éternellement.Et je prierai le Père, qui vous donnera un autre Conseiller, pour demeurer éternellement avec vous, And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may be with you for ever,
17Savoir l'Esprit de vérité, lequel le monde ne peut point recevoir; parce qu'il ne le voit point, et qu'il ne le connaît point; mais vous le connaissez, car il demeure avec vous, et il sera en vous.L'Esprit de vérité, que le monde ne peut recevoir, parce qu'il ne le voit point et ne le connaît point; mais vous, vous le connaissez, parce qu'il demeure avec vous, et qu'il sera en vous. [even] the Spirit of truth: whom the world cannot receive; for it beholdeth him not, neither knoweth him: ye know him; for he abideth with you, and shall be in you.
18Je ne vous laisserai point orphelins; je viendrai vers vous.Je ne vous laisserai point orphelins; je viens à vous. I will not leave you desolate: I come unto you.
19Encore un peu de temps, et le monde ne me verra plus, mais vous me verrez; et parce que je vis, vous aussi vous vivrez.Encore un peu de temps, et cette disposition ne me verra plus, mais vous me verrez; parce que je vis, et que vous vivrez. Yet a little while, and the world beholdeth me no more; but ye behold me: because I live, ye shall live also.
20En ce jour-là vous connaîtrez que je suis en mon Père, et vous en moi, et moi en vous.En ce jour vous connaîtrez que JE SUIS le Père de moi-même, et vous en moi, et moi en vous. In that day ye shall know that I am in my Father, and ye in me, and I in you.
21Celui qui a mes commandements, et qui les garde, c'est celui qui m'aime; et celui qui m'aime sera aimé de mon Père; je l'aimerai, et je me manifesterai.Celui qui a mes commandements, et qui les garde, c'est celui-là qui m'aime; et celui qui m'aime sera aimé de mon Père, et je l'aimerai, et je me ferai connaître à lui. He that hath my commandments, and keepeth them, he it is that loveth me: and he that loveth me shall be loved of my Father, and I will love him, and will manifest myself unto him.
22Jude (non pas Iscariot) lui dit: Seigneur! d'où vient que tu te feras connaître à nous, et non pas au monde?Judas, non pas l'Iscariote, lui dit: Seigneur, d'où vient que tu te feras connaître à nous, et non pas au monde? Judas (not Iscariot) saith unto him, Lord, what is come to pass that thou wilt manifest thyself unto us, and not unto the world?
23Jésus répondit, et lui dit: si quelqu'un m'aime il gardera ma parole, et mon Père l'aimera, et nous viendrons à lui, et nous ferons notre demeure chez lui.Jésus lui répondit: Si quelqu'un m'aime, il gardera ma Parole, et mon Père l'aimera, et nous viendrons à lui, et nous ferons notre demeure chez lui. Jesus answered and said unto him, If a man love me, he will keep my word: and my Father will love him, and we will come unto him, and make our abode with him.
24Celui qui ne m'aime point, ne garde point mes paroles. Et la parole que vous entendez n'est point ma parole, mais c'est celle du Père qui m'a envoyé.Celui qui ne m'aime pas ne garde point mes paroles; et la Parole que vous entendez n'est pas de moi, mais du Père qui m'a envoyé. He that loveth me not keepeth not my words: and the word which ye hear is not mine, but the Father`s who sent me.
25Je vous ai dit ces choses demeurant avec vous.Je vous dis ces choses, tandis que je demeure avec vous. These things have I spoken unto you, while [yet] abiding with you.
26Mais le Consolateur, qui est le Saint-Esprit, que le Père enverra en mon Nom, vous enseignera toutes choses, et il vous rappellera le souvenir de toutes les choses que je vous ai dites.Mais le Conseiller, le Saint-Esprit, que le Père enverra en mon nom, vous enseignera toutes choses, et vous remettra en mémoire toutes celles que je vous ai dites. But the Comforter, [even] the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, he shall teach you all things, and bring to your remembrance all that I said unto you.
27Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix; je ne vous la donne point comme le monde la donne; que votre coeur ne soit point agité ni craintif.Je vous laisse la paix; je vous donne ma paix; je ne vous la donne pas comme le monde la donne. Que votre cœur ne se trouble point, et ne craigne point. Peace I leave with you; my peace I give unto you: not as the world giveth, give I unto you. Let not your heart be troubled, neither let it be fearful.
28Vous avez entendu que je vous ai dit: je m'en vais, et je reviens à vous; si vous m'aimiez, vous seriez certes joyeux de ce que j'ai dit: je m'en vais au Père: car le Père est plus grand que moi.Vous avez entendu que je vous ai dit: Je m'en vais, et je reviens à vous. Si vous m'aimiez, vous vous réjouiriez de ce que j'ai dit: Je vais au Père; car mon Père est plus illustre que moi. Ye heard how I said to you, I go away, and I come unto you. If ye loved me, ye would have rejoiced, because I go unto the Father: for the Father is greater than I.
29Et maintenant je vous l'ai dit avant que cela soit arrivé, afin que quand il sera arrivé, vous croyiez.Et je vous l'ai dit maintenant, avant que la chose arrive, afin que, quand elle sera arrivée, vous croyiez. And now I have told you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye may believe.
30Je ne parlerai plus guère avec vous; car le Prince de ce monde vient; mais il n'a aucun empire sur moi.Je ne parlerai plus guère avec vous, car le règne de cette disposition vient; mais il n'a rien en moi. I will no more speak much with you, for the prince of the world cometh: and he hath nothing in me;
31Mais afin que le monde connaisse que j'aime le Père, et que je fais ce que le Père m'a commandé. Levez-vous, partons d'ici.Mais afin que le monde connaissent que j'aime le Père, et que je fais ce que le Père m'a commandé, levez-vous, partons d'ici. but that the world may know that I love the Father, and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go hence.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -