Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Jean


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Jean

- chapitre 14 -

Enlever Abbé Crampon

Enlever American std

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec King James

 Abbé CramponAmerican stdDiodati
1"Que votre coeur ne se trouble point. Vous croyez en Dieu, croyez aussi en moi.Let not your heart be troubled: believe in God, believe also in me.Il vostro cuore non sia turbato; credete in Dio e credete anche in me.
2Il y a beaucoup de demeures dans la maison de mon Père; s'il en était autrement, je vous l'aurais dit, car je vais vous y préparer une place.In my Father`s house are many mansions; if it were not so, I would have told you; for I go to prepare a place for you.Nella casa del Padre mio ci sono molte dimore; se no, ve lo avrei detto; io vado a prepararvi un posto.
3Et lorsque je m'en serai allé et que je vous aurai préparé une place, je reviendrai, et je vous prendrai avec moi, afin que là où je suis, vous y soyez aussi;And if I go and prepare a place for you, I come again, and will receive you unto myself; that where I am, [there] ye may be also.E quando sarò andato e vi avrò preparato il posto, ritornerò e vi accoglierò presso di me, affinché dove sono io siate anche voi.
4Et là où je vais, vous en savez le chemin."And whither I go, ye know the way.Voi sapete dove io vado e conoscete anche la via.
5Thomas lui dit : "Seigneur, nous ne savons où vous allez; comment donc en saurions-nous le chemin ?"Thomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest; how know we the way?Tommaso gli disse: Signore, noi non sappiamo dove vai; come dunque possiamo conoscere la via?
6Jésus lui dit : "Je suis le chemin, la vérité et la vie; nul ne vient au Père que par moi.Jesus saith unto him, I am the way, and the truth, and the life: no one cometh unto the Father, but by me.Gesù gli disse: Io sono la via, la verità e la vita; nessuno viene al Padre se non per mezzo di me.
7Si vous m'aviez connu, vous auriez aussi connu mon Père… Dès à présent, vous le connaissez et vous l'avez vu."If ye had known me, ye would have known my Father also: from henceforth ye know him, and have seen him.Se mi aveste conosciuto, avreste conosciuto anche mio Padre; fin da ora lo conoscete e l'avete visto.
8Philippe lui dit : "Seigneur, montrez-nous le Père, et cela nous suffit."Philip saith unto him, Lord, show us the Father, and it sufficeth us.Filippo gli disse: Signore, mostraci il Padre e ci basta.
9Jésus lui répondit : "Il y a longtemps que je suis avec vous, et tu ne m'as pas connu ? Philippe, celui qui m'a vu, a vu aussi le Père. Comment peux-tu dire : Montrez-nous le Père!Jesus saith unto him, Have I been so long time with you, and dost thou not know me, Philip? he that hath seen me hath seen the Father; how sayest thou, Show us the Father?Gesù gli disse: Da tanto tempo io sono con voi e tu non mi hai ancora conosciuto, Filippo? Chi ha visto me, ha visto il Padre; come mai dici: "Mostraci il Padre?"
10Ne crois-tu pas que je suis dans le Père, et que le Père est en moi ? Les paroles que je vous dis, je ne les dis pas de moi-même : le Père qui demeure en moi fait lui-même ces oeuvres.Believest thou not that I am in the Father, and the Father in me? the words that I say unto you I speak not from myself: but the Father abiding in me doeth his works.Non credi che io sono nel Padre e che il Padre è in me? Le parole che io vi dico, non le dico da me stesso. Il Padre che dimora in me è colui che fa le opere.
11Croyez sur ma parole que je suis dans le Père, et que le Père est en moi.Believe me that I am in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works` sake.Credetemi che io sono nel Padre e che il Padre è in me, se no, credetemi a motivo delle opere stesse.
12Croyez-le du moins à cause de ces oeuvres. En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit en moi fera aussi les oeuvres que je fais, et il en fera de plus grandes, Verily, verily, I say unto you, he that believeth on me, the works that I do shall he do also; and greater [works] than these shall he do; because I go unto the Father.In verità, in verità vi dico: chi crede in me farà anch'egli le opere che io faccio; anzi ne farà di più grandi di queste, perché io vado al Padre.
13Parce que je m'en vais au Père, et que tout ce que vous demanderez au Père en mon nom, je le ferai, afin que le Père soit glorifié dans le Fils.And whatsoever ye shall ask in my name, that will I do, that the Father may be glorified in the Son.E qualunque cosa chiederete nel nome mio la farò, affinché il Padre sia glorificato nel Figlio.
14Si vous me demandez quelque chose en mon nom, je le ferai.If ye shall ask anything in my name, that will I do.Se chiedete qualche cosa nel nome mio, io la farò.
15Si vous m'aimez, gardez mes commandements.If ye love me, ye will keep my commandments.Se mi amate, osservate i miei comandamenti,
16Et moi, je prierai le Père, et il vous donnera un autre Consolateur, pour qu'il demeure toujours avec vous;And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may be with you for ever,Ed io pregherò il Padre ed egli vi darà un altro Consolatore, che rimanga con voi per sempre,
