| | | Diodati |
| 1 | Que votre coeur ne se trouble point; quand vous croyez en Dieu, vous croyez aussi en moi. | Il vostro cuore non sia turbato; credete in Dio e credete anche in me. |
| 2 | Il y a plusieurs demeures dans la maison de mon Père; si cela n'était pas, je vous l'aurais dit. Je vais vous préparer une place. | Nella casa del Padre mio ci sono molte dimore; se no, ve lo avrei detto; io vado a prepararvi un posto. |
| 3 | Et quand je serai parti, et que je vous aurai préparé une place, je reviendrai, et vous prendrai avec moi, afin qu'où je serai, vous y soyez aussi. | E quando sarò andato e vi avrò preparato il posto, ritornerò e vi accoglierò presso di me, affinché dove sono io siate anche voi. |
| 4 | Et vous savez où je vais, et vous en savez le chemin. | Voi sapete dove io vado e conoscete anche la via. |
| 5 | Thomas lui dit: Seigneur, nous ne savons où tu vas; et comment pouvons-nous en savoir le chemin? | Tommaso gli disse: Signore, noi non sappiamo dove vai; come dunque possiamo conoscere la via? |
| 6 | Jésus lui dit: JE SUIS le Chemin, la Vérité et la Vie; personne ne vient au Père que par moi. | Gesù gli disse: Io sono la via, la verità e la vita; nessuno viene al Padre se non per mezzo di me. |
| 7 | Si vous m'aviez connu, vous auriez aussi connu mon Père; et dès à présent vous le connaissez, et vous l'avez vu. | Se mi aveste conosciuto, avreste conosciuto anche mio Padre; fin da ora lo conoscete e l'avete visto. |
| 8 | Philippe lui dit: Seigneur, montre-nous le Père, et cela nous suffit. | Filippo gli disse: Signore, mostraci il Padre e ci basta. |
| 9 | Jésus lui dit: Il y a si longtemps que JE SUIS avec vous, et tu ne m'as pas connu! Philippe, celui qui m'a vu, a vu le Père. Comment donc dis-tu: Montre-nous le Père? | Gesù gli disse: Da tanto tempo io sono con voi e tu non mi hai ancora conosciuto, Filippo? Chi ha visto me, ha visto il Padre; come mai dici: "Mostraci il Padre?" |
| 10 | Ne crois-tu pas que je suis dans le Père, et que le Père est en moi? Les paroles que je vous dis, je ne les dis pas de moi-même, mais le Père qui demeure en moi, fait lui-même les oeuvres que je fais. | Non credi che io sono nel Padre e che il Padre è in me? Le parole che io vi dico, non le dico da me stesso. Il Padre che dimora in me è colui che fa le opere. |
| 11 | Croyez-moi quand je dis que je suis dans le Père, et que mon Père est en moi; sinon, croyez-moi à cause de ces oeuvres mêmes. | Credetemi che io sono nel Padre e che il Padre è in me, se no, credetemi a motivo delle opere stesse. |
| 12 | En vérité, en vérité je vous le dis: Celui qui croit en moi fera aussi les oeuvres que je fais, et il en fera de plus grandes que celles-ci, parce que je vais vers mon Père. | In verità, in verità vi dico: chi crede in me farà anch'egli le opere che io faccio; anzi ne farà di più grandi di queste, perché io vado al Padre. |
| 13 | Et ce que vous demanderez en mon nom, je le ferai, afin que le Père soit glorifié dans le Fils. | E qualunque cosa chiederete nel nome mio la farò, affinché il Padre sia glorificato nel Figlio. |
| 14 | Si vous demandez quelque chose en mon nom, je le ferai. | Se chiedete qualche cosa nel nome mio, io la farò. |
| 15 | Si vous m'aimez, gardez mes commandements. | Se mi amate, osservate i miei comandamenti, |
| 16 | Et je prierai le Père, qui vous donnera un autre Conseiller, pour demeurer éternellement avec vous, | Ed io pregherò il Padre ed egli vi darà un altro Consolatore, che rimanga con voi per sempre, |
| 17 | L'Esprit de vérité, que le monde ne peut recevoir, parce qu'il ne le voit point et ne le connaît point; mais vous, vous le connaissez, parce qu'il demeure avec vous, et qu'il sera en vous. | lo Spirito della verità, che il mondo non può ricevere, perché non lo vede e non lo conosce; ma voi lo conoscete, perché dimora con voi e sarà in voi. |
| 18 | Je ne vous laisserai point orphelins; je viens à vous. | Non vi lascerò orfani; tornerò a voi. |
| 19 | Encore un peu de temps, et cette disposition ne me verra plus, mais vous me verrez; parce que je vis, et que vous vivrez. | Ancora un po' di tempo e il mondo non mi vedrà più, ma voi mi vedrete; poiché io vivo, anche voi vivrete. |
| 20 | En ce jour vous connaîtrez que JE SUIS le Père de moi-même, et vous en moi, et moi en vous. | In quel giorno conoscerete che io sono nel Padre mio, e che voi siete in me ed Io in voi. |
| 21 | Celui qui a mes commandements, et qui les garde, c'est celui-là qui m'aime; et celui qui m'aime sera aimé de mon Père, et je l'aimerai, et je me ferai connaître à lui. | Chi ha i miei comandamenti e li osserva, è uno che mi ama, e chi mi ama sarà amato dal Padre mio; e io lo amerò e mi manifesterò a lui. |
| 22 | Judas, non pas l'Iscariote, lui dit: Seigneur, d'où vient que tu te feras connaître à nous, et non pas au monde? | Giuda, non l'Iscariota, gli disse: Signore, come mai ti manifesterai a noi e non al mondo?. |
| 23 | Jésus lui répondit: Si quelqu'un m'aime, il gardera ma Parole, et mon Père l'aimera, et nous viendrons à lui, et nous ferons notre demeure chez lui. | Gesù rispose e gli disse: Se uno mi ama, osserverà la mia parola; e il Padre mio l'amerà, e noi verremo a lui e faremo dimora presso di lui. |
| 24 | Celui qui ne m'aime pas ne garde point mes paroles; et la Parole que vous entendez n'est pas de moi, mais du Père qui m'a envoyé. | Chi non mi ama, non osserva le mie parole; e la parola che udite non è mia, ma del Padre che mi ha mandato. |
| 25 | Je vous dis ces choses, tandis que je demeure avec vous. | Vi ho detto queste cose, mentre ero con voi; |
| 26 | Mais le Conseiller, le Saint-Esprit, que le Père enverra en mon nom, vous enseignera toutes choses, et vous remettra en mémoire toutes celles que je vous ai dites. | ma il Consolatore, lo Spirito Santo, che il Padre manderà nel mio nome, vi insegnerà ogni cosa e vi ricorderà tutto ciò che vi ho detto. |
| 27 | Je vous laisse la paix; je vous donne ma paix; je ne vous la donne pas comme le monde la donne. Que votre cœur ne se trouble point, et ne craigne point. | Io vi lascio la pace, vi do la mia pace; io ve la do, non come la dà il mondo; il vostro cuore non sia turbato e non si spaventi. |
| 28 | Vous avez entendu que je vous ai dit: Je m'en vais, et je reviens à vous. Si vous m'aimiez, vous vous réjouiriez de ce que j'ai dit: Je vais au Père; car mon Père est plus illustre que moi. | Avete udito che vi ho detto: "Io me ne vado e tornerò a voi". Se voi mi amaste, vi rallegrereste perché ho detto: "Io vado al Padre" poiché il Padre è più grande di me. |
| 29 | Et je vous l'ai dit maintenant, avant que la chose arrive, afin que, quand elle sera arrivée, vous croyiez. | E ora ve l'ho detto, prima che avvenga affinché, quando avverrà, crediate. |
| 30 | Je ne parlerai plus guère avec vous, car le règne de cette disposition vient; mais il n'a rien en moi. | Non parlerò più a lungo con voi, perché viene il principe di questo mondo e non ha nulla in me; |
| 31 | Mais afin que le monde connaissent que j'aime le Père, et que je fais ce que le Père m'a commandé, levez-vous, partons d'ici. | ma questo accade affinché il mondo conosca che io amo il Padre e che faccio come il Padre mi ha comandato. Alzatevi, andiamo via di qui. |