17C'est l'Esprit de vérité, que le monde ne peut recevoir, parce qu'il ne le voit point et ne le connaît point : mais vous, vous le connaissez, parce qu'il demeure au milieu de vous; et il sera en vous.[even] the Spirit of truth: whom the world cannot receive; for it beholdeth him not, neither knoweth him: ye know him; for he abideth with you, and shall be in you.lo Spirito della verità, che il mondo non può ricevere, perché non lo vede e non lo conosce; ma voi lo conoscete, perché dimora con voi e sarà in voi.
18Je ne vous laisserai point orphelins; je viendrai à vous.I will not leave you desolate: I come unto you.Non vi lascerò orfani; tornerò a voi.
19Encore un peu de temps, et le monde ne me verra plus; mais vous, vous me verrez, parce que je vis, et que vous vivez.Yet a little while, and the world beholdeth me no more; but ye behold me: because I live, ye shall live also.Ancora un po' di tempo e il mondo non mi vedrà più, ma voi mi vedrete; poiché io vivo, anche voi vivrete.
20En ce jour-là, vous connaîtrez que je suis en mon Père, et vous en moi, et moi en vous.In that day ye shall know that I am in my Father, and ye in me, and I in you.In quel giorno conoscerete che io sono nel Padre mio, e che voi siete in me ed Io in voi.
21Celui qui a mes commandements et qui les garde, c'est celui-là qui m'aime; et celui qui m'aime sera aimé de mon Père; et moi je l'aimerai et je me manifesterai à lui."He that hath my commandments, and keepeth them, he it is that loveth me: and he that loveth me shall be loved of my Father, and I will love him, and will manifest myself unto him.Chi ha i miei comandamenti e li osserva, è uno che mi ama, e chi mi ama sarà amato dal Padre mio; e io lo amerò e mi manifesterò a lui.
22Judas, non pas l'Iscariote, lui dit : "Seigneur, comment se fait-il que vous vouliez vous manifester à nous, et non au monde ?"Judas (not Iscariot) saith unto him, Lord, what is come to pass that thou wilt manifest thyself unto us, and not unto the world?Giuda, non l'Iscariota, gli disse: Signore, come mai ti manifesterai a noi e non al mondo?.
23Jésus lui répondit : "Si quelqu'un m'aime, il gardera ma parole, et mon Père l'aimera, et nous viendrons à lui, et nous ferons chez lui notre demeure.Jesus answered and said unto him, If a man love me, he will keep my word: and my Father will love him, and we will come unto him, and make our abode with him.Gesù rispose e gli disse: Se uno mi ama, osserverà la mia parola; e il Padre mio l'amerà, e noi verremo a lui e faremo dimora presso di lui.
24Celui qui ne m'aime pas, ne gardera pas mes paroles. Et la parole que vous entendez n'est pas de moi, mais du Père qui m'a envoyé.He that loveth me not keepeth not my words: and the word which ye hear is not mine, but the Father`s who sent me.Chi non mi ama, non osserva le mie parole; e la parola che udite non è mia, ma del Padre che mi ha mandato.
25Je vous ai dit ces choses pendant que je demeure avec vous.These things have I spoken unto you, while [yet] abiding with you.Vi ho detto queste cose, mentre ero con voi;
26Mais le Consolateur, l'Esprit-Saint, que mon Père enverra en mon nom, lui, vous enseignera toutes choses, et vous rappellera tout ce que je vous ai dit.But the Comforter, [even] the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, he shall teach you all things, and bring to your remembrance all that I said unto you.ma il Consolatore, lo Spirito Santo, che il Padre manderà nel mio nome, vi insegnerà ogni cosa e vi ricorderà tutto ciò che vi ho detto.
27Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix; je ne la donne pas comme la donne le monde. Que votre coeur ne se trouble point et ne s'effraye point.Peace I leave with you; my peace I give unto you: not as the world giveth, give I unto you. Let not your heart be troubled, neither let it be fearful.Io vi lascio la pace, vi do la mia pace; io ve la do, non come la dà il mondo; il vostro cuore non sia turbato e non si spaventi.
28Vous avez entendu que je vous ai dit : Je m'en vais, et je reviens à vous. Si vous m'aimiez, vous vous réjouiriez de ce que je vais au Père, car mon Père est plus grand que moi.Ye heard how I said to you, I go away, and I come unto you. If ye loved me, ye would have rejoiced, because I go unto the Father: for the Father is greater than I.Avete udito che vi ho detto: "Io me ne vado e tornerò a voi". Se voi mi amaste, vi rallegrereste perché ho detto: "Io vado al Padre" poiché il Padre è più grande di me.
29Et maintenant, je vous ai dit ces choses avant qu'elles n'arrivent, afin que, quand elles seront arrivées, vous croyiez.And now I have told you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye may believe.E ora ve l'ho detto, prima che avvenga affinché, quando avverrà, crediate.
30Je ne m'entretiendrai plus guère avec vous, car le Prince de ce monde vient et il n'a rien en moi.I will no more speak much with you, for the prince of the world cometh: and he hath nothing in me;Non parlerò più a lungo con voi, perché viene il principe di questo mondo e non ha nulla in me;
31Mais afin que le monde sache que j'aime mon Père, et que j'agis selon le commandement que mon Père m'a donné, levez-vous, partons d'ici."but that the world may know that I love the Father, and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go hence.ma questo accade affinché il mondo conosca che io amo il Padre e che faccio come il Padre mi ha comandato. Alzatevi, andiamo via di qui.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -